Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

de 1193

»quisiere quebrantar, toda ó parte de ella, primeramientre » saya la ira de Dios, et con fadas 'el traidor, et con » Datan, et Abiron que vivos la terra los sorbió, en Én

ferno sea atormentado. Amen. Et sobre esto peche al Rey » de la terra mille mrs. et al Monesterio et al Hospital » sobredichos la heredad doblada. En otra escritura relativa al mismo Monasterio, y la más antigua

antigua que en él se conservaba, año 1180, se dice: «E judgo Don Lop: que

ningu» no de los non fuesse pescar en aquellas defessas menos 5 del otro que fuese en la villa y qualquequiere que fuesse » pescar, que diesse las cinco partes al abbat, y las tres á » los Infanzones. Hoc judicium fait datum in era MCCXVIII » regnante rege Allefonso cum uxore sua Alionore. En otra "

) se lee" «Notum sit' presentibus et sciant pósteri: quia ego Guisabel Garciaz fija de Garci-Ruiz catando pro » de mi anima hi entendiendo que sea á séryicio de Dios, do et otorgo á vos "

ht: » del monasterio de viento del mismo logar in perpetuum las mis casas pró

Burgos.» (13) IV para aus deve entre los idiomas lalino y castellano, para que para que latino y caer más clara la lucha latente

castellano, para que se vea cuản laborioso aquel parto de donde habia de resultar que "la lengua latina diese á luz los idiomas gemelos que se denominan neo-latinos, véase el siguiente trozo castellano dal fuero' de Cácerés," en 1229 en donde

á šu turno ambos idiomas: "Mulier '

que

viduetatem voluerit (13) Estos documentos están tomados del abundantisimo Apêndice a las Antigüedades de Berganza, en el cual se copian doscientas y una escrituras, diez Cronicones, y en diez y ocho capitulos multitud de formularios relativos al ritual y ceremonias de la Iglesia.

»

P

pias qué smo lo n Pedro de Cardeña, et al con

(

o fue

[ocr errors]

predominan's

[ocr errors]

у

1

lenere accipial unam casam (latin) con XII cabriadas el una tierra de dos cafpices sembradura (castellano) ubicumque voluerii (latin)... et una bestia asnar el una mora ó un moro (castellano).. et hoc accipiat de aver dambos (latin, S. 157 llano;) y el siguiente latino de Tafalla, confirmado en 1157 en 1255 y en 1355: «Si duo homines habuerint pleito inter se et se alzarent ad 'regem, ambos pasen Aragon și ad ambos placuit, et si non placuerit uno non debet eum.seguir usque rex passe Aragon.»

De intento nos hemos detenido en dar a conocer la antigüedad y lenguage de los primeros documentos castellanos, para que se vea que ha de, renunciarse á citar ejemplos anteriores al siglo XI, y para que resulte conocida la estructura del primitivo lenguage español, con el cual podrá ya contrastarse el que se usó en los documentos pùblicos del reino, de Aragon de que mas tarde" hablaremos. Por ahora adelantaremos que Aragon ostentó á á veces cierta superioridad sobre Castilla en la esfera política, en la legal y aun en la lingüística ,, verdad que ya confesó el profundo Marina en su notabilísimo Ensayo, exponiendo «cuánto influyeron los usos y costumbres de Aragon y Navarra en los de Castilla.) (14) Sancho el Mayor dió en efecto, a ese reino algunas leyes navarro-aragonesas: se sabe de los castellanos, que ibun á Jaca a estudiar aquellos célebres fueros para trasladarlos á su pais: tambien es notorio que el matrimonio de los clérigos, asi como la famosa Oispania

(14) La constitucion aragonesa (dice el Sr. Escosura. Hevia en su Ensayo sobre el feudalismo) fuè mejor que la castellana, la reconquista mas rápida y ordenada, la restauracion de las poblaciones con mas' medios, y bajo mejores auspicios, la civilizacion penetró antes y fué mas precoz, y hasta los l'eyes aragoneses fueron en general superiores, y en las Córtes la nobleza so unja mas al brazo popular que en las Cortes de Castilla

[ocr errors]
[ocr errors]

ley sálica é igualmente la representacion en Córtes del brazo de las Universidades, fueron importados de Aragon en Castilla;'y en cuanto al lenguage, como que hubo, sobre todas estas, las mismas causas determinantes, no puede dudarse que se habló en Aragon un idioma del todo conforme cuando no mas rico que el castellano, (15) pudiendo asegurarse, como despues veremos, que, sobre ser un error filológico, es muy gratuita la suposicion de que los

aragoneses usasen el romance lemosin hasta qne recibieron el castellano al advenimiento de D. Fernando de Antequera á quien, con mas razones de conveniencia que de justicia, declaró monarca de Aragon el Parlamento de Caspe,

Lo que sí bubo es un comercio recíproco de voces y giros entre aragoneses y catalanes, luego de unirse ambos estados, aceptándose en Aragon algunos vocablos, algunas desinencias, y sobre todo una gran parte de la litera lura catalana ó provenzal, que en cierto modo eran un solo idioma y una misma poesia, desde que los Berengueres poseyeron la Provenza y exaltaron su cultura. Mas no solo no habia entonces desdoro en este género de imitaciones, como quiera que á ellas se ha debido en todas partes la formacion de los idiomas; no solo no era vergonzoso entonces, como ahora lo seria, el admitir voces estrañas, sobre todo cuando el idioma era en todas partes informe, balbuciente, necesitado é inconstituido, sino que el idioma lemosin ó provenzal era á la sazon el instrumento de la mas bella poesia, y estendía su influencia, no ya solo á la corona de Aragon, pero aun á la Francia toda, y, lo que es mas, á la misma Italia, sin que por eso pretendamos,

(15) Monlau, en su reciente Diccionario etimológico, dice acertadamente que Aragon contribuyó a pulir el romance castellano.

como algunos, que el Petrarca nos imitase ó nos copiase.

El idioma 'lemosin, que algunos, con poca verosimilitud, suponen nacido del francés antiguo combinado con el enguage que llevaron á la Provenza los españoles allí refujiados á la invasion árabe; ese idioma que otros suponen (coetáneo del catalán) formado en el siglo X por el borgoñés y el latin corrupto, modificado por la casa aragonesa en el siglo XII, decaido y transfigurado en el XIII; no hay duda que se difundió por casi toda la corona aragonesa casi al mismo tiempo en que nacia verdaderamente el castellano, viniendo á formar en cierto modo los dialectos ó romances catalan y valenciano; entre los cuales y el provenzal y lemosin, de quienes dice D. Tomas Antonio Sanchez que fueron una sola lengua, establecen algunas diferencias los filólogos, pero conviniendo generalmente en que el lemosin puro fué modificado por el catalán, cuyo nombre tomó en la corona de Aragon, en que el valenciano procede del catalàn, y ambos del lemosin, habiéndose castellanizado el primero y afrancesado el segundo andando el tiempo, y en que el catalan tuvo cierto aire castellano (sin duda influido por Aragon) que le diferenciaba lo bastante del lemosin puro, el cual procedia del latin y el francés primitivo. Ese idioma, y mas bien que él su gusto y poesia, pasaron rápidamente los Pirineos desde que, en el decurso de pocos años, los Berengueres reinaron en Provenza y Aragon, á la primera mitad del siglo XII; fueron tambien llevados á Sicilia por Federico y á Nápoles por Carlos de Anjou (16), y despues influyeron hasta en la poesia castellana durante el siglo XIII con Alfonso XI,

(16), Hay, no obstante, quien atribuyo á Alonso V do Aragon y á Fernando el Católico la influencia castellana sobre Nápoles que llego (dicen) basta el punto de hacer alli vulgar la lengua castellana: más tardo ya sabemos

[ocr errors]

Pampe, que

[ocr errors]

si bien esta modificó a su vez el genio provenzal desde la

, , coronacion de D. Fernando el de Antequera. ,

!! 13 Algunos reyes de Aragon, prescindiendo de que sus conquistas sobre las Baleares, Sicilia y Nápoles, y aun şus empresas, primero sobre la misma Valencia, despues sobre el $. del Mediterráneo, unas veces por cuenta propia, otras en combinacion con Castilla , les hiciesen mas conveniente sa residencia en los pueblos marítimos; preciso es confesar que por muy atras razones tuvieron hacia Barcelona, y, Vaz (

y lencia una predileccion que negaron constantemente á, Zara, goza, tal vez porque en esta capital, cabeza patural del reino, se conservaban mas puras las libertades de Sobrarbe, con frecuencia hạmillaban a los mas altivos monarcas, haciéndoles duro de soportar el freno con que se reprimian sus demasias ó sus naturales impetus de mando. Rey hubo, y á la verdad no de los que menos trabajaron en pro de laş libertades públicas, si bien despues que las Córtes le destroyeron el privilegio de ļa Union, que salió hacia Cataluña, maldiciendo la tierra de Aragon, y «era esta (como dice Zurita), general aficion de los reyes, porque desde que su cedieron al conde de Barcelona, siempre tuvieron por su naturaleza y antir quísima patria á Cataluña, y en todo conformaron con sus leyes y costumbres, y la lengua de que usaban era la catalana, y della fué toda la cortesanía de que se preciaban en aquellos tiempos.)

1. Los monarcas, pues, no hay que negarlo, usaban con frecuencia en lo

á ellos tocaba, el idioma lemosin ó catalán. (17) Este lenguaje palatino, que por imitacion ha

. idioma español entre que otro hombre ilusuge raza cultas de la corte de Francia con prove

aragonesa, Antonio Perez, hizo familiar el sho de aquella literatura.

(17) Este nos parece el lugar oportuno para citar un breve pero apreciable trabajo que no hemos leído si no despues de preparado el nuestro para

[ocr errors]
[ocr errors]

lo que á ellos

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »