Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Вольцогенъ хотѣлъ возразить что-то, но Кутузовъ перебилъ его.

[ocr errors]

· Непріятель отбитъ на лѣвомъ и поражёпъ на правомъ Флангѣ. Ежели вы плохо видѣли, милостивый государь, то не позволяйте себѣ говорить того, чего вы не знаете. Извольте ѣхать къ генералу Барклаю и передать ему на завтра Моё намѣреніе атаковать непріятеля, строго сказалъ Кутузовъ. — Всѣ молчали, слышно было одно тяжёлое дыханіе запыхавшагося стараго генерала. —Отбиты вездѣ, за что я благодарю Бога и наше храброе войско. Непріятель побѣждёнъ и завтра погонимъ его изъ священной земли Русской, сказалъ Кутузовъ, крестясь; и вдругъ всхлипнулъ отъ наступившихъ слёзъ. Вольцогенъ, пожавъ плечами и, скрививъ губы, молча отошёлъ къ сторонѣ, удивляясь über diese Eingenommenheit des alten Herrn.'

“ Да, вотъ онъ мой герой, сказалъ Кутузовъ къ полному, красивому, черноволосому генералу, который въ это время входилъ на курганъ. Это былъ Раевскій, проведшій весь день на главномъ пунктѣ Бородинскаго поля.”

Раевскій доносилъ, что войска твёрдо стоять на своихъ мѣстахъ и что Французы не смѣютъ атаковать болѣе.

Выслушавъ его, Кутузовъ по-французски сказалъ :

"Vous ne pensez donc pas comme les autres que nous sommes obligés de nous retirer."

"Au contraire, votre altesse, dans les affaires indécises c'est toujours le plus opiniâtre qui reste victorieux, CтBÉчалъ Раевскій, —et mon opinion. . . .

Койсаровъ! кликнулъ Кутузовъ своего адъютанта. Садись,

1 at this prepossession of the old gentleman.

2“ You do not think then with the others, that we are forced to retreat ?” -"On the contrary, Your Excellency, in undecided affairs it is always the most persistent who gain the day, answered Rayevsky, and my opinion . . .”

пиши приказъ на завтрашній день. А ты, обратился онъ къ другому, поѣзжай по линіи и объяви, что завтра мы атакуемъ.’

[ocr errors]

Пока шёлъ разговоръ съ Раевскимъ и диктовался приказъ, Вольцогенъ вернулся отъ Барклая и доложилъ, что генераль Барклай-де-Толли желалъ бы имѣть письменное подтвержденіе того приказа, который отдавалъ фельдмаршалъ.

Кутузовъ, не глядя на Вольцо́гена, приказалъ написать Этотъ приказъ, который, весьма основательно для избѣжанія личной отвѣтственности, желалъ имѣть бывшій главнокомандующій.

И по неопредѣлимой, тайнственной связи, поддерживающей во всей арміи одно и то же настроеніе, называемое духомъ арміи и составляющей главный нервъ войны, слова Кутузова, его приказъ къ сраженію на завтрашній день, передались одновременно во всѣ концы войска.

Далеко не самыя слова, не самый приказъ передавались въ послѣдней цѣпú Этой связи. Даже ничего не было похожаго въ тѣхъ разсказахъ, которые передавали другъ другу на разныхъ концахъ арміи, на то, что сказалъ Кутузовъ; но смыслъ словъ его сообщился повсюду, потому что то, что сказалъ Кутузовъ, вытекало не изъ хитрыхъ соображеній, а изъ чувства, като́рое лежало въ душѣ фельдмаршала, также какъ и въ душѣ каждаго Русскаго человѣка.

И узнáвъ то, что назавтра мы атакуемъ непріятеля, изъ высшихъ сферъ áрміи, услыхавъ подтвержденіе того, чему они хотѣли вѣрить, измученные, колеблющіеся люди утѣшались и ободрялись.

59. Дворянское Гнѣздо.

Воспитаніе Лизы.

Скажемъ нѣсколько словъ о воспитаній Лизы. Ей минулъ 10 годъ, когда отецъ ей умеръ: но онъ мало занимался éю.

заваленный дѣлами, постоянно озабоченный приращеніемъ своего состоянія, жёлчный, рѣзкій, нетерпѣливый, онъ не скупясь давалъ деньги на учителей, гувернёровъ, на одежду и прочія нужды дѣтей; но терпѣть не могъ, какъ онъ выражался, няньчиться съ писклятами,—да и некогда ему было няньчиться съ ними. Онъ работалъ, возился съ дѣлами, спалъ мало, изрѣдка игралъ въ карты, опять работалъ. Марья Дмитріевна въ сущности немного больше мужа занималась Лизой ; она одѣвала её, какъ куколку, при глазахъ гладила её по головкѣ и называла въ глаза умницей и душкой—и только : лѣнивую барыню утомляла всякая постоянная работа. При жизни отца Лиза находилась на рукахъ гувернатки, дѣвицы Морó изъ Парижа. На Лизу она имѣла мало вліянія, тѣмъ сильнѣе было вліяніе на неё ей няни, Агафьи Власьевны.3

Лизу сперва испугало серьёзное и строгое лицё нани; но она скоро привыкла къ ней и крѣпко её полюбила. Онá сама была серьёзный ребёнокъ; глаза ей свѣтились тихимъ вниманіемъ и добротой, что рѣдко въ дѣтяхъ. Она въ куклы не любила играть, смѣялась не часто, но почти всегда не даромъ; помолчавъ немного, онá обыкновенно кончала тѣмъ, что обращалась къ кому-нибудь старшему съ вопросомъ, показывавшимъ, что голова ей работала надъ новымъ впечатлѣніемъ. Она очень скоро перестала картавить и ужé на четвёртомъ году говорила совершенно чисто. Отца онá боялась; чувство ей къ матери было неопредѣлённо, она не боялась ей и не ласкалась къ ней; впрочемъ она и къ Агафьѣ не ласкалась, хотя только её одну и любила. Агафья съ ней не разставалась. Странно было видѣть ихъ вдвоёмъ. Бывало Агафья вся въ чёрномъ, съ тёмнымъ платкомъ на го2 in the presence of visitors. 3 A peasant woman.

1 of bilious temperament.

ловѣ, съ похудѣвшимъ лицёмъ, сидитъ прямо и вяжетъ чулокъ; у ногъ ей на маленькомъ креслецѣ сидитъ Лиза и тоже трудится надъ какой-нибудь работой или, важно поднявши свѣтлые глазки, слушаетъ, что разсказываетъ ей Агафья; а Агафья разсказываетъ ей не сказки : мѣрнымъ и ровнымъ голосомъ разсказываетъ она житіє Пречистой Дѣвы, житіє отшельниковъ, угодниковъ Божіихъ, святыхъ мучениць; говорить она Лизѣ, какъ жили святые въ пустыняхъ, какъ спасались, голодъ терпѣли и нужду, — и царей не бойлись, Христа исповѣдывали ; какъ имъ птицы небесныя кормъ носили, и звѣри ихъ слушались; какъ на тѣхъ мѣстахъ, гдѣ кровь ихъ падала, цвѣты выростали. Агафья говорила съ Лизой важно и смиренно, точно она сама чувствовала, что не ей бы произносить такія высокія и святыя слова. Лиза её слушала—и образъ Вездѣсущаго, Всезнающаго Бога съ какой-то сладкой силой втѣснялся въ ей душу, наполнилъ её чистымъ благоговѣйнымъ страхомъ, а Христосъ становился ей чѣмъ-то близкимъ, знакомымъ, чуть не роднымъ ; Агафья и молиться её выучила. Иногда онá будила Лизу рáно на зарѣ, торопливо её одѣвала и уводила тайкомъ къ заўтренѣ ; Лиза шла за ней на цыпочкахъ, едва дыша ; холодъ и полусвѣтъ утра, свѣжесть и пустота церкви, самая тайнственность этихъ неожиданныхъ отлучекъ, осторожное возвращеніе въ домъ, въ постельку, — вся эта смѣсь запрещённаго, страннаго, святаго потрясла дѣвочку, проникла въ самую глубь ей существа. Агафья никогда никого не осуждала и Лизу не бранила за шалости. Когда она бывала чѣмъ недовольна, она только молчала, и Лиза понимала Это молчáніе. Года три съ небольшимъ1 ходила Агафья за Лизой; дѣвица Морó её смѣнила; но легкомысленная

1 for a little more than three years.

...

Француженка съ свойми сухими ухватками да восклицаніемъ : tout ca c'est des betises1-не могла вытѣснить изъ сердца Лизы ей любимую няню: посѣянныя сѣменá пустили слишкомъ глубокие корни. Слѣдъ, оставленный ею въ душѣ Лизы, не изгладился. Она по прежнему шла къ обѣднѣ какъ на праздникъ, молилась съ наслажденьемъ. . . . Училась Лиза хорошо, то есть усидчиво; особенно блестящими способностями, большимъ умомъ её Богъ не наградилъ ; безъ труда ей ничего не давалось. Она хорошо играла на фортепьяно, но одинъ Леммъ 3 зналъ, чего ей это стоило. Читала онá немного; у ней не было“ своихъ словъ,” но были свой мысли—и шла она своей дорогой. Такъ рослá онá— покойно, нетороплико, такъ достигла девятнадцатилѣтняго возраста. Она была очень мила, сама того не зная. Въ каждомъ ея движеніи высказывалась неволная, нѣсколько неловкая, грація ; голосъ ей звучалъ серебромъ нетронутой юности ; малѣйшее ощущеніе удовольствія вызывало привлекательную улыбку на ей губы. . . . Вся проникнутая чувствомъ долга, боязнью оскорбить кого бы то ни было, съ сердцемъ добрымъ и кроткимъ, она любила всѣхъ и никого въ особенности ; она любила одного Бога восторженно, робко, нѣжно. Лаврецкій первый нарушилъ ей тихую внутреннюю жизнь. . . Такова была Лиза.

[ocr errors]

60. Рѣшеніе Лизы.

У Лизы была особая, небольшая комнатка во второмъ этажѣ дома ей матери, чистая, свѣтлая, съ бѣлой кроваткой, съ горшками цвѣтовъ по угламъ и передъ окнами, съ мÁленькимъ пісменнымъ столомъ, горкою книгъ и Распятіемъ

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »