5. Муха. Быкъ съ плугомъ на покой тащился по трудахъ ; И Мӳху же они дорогой повстрѣчали. " Откуда ты, сестра ? отъ этой былъ вопросъ. А та, поднявши носъ, 66 Въ отвѣтъ ей говорить: " откуда? мы пахали !" Нечаянно дойдёшь до были : Случалось ли подчасъ вамъ слышать, господа : " Мы сбили !! Мы рѣшили!" 6. Орёлъ и Змѣя. Орёлъ изъ области громовъ Шипитъ и на Орлá кидается съ размаху. 2 Бросаетъ гордый взглядъ и къ солнцу возлетаетъ. — 7. Конь и Осёлъ. Конь, всадникомъ гордясь, Рѣзвился И какъ-то оступился. На ту бѣду Осёлъ случился И говоритъ Коню :—ну, если бы со мной Трѣхъ сдѣлалея такой ! i Я, ходя цѣлый день, ниразу не споткнулся ; 66 66 Конь отвѣчалъ Ослу: “ и ты туда жъ несёшься! И въ вѣкъ не спотыкнёшься.” 8. Обозъ. Шёлъ нѣкогда обозъ; А въ томъ Обозѣ былъ такой престрашный1 возъ, 9. Тришкинъ кафтанъ. У Тришки на локтяхъ кафтанъ продрался. И локти заплатилъ Кафтанъ опять готовъ, Однакоже смѣётся Тришкѣ всякъ. А Тришка говорить: " Такъ я же не дуракт О! Тришка малый не простой ! Обрѣзалъ Фалды онъ и пблы, 1 immensely large. 4 is passing. 7 patched. 9 "8 2 dim. of возъ. 3 augm. of возъ. 6 span. 5 overloaded. 8 will make. 9 pl. of пола, "skirt.” Наставилъ рукавá, и веселъ Тришка мой, Такимъ-же образомъ, видалъ я, иногда Запутавши дѣлá, ихъ поправляютъ ; 10. Змѣя и Піявица. " Какъ я несчастна ! И какъ завидна часть1 твоя !” Однажды говорила Піявицѣ Змѣй : "Ты у людей въ чести, а я для нихъ ужасна; Меня же всѣ бѣгутъ и, если могутъ, бьютъ; ." Конечно !” былъ на то піѓвицынъ отвѣтъ, Я множество больныхъ чрезъ это исцѣляю, Спроси самихъ людей : всѣ скажуть, что я права ...3 11. Волкъ на псӑрнѣ. Волкъ ночью, думая залѣзть въ овчарню, 1 lot. Попалъ на псарню. 4 this fable, which was printed in October, 1812, represents Napoleon in Russia. Поднялся вдругъ весь псарный дворъ. Почуя сѣраго1 такъ близко забійку, 66 Псы залились въ хлѣвахъ и рвутся вонъ на драку; 66 66 Огня,” кричатъ: “ огня!” Пришли съ огнёмъ. Мой волкъ сидить, прижавшись въ уголъ задомъ. Зубами щёлкая и ощетиня шерсть, Глазами, кажется, хотѣлъ бы всѣхъ онъ съѣсть; Емӳ5 расчесться за овецъ, Пустился мой хитрецъ Въ переговоры 66 И началъ такъ: " Друзья! кчему весь этотъ шумъ? Пришёлъ мириться къ вамъ, совсѣмъ не ради ссоры; 66 Что я.”. . .—“ Послушай-ка, сосѣдъ,” Съ волками иначе не дѣлать мировой, 12. Щука и Котъ. Бѣда, коль пироги начнёть печи 2 сапожникъ Что кто за ремесло чужбе браться любить, Посмѣшищемъ стать свѣта, Чѣмъ у честныхъ и знающихъ людей За кошачье приняться ремесло. Не знаю: завистью ль её лукавый мучилъ, Иль, можетъ—быть, ей рыбный столъ' наскучилъ? Но только вздумала Кота она просить, Чтобъ взялъ её съ собой онъ на охоту Мышей въ амбарѣ половить. “ Да полно, знаешь ли ты эту, свѣтъ, работу ?” Сталъ Щӳкѣ Васька° говорить : Смотри, кума, чтобы не осрамиться : 1 The pike in this fable represents Admiral Chichagof, who, although a naval officer, was entrusted with the command of the troops intended to prevent Napoleon from crossing the Berezina during the retreat from Moscow. With this view he was stationed at Borisof; but the French surprised him there, and drove him out of the place, thereby securing the passage of the river. 2 to bake. 3 well. 4 dinner. 5 my dear. |