Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

Вольцогенъ хотѣлъ возразить что-то, но Кутузовъ перебілъ его.

Непрійтель отбить на лівомъ и поражёнъ на правомъ Флангѣ. Ежели вы плохо видѣли, милостивый государь, то не позволи йте себѣ говорить того, чего вы не знаете. Извольте ѣхать къ генералу Барклаю и передать ему на завтра моё намѣреніе атаковать неприятеля, строго сказалъ Кутузовъ.— всѣ молчали, слышно было одно тяжёлое дыханіе запы хавшагося стараго генерала. —-Отбиты вездѣ, за что я благодарю Бога и напе храброе войско. Непрінтель побѣждёнъ и завтра погонимъ его изъ свящённой земли Русской, сказалъ Кутузовъ, крестясь; и вдругъ всхлипнулъ отъ наступившихъ слёзъ. Вольцогенъ, пожавъ плечами и, скриви въ

. губы, молча отошёлъ къ сторонѣ, удивляясь über diese Eingenommenheit des alten Herrn.'

* Да, вотъ онъ мой герой, сказалъ Кутузовъ къ полному, красивому, черноволосому генералу, который въ это время входилъ на курганъ. Это былъ Раёвскій, провёдшій весь день на главномъ пунктѣ Бородинскаго поля.”

Раёвскій доносилъ, что войска твёрдо стоїть на своихъ мѣстахъ и что Французы не смѣютъ атаковать болѣе.

Выслушавъ его, Кутузовъ по-Французски сказалъ :

“ Vous ne pensez donc pas comme les autres que nous sommes obligés de nous retirer.”

Au contraire, votre altesse, dans les affaires indécises c'est toujours le plus opiniätre qui reste victorieux, ствѣчалъ Раевскій, —et mоn opinion.

Койсаровъ! кликнулъ Кутузовъ своего адъютанта. Садись,

[ocr errors]
[ocr errors]

2

1 at this prepossession of the old gentleman.

2 “ You do not think then with the others, that we are forced to retreat ?" -“On the contrary, Your Excellency, in undecided affairs it is always the most persistent who gain the day, answered Rayevsky, and my opinion ..."

[ocr errors]
[ocr errors]

пиши при казъ на завтрашній день. А ты, обратился онъ къ другому, поѣзжай по линіи и объяви, что завтра мы атакуемъ."

Пока шёлъ разговоръ съ Раёвскимъ и диктовался приказъ, Вольцогенъ вернулся отъ Барклая и доложилъ, что генералъ Барклай-де-Толли желалъ бы имѣть письменное подтвержденіе того приказа, который отдавалъ Фельдмаршалъ.

Кутузовъ, не глядя на Вольцогена, при казалъ написать этотъ приказъ, который, весьма основательно для избѣжанія личной отвѣтственности, желалъ имѣть бывшій главнокомандующій.

и по неопредѣлимой, тайнственной связи, поддерживающей во всей армій одно и то же настроєніе, называемое духомъ арміи и составляющей главный нервъ войны, слова Кутузова, его приказъ къ сраженію на завтрашній день, передались одновременно во всѣ концы войска.

Далёко не самыя слова, не самый приказъ передавались въ послѣдней цѣий этой связи. Даже ничего не было похожаго въ тѣхъ разсказахъ, которые передавали другъ другу на разныхъ концахъ армія, на то, что сказаль Кутузовъ ; но смыслъ словъ его сообщился повсюду, потому что то, что сказалъ Кутузовъ, вытекало не изъ хитрыхъ соображеній, а изъ чувства, каторое лежало въ душѣ Фельдмаршала, также какъ и въ душѣ каждaгo Русскаго человѣка.

И узнавъ то, что назавтра мы атакуемъ непрінтеля, изъ высшихъ сферъ армій, услыхавъ подтвержденіе того, чем у онй хотѣли вѣрить, измученные, колеблющіеся люди утѣшались и ободрялись.

59. Дворiнское Гнѣзді.

Воспитанie Лизы.

Скажемъ нѣсколько словъ о воспитании Лизы. Ей минулъ 10 годъ, когда отецъ ей ўмеръ: но онъ мало занимался ёю. Заваленный дѣлами, постоянно озабоченный при ращеніемъ своего состойнія, жёлчный, рѣзкій, нетерпѣливый, онъ не скупiсь давалъ деньги на учителей, гувернёровъ, на одежду и прочія нужды дѣтей; но терпѣть не могъ, какъ онъ выражался, няньчиться съ писклятами,—да и некогда ему было ніньчиться съ ними. Онъ работалъ, возился съ дѣлами, спалъ мало, изрѣдка игралъ въ карты, опять работалъ. Марья Дмитріевна въ сущности немного больше мужа занималась Лизой; она одѣвала её, какь куколку, при глазахъ? гладила её по головкѣ и называла въ глаза умницей и душкойни только : лѣнивую барыню утомляла всякая постоянная работа. При жизни отца Лиза находилась на рукахъ гувернатки, дѣвицы Морб изъ Парижа. На Лизу она имѣла мало влійнія, тѣмъ сильнѣе было влiйнie на неё ей няни, Агафьи Власьевны.3

Лизу сперва испугало серьёзное и строгое лицё нiни ; но она скоро привыкла къ ней и крѣпко её полюбила. Она сама была серьёзный ребёнокъ ; глаза ей свѣтились тихимъ вниманіемъ и добротой, что рѣдко въ дѣтяхъ. Она въ куклы не любила играть, смѣйлась не часто, но почти всегда не даромъ ; помолчавъ немного, она обыкновенно кончала тѣмъ, что обращалась къ кому-нибудь старшему съ вопросомъ, показывавшимъ, что голова ей работала надъ новымъ впечатлѣніемъ. Она очень скоро перестала картавить и уже на четвёртомъ годў говорила совершенно чисто. Отца она бойлась; чувство ей къ матери было неопредѣлённо, она не бойлась ей и не ласкалась къ ней; впрочемъ она и къ Агафьѣ не ласкалась, хотя только её одну и любила. Агафья съ ней не разставалась. Странно было видѣть ихъ вдвоёмъ. Бывало Агафья вся въ чёрномъ, съ тёмнымъ платкомъ на го1 of bilious temperament.

2 in the presence of visitors. з A peasant woman.

ловѣ, съ похудѣвішимъ лицёмъ, сидить прямо и важетъ чулокъ; у ногъ ей на маленькомъ крёслецѣ сидить Лиза и тоже трудится надъ какой-нибудь работой или, важно поднавши світлые глазки, слушает, что разсказываетъ ей Агафья; а Агафья разсказываетъ ей не сказки : мѣрнымъ и рівнымъ голосомъ разсказывает, она житів Пречистой дѣвы, житіё отшельниковъ, угодниковъ Божіихъ, святыхъ мўченицъ ; говорить она Лизѣ, какъ жили святые въ пустыняхъ, какъ спасались, голодъ терпѣли и нуждў, — и царей не бойлись, Христа исповѣдывали; какъ имъ птицы небёсныя кормъ носили, и звѣри ихъ слушались; какъ на тѣхъ мѣстахъ, гдѣ кровь ихъ падала, цвѣты выростали. Агафья говорила съ Лизой важно и смирённо, точно она сама чувствовала, что не ей бы произносить такія высокія и святыя слова. Лиза её слушалаши образъ Вездѣсущаго, Всезнающаго Бога съ какой-то сладкой силой втѣснялся въ ей душу, наполнялъ её чистымъ благоговѣйнымъ страхомъ, а Христосъ становился ей чѣмъ-то близкимъ, знакомымъ, чуть не роднымъ ; Агафья и молиться её выучила. Иногда она будила Лизу рано на зарѣ, торопливо её одѣвала и уводила тайкомъ къ заўтренѣ ; Лиза шла за ней на цыпочкахъ, едва дыша; холодъ и полусвѣтъ ўтра, свѣжесть и пустота церкви, самая тайнственность этихъ неожиданныхъ отлўчекъ, осторожное возвращение въ домъ, въ постёльку, — вся эта смѣсь запрещённаго, страннаго, святаго потрясла дѣвочку, проникла въ самую глубь ей существа. Агафья никогда ни кого не осуждала и Лизу не бранила за шалости. Когда она бывала чѣмъ недовольна, она только молчала, и Лиза понимала это молчаніе. Года три съ небольшимъ ходила Агафья за Лизой; дѣвица Моро её смѣнила; но легкомысленная

i for a little more than three years.

Француженка съ свойми сухими ухватками да восклицаніемъ : tout ca c'est des betises' — не могла вытѣснить изъ сердца Лизы ей любимую няню: посіянныя сѣмені° пустили слішкомъ глубокіе корни. Слѣдъ, оставленный ёю въ душѣ Лизы, не изгладился. Она по прёжнему шла къ обѣднѣ какъ на праздникъ, молилась съ наслажденьемъ. ... Училась Лиза хорошо, то есть усидчиво; особенно блестящими способностями, большимъ умомъ её Богъ не наградилъ; безъ труда ей ничего не давалось. Она хорошо играла на Фортепьяно, но одинъ Лем мъ° зналъ, чего ей это стоило. Читала она немного; у ней не было “ своихъ словъ,” но были свой мыслини шла она своей дорогой. Такъ росла онапокойно, нетороплйко, такъ достигла девятнадцатилѣтняго возраста. Она была очень мила, сама того не зная. Въ каждомъ ей движеніи высказывалась неволная, нѣсколько неловкая, грація ; голосъ ей звучалъ серебромъ° нетронутой юности; малѣйшее ощущеніе удовольствія вызывало привлекательную улыбку на ей губы. ... Вся проникнутая чувствомъ долга, боязнью оскорбить кого бы то ни было, съ сердцемъ добрымъ и кроткимъ, она любила всѣхъ и никого въ особенности ; она любила одного Бога восторжённо, робко, нѣжно. Лаврецкій первый нарушилъ ей тихую внутреннюю жизнь. ... Такова была лиза.

60. Рљшеніе Лизы.

у Лизы была особая, небольшая комнатка во второмъ этажѣ дома ей матери, чистая, світлая, съ бѣлой кроваткой, съ горшками цвѣтовъ по угламъ и передъ окнами, съ маленькимъ пі:сменнымъ столомъ, горкою° книгъ и Распітіемъ

I that is all nonsense. * the age of nineteen.

2 сѣмя.
5 silver notes.

3 Lizi's music master.

a set of bookshelves.

6

« AnteriorContinuar »