Imágenes de páginas
PDF
EPUB

5. Муха.

Быкъ съ плугомъ на покой тащился по трудахъ ;
А Муха у него сидѣла на рогахъ ;

И Мӳху же они дорогой повстрѣчали.

" Откуда ты, сестра ? отъ этой былъ вопросъ. А та, поднявши носъ,

66

Въ отвѣтъ ей говорить: " откуда? мы пахали !"
Отъ басни завсегда

Нечаянно дойдёшь до были :

Случалось ли подчасъ вамъ слышать, господа : " Мы сбили !! Мы рѣшили!"

6. Орёлъ и Змѣя.

Орёлъ изъ области громовъ
Спустился отдохнуть на лугъ среди цвѣтовъ
И встрѣтилъ тамъ Змѣю, ползущую по праху.
Завистливая тварь

Шипитъ и на Орлá кидается съ размаху.
Что жъ дѣлаетъ пернатыхъ царь?

2

Бросаетъ гордый взглядъ и къ солнцу возлетаетъ. —
Такъ геній своему хулителю отмщаетъ !

7. Конь и Осёлъ.

Конь, всадникомъ гордясь,
И выступкой храбрясь,

Рѣзвился

И какъ-то оступился.

На ту бѣду Осёлъ случился

И говоритъ Коню :—ну, если бы со мной

Трѣхъ сдѣлалея такой !

[blocks in formation]

i

Я, ходя цѣлый день, ниразу не споткнулся ;
Да полно я и берегуся.—
« Тебѣ ли говорить !

66

66

Конь отвѣчалъ Ослу: “ и ты туда жъ несёшься!
Твоєю выступкой ходить.

И въ вѣкъ не спотыкнёшься.”

8. Обозъ.

Шёлъ нѣкогда обозъ;

А въ томъ Обозѣ былъ такой престрашный1 возъ,
Что передъ прочими казался онъ возами,
Какими кажутся слоны предъ комарами :
Не возикъ и не возъ, возище 3 то валитъ ;4
Но чѣмъ сей, баринъ, возъ набить?
Пузырями.

9. Тришкинъ кафтанъ.

У Тришки на локтяхъ кафтанъ продрался.
Что долго думать тутъ ? Онъ за иглу принялся :
По четверти обрѣзалъ рукавовъ—

И локти заплатилъ Кафтанъ опять готовъ,
Лишь на четверть голѣе руки стали.
Да что до этото печали?

Однакоже смѣётся Тришкѣ всякъ.

А Тришка говорить: " Такъ я же не дуракт
И ту бѣду поправлю :
Длиннѣе прежняго я рукава наставлю.”

О! Тришка малый не простой !

Обрѣзалъ Фалды онъ и пблы,

1 immensely large.

4 is passing. 7 patched.

9

"8

2 dim. of возъ.

3 augm.

of возъ.

6

span.

5 overloaded.

8 will make.

9 pl. of пола, "skirt.”

Наставилъ рукавá, и веселъ Тришка мой,
Хоть носитъ онъ кафтанъ такой,
Котораго длиннѣе и камзолы.—

Такимъ-же образомъ, видалъ я, иногда
Иные господа,

Запутавши дѣлá, ихъ поправляютъ ;
Посмотришь: въ Тришкиномъ кафтанѣ щеголяютъ.

10. Змѣя и Піявица.

" Какъ я несчастна !

И какъ завидна часть1 твоя !”

Однажды говорила Піявицѣ Змѣй :

"Ты у людей въ чести, а я для нихъ ужасна;
Тебѣ охотно кровь свою даютъ,

Меня же всѣ бѣгутъ и, если могутъ, бьютъ;
А кажется, равно мы съ ними поступаемъ:
И ты и я людей кусаемъ.”

." Конечно !” былъ на то піѓвицынъ отвѣтъ,
" Да въ цѣли нашей сходства нѣтъ:
Я, напримѣръ, людей къ ихъ пользѣ уязвляю,
А ты для ихъ вреда ;

Я множество больныхъ чрезъ это исцѣляю,
А ты и не больнымъ смертельна завсегда.

Спроси самихъ людей : всѣ скажуть, что я права ...3
Я - ихъ лѣкарство, ты -отрава !”

11. Волкъ на псӑрнѣ.

Волкъ ночью, думая залѣзть въ овчарню,

1 lot.

Попалъ на псарню.

[blocks in formation]

4 this fable, which was printed in October, 1812, represents Napoleon in

Russia.

Поднялся вдругъ весь псарный дворъ.

Почуя сѣраго1 такъ близко забійку,

66

Псы залились въ хлѣвахъ и рвутся вонъ на драку;
Псари кричать: “ Ахтú,3 ребята, воръ!”
И вмигъ ворота на запоръ;
Въ минуту псарня стала адомъ.
Бѣгутъ: иной съ дубьёмъ, •
Иной съ ружьёмъ.

66

66

Огня,” кричатъ: “ огня!” Пришли съ огнёмъ. Мой волкъ сидить, прижавшись въ уголъ задомъ. Зубами щёлкая и ощетиня шерсть,

Глазами, кажется, хотѣлъ бы всѣхъ онъ съѣсть;
Но видя то, что тутъ не передъ стадомъ
И что приходить наконецъ

Емӳ5 расчесться за овецъ,

Пустился мой хитрецъ

Въ переговоры

66

И началъ такъ: " Друзья! кчему весь этотъ шумъ?
Я вашъ старинный сватъ и кумъ,

Пришёлъ мириться къ вамъ, совсѣмъ не ради ссоры;
Забудемъ прошлое, уставимъ общій ладъ!
А я не только впредь не трону здѣшнихъ стадъ,
Но самъ за нихъ съ другими грызться радъ
И волчьей клятвой утверждаю,

66

Что я.”. . .—“ Послушай-ка, сосѣдъ,”
Тутъ ловчій перервалъ въ отвѣтъ:

[blocks in formation]

Съ волками иначе не дѣлать мировой,
Какъ снявши шкуру съ нихъ долой.
И тутъ-же выпустилъ на Волка гончихъ стаю.

12. Щука и Котъ.

Бѣда, коль пироги начнёть печи 2 сапожникъ
А сапогú тача́ть пирожникъ,
II дѣло не пойдётъ на ладъ.3
Да и примѣчено стократь,

Что кто за ремесло чужбе браться любить,
Тоть завсегда другихъ упримѣй и вздорнѣй:
Онъ лучше дѣло всё погубить,
И радъ скорѣй

Посмѣшищемъ стать свѣта,

Чѣмъ у честныхъ и знающихъ людей
y
Спросить иль выслушать разумнаго совѣта.
Зубастой Щукѣ въ мысль пришло

За кошачье приняться ремесло.

Не знаю: завистью ль её лукавый мучилъ,

Иль, можетъ—быть, ей рыбный столъ' наскучилъ?

Но только вздумала Кота она просить,

Чтобъ взялъ её съ собой онъ на охоту

Мышей въ амбарѣ половить.

“ Да полно, знаешь ли ты эту, свѣтъ, работу ?”

[ocr errors]

Сталъ Щӳкѣ Васька° говорить :

Смотри, кума, чтобы не осрамиться :

1 The pike in this fable represents Admiral Chichagof, who, although a naval officer, was entrusted with the command of the troops intended to prevent Napoleon from crossing the Berezina during the retreat from Moscow. With this view he was stationed at Borisof; but the French surprised him there, and drove him out of the place, thereby securing the passage of the river. 2 to bake. 3 well. 4 dinner.

5

my dear.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »