Imágenes de páginas
PDF
EPUB

luquele, á luce como dice Rosal, aunque esa palabra no la iacluye la Academia como aragonesa sino como castellana.

Otra de las mas copiosas fuentes de donde el idioma español ha tomado un gran número de palabras, es la lengua árabe que, correspondiendo á una civilizacion muy adelantada sobre todas las de Europa, hubo de forzarnos á admitir, con sus raros conocimientos en las ciencias y artes, las voces que servian á desarrollarlos. No se habló en Aragon aquel idioma como en otras provincias, y es que tampoco no fué tan larga la dominacion árabe, reconquistada Zaragoza en 1188 y Valencia (por D. Jaime) en 1238; pero fuélo todavia lo bastante para imprimirnos su influencia; y sobre todo nos impusieron los árabes en adelante, aun despues de sometidos, ese suave yugo que, por lo mismo de no ser impuesto a la violencia sino en el seno de la paz, es, no solo mas duradero, pero aun tan honroso á los conquistados como á los conquistadores. Todavia subsisten, sobre todo en Valencia, pero tambien en Aragon y aun en Navarra, y claro es que en muchos otros puntos de España aun sin contar la Andalucia , prácticas agrícolas, costumbres indelebles, restos, del trage calles y barrios, y principalmente muchos vocablos de la lengua árabe con que la nuestra ha venido á enriquecerse.

Sobre las voces que son generales á toda España, y que Marina enumera cuidados amente hasta formar un catálogo de cerca de mil quinientas, si bien algunas de origen griego ú oriental pero siempre transmitidas á nosotros por los árabes, tiene Aragon otras propias de las cuales citaremos ajada, ajadon, alamin, alberge, albaran, alcohol, alfarda, algorin, almenara, almud, almudí, amelgar, antibo (de anteba,

hincharse), arcaz, arguello, arna, aturar (73), badal, bailio, barreño, bocal, boto, bucarán, eraje, gaya, gafete, jaulo, jebe, jeto, jimenzar, lapo, mårfega, márraga, mossen, rafalla, rafe, sirga y zafran; á las cuales no dudamos en agregar las investigadas á ruego nuestro por un competente amigo nuestro (74), de entre los cuales son incuestionablemente árabes, segun sus informes razonados, alguaza, alquinio, antosta, badina, bahurrero, cabidar, capleta, charada, fardacho, fizon, maigar, tabarda, tria, zaborra y zatear; muy verosímiles alfarrazar, alacet; arcen, buega, cija, libon, y liza,

y algun tanto dudosas abollon, arbol, batueco, bistreta, boira, çaramullo, cibiaca, cocon, cospllo, cudujon, fejudo, fres, gülllas, jasco, lillas, pardina y pocho.

En cuanto a la influencia provenzal, con decir que se sintió mas o menos aun en Castilla, no puede sorprender que en Aragon fuese estraordinaria, y lo admirable es, pero no menos cierto, que aqui no resultase un dialecto como el catalán ó valenciano, y que alcanzára á conservarse el idioma español, nacido como en Castilla pero independientemente de Castilla, y perfeccionado lentamente no sin alguna intervencion castellana, pero desde luego con mas y mejores aunque no muy aprovechados elementos. Haciendo fondo comun de las voces puramente lemosinas y de las catalanas, tenemos, principalmente de estas , un buen número, siéndonos perfectamente comunes amosta, baga, banova ; barral, botiga, braga, bresca, corcar, embafar , empentar, escalfeta,

(73). Asi como axobar, que segun el mismo Marina en su posterior, y eruditísimo Ensayo histórico critico sobre la legislacion antigua, se escribe ajovar en los Usages de Barcelona y ass uvar en el fuero de Alcalà quo es quien conservó en su integridad la etimologia árabe.

774) D. Mariano Viscasillas, persona que en sus pocos años posee conocimientos no comunes en los idiomas sabios y orientales.

escalzbar esclafar, esgarrifarse, falca, fuina, gallofa, garba, garraspa, ginjol, gosar, greuge, madrilla, mas, máscara, porguesas, pudor, purna, quera, á ran, sırga, taca, tastar, longada, trena, trucar, veguero, veta, y, segun puede verse en Raynouard (75), adobar, aturar, borda,getar, rosigar, letar y alguna otra; asi como tambien son comunes al aragonés y al catalan, aunque aquel les ha dado desinencia ó pronunciacion castellanas, ajordar, calage, calibo, ptero, guito, manifacero, masobero, tinelo, trespontin etc. y lo son tambien, ó por su raizó por su semejanza, argadillo, cuquera, espenjador, fosqueta, garrampa, milocha y alguna otra.

Algunas de estas palabras pertenecen tambien á los otros idiomas neo-latinos, no siendo fácil decidir si fueron elaboradas á un mismo tiempo, ni en caso contrario de qué parte estuvo la precedencia; pero de todos modos es lo cierto que tastar, por ejemplo, es comun á los idiomas aragonés, catalán, francés è italiano, que bouga, y gingol, traspontin y aun falordia lo son á los tres primeros, que furna, muir, taca y aun escalfeta lo son al aragonés, al catalán y al italiano. En cuanto á las semejanzas del aragonés con el francés ó el italiano pueden citarse, respecto á este, gratar, chemecar, falaguera (de follegrare), y aun badal y picota; y respecto á aquel acoplar, aguaitar (de guetter), alberge, argent, becardon, chapelete, empachar, esparvel (de épervier), fuina, guipar (de gûepe abispa), manchar, mazonero, niquitoso (de nique mueca), plan

(754 En su Lexique roman, Paris 1836 á 1844, seis volúmenes, el primero de los cuales contiene, despues de unas Investigaciones filosóficas, una Grammaire romaine y varias poesias provenzales, los siguientes un Dictionnaire de la langue des troubadours comparee avec les autres langues de 2 Europè latine, y el último un vocabulario alfabético de las mismas voces, para poder encontrar las del diccionario do autoridades que se encuentran calificadas por familias.

zon, pocha , pochada y algunas otras como gallon que la Academia escribe gason tal vez por aproximarla al gazon francés, y mascarar que, desusado hoy por ellos mas, no por nosotros, usó sin embargo Rabelais en «(Gargantúa) se mascaroyt le nez."

Espuesto ya, si bien concisamente y sin estendernos á observaciones panegiricas, lo mas preciso de saber para

la inteligencia del habla aragonesa en lo tocante à su historia, su etimologia, su propiedad y aun sus ventajas, seguramente que completaria en gran parte nuestro trabajo la esposicion de los modismos, frases ó refranes peculiares de Aragon; pero nos ha retraido de esta idea, no solo la dificultad de llevarla á cabo con algun acierto, sino la consideracion de que aquellas maneras usuales de decir no alteran en nada el idioma castellano, ni difieren (sino es en los pueblos del Somontano (76)) de la sintáxis comun, ni marcan ninguna genialidad aragonesa, ni son otra · cosa que combinaciones de las sin número que permite un idioma, y que todos los dias crea el gusto ó la improvisacion individual. Ni las construcciones poderse asumir á bolsa de caballero y llevar mugeres á gananciu, que usan nuestros fueros, tienen nada de repugnante con el idioma castellano; ni ofrecen originalidad de alguna monta las frases campar por sus respetos, no le hace por no importa, conducir

por vez de conducir por el Ebro, jugar á pelota por á la pelota, parar fuerte por mantenerse sano, vagar te puede por ancho te viene, hacer duelo por dar lástima, el Juan y la Isabel por

Ebro en

(76) La parte oriental de Huesca y la occidental y septentrional de Barbastro, que generalmento’se llaman en el pais Semontano de Huesca y Semontano de Barbastro.

Barceló por

la mar

Juan é Isabel (77), sin parar por al momento, tal cual por al punto y otras como estas; ni tampoco los decires familiares ó proverbiales pan de mi alforja, hasta lus pulgas toman tabaco , á sopas hechas, ir atras como el soguero , peor que Geta, mas malo que Pivan, mas feo que Tito, pëor que Fierrabras (Fier-à-bras), mas célebre que (con alusion al famoso marino mallorquin del siglo pasado), sabe mas que Brijan (Brican nigromante ó hechicero, como Merlin, segun Milá), tiene mas que Zaporta (cuya esplendidez se conserva en Zaragoza en el palacio monumental de su nombre que despues se llamó de la Infanta por haberlo babitado la

esposa del infante D. Luis), con la faldeta remangada, priétate la frente, para cuestas arriba quiero mi mulo, como los perros en misa, el que á su enemigo plañe en sus manos muere, mas vale sudar que estornudar, mas caro que el salmon de Alagon, que se pasa el asado, serio como bragueta de ciego, viejo como las bragas de fr. Pedro, sabido como el chiste de Siputo (78), qué trenzadera ó qué alpargata lleva (embriaguez ó (borrachera), donde Cristo dió las tres voces (en parage estraviado), irse por Val-de-Gurriara (desviarse del camino natural aunque sea en la conversacion, en el juego etc.), costar un sentido, ya viene Martinico (para decir á los niños

(77) En el Libro de los Cantares se lec

«Esta mañana el Antonio

disparó una carretilla.» (78) En Papeles varios mss. recojidos por Leżaun, hay una carta en que se dice

Las comedias que aqui nos representan
se hicieron en el año del diluvio:
más viejas que las bragas de fray Pedro,

màs sabidas que el chiste de Saputo. La idea tradicional de Pedro Saputo, que se refiere al siglo XVII ha sido desenvuella en una novela al gusto de las clásicas españolas por D. B. Foz,

« AnteriorContinuar »