Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

hi entendiendo la

que sea á séro Catando pro

in Dios et abbat del monasterio de Sant Pedro de Cardeña , et al conentre los idiomas latino y castellano, »quisiere quebrantar, toda ó parte de ella, primeramientre » aya la ira de Dios, et con Tudas , 'el traidor, et con » Dátan,' et 'Abiron que vivos la terra los sorbió, en En» ferno sea atormentado. Amen. Et sobre esto peche al Rey » de la terra mille mrs. et al Monestcrio' et al Hospital

sobredichos la heredad doblada.» En otra escritura relativa al mismo Monasterio, y la más antigua que en él se conservaba , año 1180, se dice: «Ejudgo' Don Lop: que ningu» no de los non fuesse pescar en aquellas defessas menos » del otro que fuese en la villa y qualquequiere que fuessé » pescăr, que diesse las cinco partes al abbat, y las tres á » los Infanzones. Hoc judicium fait datum in era MCCXVII » regnante rege Allefonso 'cum uxore sua Alionore.» En otrà de 1193 se lee" «Notum sit presentibus ' et 'sciant pósteri: » quia ego Guisabel Garciaz fija de Garci-Ruiz de

de Dios, » do’et otorgo á vos Don Martin siervo de » viento del mismo logar in perpetuum las mis casas pro» pias que yo en Burgos.» (13) -

Y
para que se vea todavia más clara la lucha latente

aquel' pårto de donde habia de resultar que lengua latina diese á luż loś idiomas gemelos que se denominan neo-latinos, véase el siguiente trozo castellano

del fuero" de Cácerés," en 1229', 'en donde predominan á su turno ambos idiomas: «Mülier que viduetatem voluerit

IT: (13) Estos documentos están tomados del abundantísimo Apêndice a las Antigüedades de Berganza, en el cual se copian doscientas y una escrituras, diez Cronicones, y en diez y ocho capitolos multitud de formularios relativos al ritual y ceremonias de la Iglesia.

mi anima hi

[ocr errors]

Jaborioso

[ocr errors]

la len

ad ambos placuit,

mos. Pel reino de Aragon de que mas tarde hablare

tenere accipial unam casam (latin) con XII cabriadas el una tierra de dos caffices sembradura (castellano) ubicumque volueril (latin)... et una bestia asnar et una mora ó un moro (castellano) .. et hoc accipiat de aver dambos (latin y caste, llano;) y el siguiente latino de Tafalla, confirmado en 1157 en 1255 y en 1355: Si duo homines habuerint pleilo inter atero se et se se et se alzarent ad 'regem, ambos pasen Aragon si

et si non placuerit uno non debet eum scguir usque rex passe Aragon.».

De intento nos hemos detenido en dar á conocer la antigüedad y lenguage de los primeros

documentos castellanos, para que se vea que ha de renunciarse , á citar ejemplos anteriores al siglo XI, y para que resulte conocida la estructura del primitivo lenguage español,

con el cual podrá ya contrastarse el que se usó en los documentos

| mos. Por ahora adelantaremos que Aragon ostentó á veces cierta superioridad sobre Castilla en la esfera política, en la legal y, aun en la lingüística , verdad que ya confesó el profundo Marina en su notabilísimo Ensayo , exponiendo «cuánto influyeron los usos y costumbres de Aragon y Navarra en los de Castilla. (14) Sancho el Mayor dió en efecto, a ese reino algunas leyes 'navarro-aragonesas: se sa be de los castellanos, que iban á Jaca á estudiar aquellos célebres fueros para trasladarlos' á su pais: tambien es notorió que el matrimonio de los clérigos, asi como la famosa ORT!

:(14), La constitucion aragonesa (dice, el Sr. Escosusa Hevia en su Ensayo sobre el feudalismo) fuè mejor que la castellana, la reconquista mas rápida y ordenada, la restauracion de las poblaciones.con mas mediosiy bajo mejores auspicios, la civilizacion penetró antes y fué mas precoz, y basta los l'eyes aragoneses fueron en general superiores, y en las Córtes la vobleza sa unja mas al brazo popular que en las Cortes de Castilla his

[ocr errors]

ley sálica é igualmente la representacion en Córtes del brazo de las Universidades, fueron importados de Aragon en Castilla;'y en cuanto al lenguage, como que hubo, sobre todas estas, las mismas causas determinantes, no puede dudarse que se habló en Aragon un idioma del todo conforme cuando no mas rico que el castellano, (15) pudiendo asegurarse, como despues veremos, que, sobre ser un error filológico, es muy gratuita la suposicion de que

los

aragoneses usasen el romance lemosin hasta qne recibieron el castellano al advenimiento de D. Fernando de Antequera á quien, con mas razones de conveniencia que de justicia, declaró monarca de Aragon el Parlamento de Caspe, Lo que

sí bubo es un comercio recíproco de voces y giros entre aragoneses y catalanes, luego de unirse ambos estados, aceptándose en Aragon algunas vocablos, algunas desinencias, y sobre todo una gran parte de la litera lura catalana ó provenzal, que en cierto modo eran un solo idioma y una misma poesia, desde que los Berengueres poseyeron

la Provenza y exaltaron su cultura. Mas no solo no habia entonces desdoro en este género de imitaciones, como quiera que á ellas se ha debido en todas partes la formacion de los idiomas; no solo no era vergonzoso entonces, como ahora lo seria, el admitir voces estrañas, sobre todo cuando el idioma era en todas partes informe, balbuciente, necesitado é inconstituido, sino que el idioma lemosin ó provenzal era á la sazon el instrumento de la mas bella poesia, y estendía su influencia, no ya solo á la corona de Aragon, pero aun á la Francia toda, y, lo que es mas, á la misma Italia, sin que por eso pretendamos,

(15) Monlau, en su reciente Diccionario etimológico, dice acertadamente que Aragon contribuyó a pulir el romance castellano.

como algunos, que el Petrarca nos imitase ó nos copiase.

El idioma 'lemosin, que algunos, con poca verosimilitud, suponen nacido del francés antiguo combinado con el enguage que llevaron á la Provenza los españoles allí resujiados a la invasion árabe; ese idioma que otros suponen (coetáneo del catalán) formado en el siglo X por el borgoñés y el latin corrupto, modificado por la casa aragonesa en el siglo XII, decaido y transfigurado en el (XIII; no hay duda que se difundió por casi toda la corona aragonesa casi al mismo tiempo en que nacia verdaderamente el castellano, viniendo á formar en cierto modo los dialectos ó romances catalan y valenciano; entre los cuales y el provenzal y lemosin, de quienes dice D. Tomas Antonio Sanchez que fueron una sola lengua, establecen algunas diferencias los filólogos, pero conviniendo generalmente en que el lemosin puro fué modificado por el catalán, cuyo nombre tomó en la corona de Aragon, en que el valenciano procede del catalàn, y ambos del lemosin, habiéndose castellanizado el primero y afrancesado el segundo andando el tiempo, y en que el catalan tuvo cierto aire castellano (sin duda influido por Aragon) que le diferenciaba lo bastante del lemosin puro, el cual procedia del latin y el francés primitivo. Ese idioma, y mas bien que él su gusto y poesia, pasaron rápidamente los Pirineos desde que, en el decurso de pocos años, los Berengueres reinaron en Provenza y Aragon, á la primera mitad del siglo XII; fueron tambien llevados á Sicilia por Federico y á Nápoles por Carlos de Anjou (16), y despues influyeron hasta en la poesia castellana durante el siglo XIII con Alfonso XI,

(16), Hay, no obstante, quien atribuye a Alonso V de Aragon y á Fernando el Católico la influencia castellana sobre Nápoles que llego (dicen) hasta el punto do bacor alli vulgar la lengua castellana: más tardo ya sabemos

[graphic][ocr errors][subsumed][ocr errors]
« AnteriorContinuar »