Imágenes de páginas
PDF
EPUB

щемъ.

что вы не богаты,” сказала опа: “ но я въ долгу пёредъ дочерью капитана Миронова. Це безпокойтесь о буду

Я беру на себя устроить ваше состояніе.” Обласкавъ бѣдную сироту, государыня её отпустила. Марья Ивановна уѣхала въ той же придворной каретѣ. Анна Власьевна, ветернѣливо ожидавшая ей возвращенія, осыпала её вопросами, на которые Марья Ивановна отвъчала кое-какъ. Анна Власьевна хотя и была недовольна ей безпамятствомъ, но приписала бное провинційльной застінчивости и изви нила великодушно. Въ тотъ же день Марья II вановна, не полюбопытствовавъ взтлаа ўть на Петербургъ, обратно поѣхала въ деревню.

51. Паäваніе въ Атлантическихъ тропикахъ.

(Фрегатъ Паллада.) 14-го Февраля (1853-го года) началисъ тѣ штили, котбрыхъ напрасно бойлись у экватора. Опить пошли по узлу, по полтора, иногда совсѣмъ не шли.

Сначала мы не тревожились, ожидая, что не сегодня, такъ завтра задуетъ пожи вѣе. Но проходили дни, ночи, паруса висѣли, Фрегатъ только качался почти на одномъ мѣстѣ, иногда довольно сильно, отъ крупной зыби, предвѣщавшей, по видимому, вітеръ. По это только слабое и отдалённое дуновеніе, гдѣто въ счастливомъ мѣстѣ пронёсшагося вѣтра. Появлявшiяся на горизонтѣ тўчки, казалось неслй дождь и перемѣну; дождь точно лилъ потоками, непрерывный, а вѣтра не было. Черезъ часъ солнце блистало по прежнему, осв. щая до самаго горизонта густую и неподвижную площадь океана.

Шокойно было, правда, плавать въ этомъ безмятежномъ царствѣ тепла и безмолвія : оставленная на столѣ книга,

1

[ocr errors]

5

6

чернильница, стакапъ — не трогались; мы ложились безъ опасенiя умереть подъ тяжестью комбда или полки книгъ,— но сброкъ слишкомъ дней въ мбрѣ ! Берегъ сдѣлался господствующею нашею мыслію, и мы не мало обрадовались, вошедши' 16-го Февралі ўтромъ изъ южнаго тропика. Расчитывали на дўющіе около того времени вёстовые вѣтры, но и это ожиданіе не оправдалось. Въ воздухѣ мёртвая тишина, нарушаемая только хлопаньемъ грота. Почью, съ 21-го на 22-го Февралі, я отъ жара ушёл, спать какт-компанію и лёгъ на диванѣ, подъ открытымъ люкомъ. Мені разбудилъ неистовый топотъ въ родѣ трепака, свисть и крики. На лицо упало нѣсколько брыз"ь. “ Шквалъ! говоріть: цу, теперь задуетъ!” Ничего не бывало, шквалъ прошёлъ,“ и Фрегатъ опить задремалъ въ штілѣ. Такъ дождались мы масляницы и провели её довольно вяло, хоть — A— дѣлалъ всё, чтобъ чѣмъ нибудь напомнить этотъ весёлый момёнтъ русской жизни. Онъ напёкъ блиновъ и икру замѣнілъ сардинами. Сливки, взятыя изъ Англія въ числѣ прочихъ консервовъ, давно обратились въ какую-то густую массу и онъ убѣдительно просилъ принимать её за сметану. Іѣсни, напоминавшія Татарское иго, и буйные вопли, quasi весёлые, оглашали болѣе нежели когда-либо океанъ. Унылые напѣвы казались болѣе естественными, какъ выраженіе нашей общей скуки, пораждаемой штилами. Нельзя же однако, чтобъ масляница у русскаго человѣка не вызвала хоть одной улыбки, будь это и средй знойныхъ зыбей Атлантическаго океана. Такъ и тутъ, задумчиво расхаживая по юту я вдругъ увидѣлъ какоето необыкновенное движеніе мёянду матросами: это не

[ocr errors]

1

• hatchway.

past ger. of выііти.

2 East wind. 5 a Russian dance.

8 mainsail.

6 проüти.

2

рѣдкость на сўднѣ, и я думалъ сначала, что они тянуть какой-нибудь брасъ. Но что это? совсѣмъ не то. Они возять другъ друга на плечахъ около мачть. Празднун масляницу, они не могли не вспомнить катанья по льду

и замѣнили его здой другъ на другѣ ловчёй, нежели ПН. А. икру замѣнихъ сардинами. Гляді, какъ забавляются, катаясь другъ на другѣ, и молодые, и усачи съ просѣдью, расхохочешься этому естественному, національному дурачеству .

Потомъ опять все вошло въ обычную колею, и дни текли* однообразно. Въ этомъ епокойствіи, уединеніи отъ цѣлаго міра, въ теплѣ и сійніи, Фрегатъ принималъ видъ какой-то отдалённой русской деревни. Встанешь утромъ, никуда не спѣша, съ полнымъ равновѣсіемъ въ силахъ души, съ отнічнымъ здоровьемъ, съ свѣжею головою и аппетитомъ; выльешь на себя нѣсколько вёдеръ воды, прямо изъ океана, и гулйешь, пьёшь чай, потомъ сідешь за работу. Солнце уже высоко. Жаръ палитъ : въ деревнѣ вы не пойдёте въ этотъ часъ, ни рожь посмотрѣть, ни на гумно, вы сидите подъ защитою маркизы на балконѣ, и всё прячется подъ кровъ, даже птицы,— только стрекозы отважно рѣютъ подъ колосьями. И мы прячемся° подъ растянутымъ тентомъ, отворивъ настежь окна и двери кактъ. Вѣтербкъ чуть-чутъ вѣетъ, ласково освѣжая лицо и открытую грудь. Матросы ужё отобѣдали, — они обѣдають рано, до полудня, калъ и въ деревнѣ, послѣ утреннихъ работън, и группами сидятъ, или лежатъ между пўшекъ. Иные шьютъ себѣ бѣльё, платье, сапоги, тихо мурлыча пѣсенку ; съ бака слышатся удары молота на наковальнѣ

5

[blocks in formation]

з войти.

4

of ловко.
5 прятаться.

течь.

comp.

3

Послѣ обѣда, часу въ трётьемъ, вызывались музыканты на ютъ, и мотивы Верди и Белайни разносились по океану. Но послѣ обѣда лѣниво слушали музыку, и музыканты вызывались больше для упражненія, чтобъ протвержи вать свой репертуаръ. Въ этомъ климатѣ сьѓета? необходима : на сѣверѣ, въ самый жаркій день, вы легко просидите въ тѣни, не устанете и не изнеможете, даже займётесь дѣломъ. Здѣсь одѣтые въ лёгкое льняное пальто, безъ галстуха и жилета, сидя подъ тентомъ, безъ движёнія, вы потеряете отъ томйтельнаго жара силу и какъ ни ? бодритесь, а тіло клонится къ дивану, и вы во снѣ должны почерпнуть свѣжесть организму.

Часъ въ питомъ купали команду. На воду спускали парусъ, который наполнился водой, и матросы прыгали съ борта, какъ въ йму. Но за ними надобно было збрко смотрѣть: они всѣ старались выпрыгнуть за предѣлы паруса и поплавать на свободѣ въ океанѣ. Нечего было опасаться, что они утонутъ, потому что всѣ плаваютъ мастерски,

— по бойлись акўлъ. И такъ однажды съ марса закричалъ матросъ: “ большая рыба идётъ !" Къ купальщикамъ подкрадывалась акула; ихъ всѣхъ выгнали изъ воды, а акўлѣ сначала бросили бараньи внутренности, которыя она мгновенно проглотила, потомъ кольнули ее острогой, и она ушла подъ киль, остави въ слѣдомъ по себѣ кровавое пятно. Около ней, какъ змѣи, виліли въ водѣ всегда сопровождающая её двѣ или три рыбы, прозванныя лоцманами. П—. А-, во время купанья, тоже явился усерднымъ дійствующимъ пцомъ. Какъ ротный командиръ, онъ носился по всѣмъ палубамъ и побукдалъ мѣн ивыхъ матросовъ мѣзть въ воду

1 after two o'clock.

2

rest in the afternoon.

3 however much.

1

52. Деревня зимою. Лѣтомъ деревня рай ! говорить всѣ любители сельскаго бытани въ этомъ я съ ними совершенно согласенъ, ёсли деревня, въ которой я проживу літо, окружена рощами, а не голой стёпью, и передъ моймъ весёлымъ домикомъ разстилается не грізный подёрнутый зеленью прудъ, но изумрудный лугъ, усыпанный цвѣтами, между которыми вьётся? игрівая в світлая рѣчка. О, конечно ! такой

п сельскій пріютъ не грѣшно назвать земнымъ раемъ, только не приведи Господи жить въ этомъ раю зимою, а особливо человѣку не семейному. Если онъ не умрётъ со скуки, то ужъ, конечно, можно сказать утвердительно, что люди отъ скуки не умираютъ. Вотъ, напримѣръ, подымется* ночью погода ! вы просыпаетесь по утру, протираете глаза и подўмаете : “ не ужё ли ещё ночь?”— Нѣтъ! на дворѣ уже полдень—да вашъ домъ ужъ занесло мятелью и огромные сугробы снѣга лѣзуть къ вамъ прямёхонько въ окна. Если иногда прогліnетъ солнышко и улыбнётся по-лѣтнему — не сиѣшите къ нему навстрѣчу, потому что на дворѣ ужъ вѣрно трескўчій морозъ. Полюбуйтесь этимъ солнышкомъ сквозь двойныя стёкла и оставайтесь по прежнему въ натопленныхъ комнатахъ, въ которыхъ мы всѣ, какъ тепличныя растенія, должны прозябать большую часть жизни. Если наконецъ вамъ надоѣстъ это искуственное тепло и вы захотите подышать свѣжимъ воздухомъ, надѣвайте на себя шубу, шапку, тёплые сапоги и ступайте гумить, т.е. ходить взадъ и вперёдъ по утоптанной тропинкѣ, которая ведётъ отъ барскаго дома къ селу. вѣроятно эта прогулка не принесётъ вамъ

1 прожить.

2 виться.

8 God save. 4 fut. of подъяться, modern— подчиться.

« AnteriorContinuar »