Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Я, ходя цѣлый день, ниразу не споткнулся;
Да полно я и берегуся.-
"Тебѣ ли говорить!

Конь отвѣчалъ Ослу: " и ты туда жъ несёшься !
Твоєю выступкой ходить.

И въ вѣкъ не спотыкнёшься."

8. Обозъ.

Шёлъ нѣкогда обóзъ;

А въ томъ Обозѣ былъ такой престрашный возъ,
Что передъ прочими казался онъ возами,
Какими кажутся слоны предъ комарами :
Не возикъ и не возъ, возище 3 то валить; 4
Но чѣмъ сей, баринъ, возъ набить?"
Пузырями.

9. Тришкинъ кафтанъ.

У Тришки на локтяхъ кафтанъ продрался.
Что долго думать тутъ? Онъ за иглу принялся :
По четверти • обрѣзалъ рукавов -

6

И локти заплатилъ Кафтанъ опять готовъ,
Лишь на четверть голѣе руки стали.
Да что до этото печали?

Однакоже смѣётся Тришкѣ всякъ.

А Тришка говоритъ: “ Такъ я же не дуракъ
И ту бѣду поправлю :
Длиннѣе прежняго я рукава наставлю. "З
О! Тришка малый не простой !
Обрѣзалъ Фалды онъ и полы,,

[blocks in formation]

Наставилъ рукава, и веселъ Тришка мой,
Хоть носитъ онъ кафтанъ такой,
Котораго длиннѣе и камзолы.—

Такимъ-же образомъ, видалъ я, иногда
Иные господа,

Запутавши дѣлá, ихъ поправляютъ ;
Посмотришь: въ Тришкиномъ кафтанѣ щеголяютъ.

10. Змѣя и Піявица.

" Какъ я несчастна !

И какъ завидна часть твоя!”

Однажды говорила Піявицѣ Змѣй:

"Ты у людей въ чести, а я для нихъ ужасна;
Тебѣ охотно кровь свою дають,

Меня же всѣ бѣгутъ 2 и, если могутъ, бьютъ;
А кажется, равно мы съ ними поступáемъ:
И ты и я людей кусаемъ."

-" Конечно !" былъ на то пійвицынъ отвѣтъ,
"Да въ цѣли нашей сходства нѣтъ:
Я, напримѣръ, людей къ ихъ пользѣ уязвляю,
А ты для ихъ вреда;

Я множество больныхъ чрезъ это исцѣляю,
А ты и не больнымъ смертельна завсегда.

Спроси самихъ людей: всѣ скажуть, что я права...3
Я-ихъ лѣкарство, ты — отрава !”

11. Волкъ на псѓрнѣ.

Волкъ ночью, думая залѣзть въ овчарню,

[blocks in formation]

4 this fable, which was printed in October, 1812, represents Napoleon in

Russia.

Поднялся вдругъ весь псарный дворъ.

Почуя сѣраго такъ близко забійку,

Осы залились въ хлѣвахъ и рвутся вонъ на драку;
Псари кричать: "Ахтú,3 ребята, воръ!”
И вмигъ ворота на запо́ръ;

Въ минуту псарня стала áдомъ.
Бѣгутъ: иной съ дубьёмъ, 1

Иной съ ружьёмъ.

"Огна," кричать: " огня !” Пришли съ огнёмъ. Мой волкъ сидить, прижавшись въ уголъ задомъ. Зубами щёлкая и ощетиня шерсть,

Глазами, кажется, хотѣлъ бы всѣхъ онъ съѣсть;
Но видя то, что туть не передъ стадомъ
И что приходить наконецъ

Ему расчесться за овецъ,

Пустился мой хитрецъ

Въ переговоры

И началъ такъ: "Друзья! кчему весь этотъ шумъ?
Я вашъ старинный сватъ и кумъ,

Пришёлъ мириться къ вамъ, совсѣмъ не ради ссóры;
Забудемъ прошлое, уставимъ общій ладъ!
А я не только впредь не трону здѣшнихъ стадъ,
Но самъ за нихъ съ другими грызться радъ
И волчьей клятвой утверждаю,

Что я.". . .-" Послушай-ка, сосѣдъ,"
Туть ловчій перервалъ въ отвѣтъ:

[blocks in formation]

Съ волками иначе не дѣлать мировой,

Какъ снявши шкуру съ нихъ долой.”
И туть-же выпустилъ на Волка гончихъ стаю.

12. Щука и Котъ

2

Бѣда, коль пироги начнёть печи сапожникъ
А сапоги тачать пирожникъ,

И дѣло не пойдётъ на ладъ.3
Да и примѣчено стократь,

Что кто за ремесло чужбе браться любить,
Тотъ завсегда другихъ упрямѣй и вздорнѣй :
Онъ лучше дѣло всё погубить,
И радъ скорѣй

Посмѣшищемъ стать свѣта,

Чѣмъ у честныхъ и знающихъ людей
Спросить иль выслушать разумнаго совѣта.
Зубастой Щукѣ въ мысль пришло́

За кошачье приняться ремесло.

Не знаю: завистью ль её лукавый мучилъ,

Иль, можетъ быть, ей рыбный столъ наскучилъ?

Но только вздумала Кота она просить,

Чтобъ взялъ её съ собой онъ на охоту

Мышей въ амбарѣ половить.

5

“Да полно, знаешь ли ты эту, свѣтъ, работу ?”

66

Сталъ Щукѣ Васька говорить :

" Смотри, кума, чтобы не осрамиться :

1 The pike in this fable represents Admiral Chichagof, who, although a naval officer, was entrusted with the command of the troops intended to prevent Napoleon from crossing the Berezina during the retreat from Moscow. With this view he was stationed at Borisof; but the French surprised him there, and drove him out of the place, thereby securing the passage of the river. 2 to bake. 3 well. 4 dinner.

5

my dear.

[blocks in formation]

Не даромъ говорится,

Что дѣло мастера боится."

—И, полно, куманёкъ! Вотъ невидаль: мышей!
Мы лавливали1 и ершей.—

“ Такъ въ добрый часъ, пойдёмъ !” — Пошлú, засѣли.
Натѣшился, наѣлся Коть

И кумушку провѣдать онъ идёть;

А Щука, чуть жива, лежитъ, разинувъ ротъ,
И крысы хвость у ней отъѣли.

Тутъ видя, что кумѣ совсѣмъ не въ силу2 трудъ,
Кумъ замертво стащилъ её обратно въ прудъ.
И дѣльно ! 3 Это, Щука,

Тебѣ наука :4
Вперёдъ умнѣе быть

И за мышами не ходить.

13. Пісня русскому Царю.

Боже! Царя хранú !
Славному долгіе дни
Дай на земли!

Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю,
Всё ниспошли!
Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни!

Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!

Всё жь недостойное

Прочь отжени!5

Вбинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!

Вбинамъ мстителямъ,
Чести спасителямъ,

Миротворителямъ

Долгіе дни!

Мирныхъ войтелей
Правды блюстителей,
Боже, храни!

1 iter. of ловить.

⚫ beyond strength.

4 lesson.

5 imperat. of отогнать.

3 deserved it well.

« AnteriorContinuar »