Я, ходя цѣлый день, ниразу не споткнулся; Конь отвѣчалъ Ослу: " и ты туда жъ несёшься ! И въ вѣкъ не спотыкнёшься." 8. Обозъ. Шёлъ нѣкогда обóзъ; А въ томъ Обозѣ былъ такой престрашный возъ, 9. Тришкинъ кафтанъ. У Тришки на локтяхъ кафтанъ продрался. 6 И локти заплатилъ Кафтанъ опять готовъ, Однакоже смѣётся Тришкѣ всякъ. А Тришка говоритъ: “ Такъ я же не дуракъ Наставилъ рукава, и веселъ Тришка мой, Такимъ-же образомъ, видалъ я, иногда Запутавши дѣлá, ихъ поправляютъ ; 10. Змѣя и Піявица. " Какъ я несчастна ! И какъ завидна часть твоя!” Однажды говорила Піявицѣ Змѣй: "Ты у людей въ чести, а я для нихъ ужасна; Меня же всѣ бѣгутъ 2 и, если могутъ, бьютъ; -" Конечно !" былъ на то пійвицынъ отвѣтъ, Я множество больныхъ чрезъ это исцѣляю, Спроси самихъ людей: всѣ скажуть, что я права...3 11. Волкъ на псѓрнѣ. Волкъ ночью, думая залѣзть въ овчарню, 4 this fable, which was printed in October, 1812, represents Napoleon in Russia. Поднялся вдругъ весь псарный дворъ. Почуя сѣраго такъ близко забійку, Осы залились въ хлѣвахъ и рвутся вонъ на драку; Въ минуту псарня стала áдомъ. Иной съ ружьёмъ. "Огна," кричать: " огня !” Пришли съ огнёмъ. Мой волкъ сидить, прижавшись въ уголъ задомъ. Зубами щёлкая и ощетиня шерсть, Глазами, кажется, хотѣлъ бы всѣхъ онъ съѣсть; Ему расчесться за овецъ, Пустился мой хитрецъ Въ переговоры И началъ такъ: "Друзья! кчему весь этотъ шумъ? Пришёлъ мириться къ вамъ, совсѣмъ не ради ссóры; Что я.". . .-" Послушай-ка, сосѣдъ," Съ волками иначе не дѣлать мировой, Какъ снявши шкуру съ нихъ долой.” 12. Щука и Котъ 2 Бѣда, коль пироги начнёть печи сапожникъ И дѣло не пойдётъ на ладъ.3 Что кто за ремесло чужбе браться любить, Посмѣшищемъ стать свѣта, Чѣмъ у честныхъ и знающихъ людей За кошачье приняться ремесло. Не знаю: завистью ль её лукавый мучилъ, Иль, можетъ быть, ей рыбный столъ наскучилъ? Но только вздумала Кота она просить, Чтобъ взялъ её съ собой онъ на охоту Мышей въ амбарѣ половить. 5 “Да полно, знаешь ли ты эту, свѣтъ, работу ?” 66 Сталъ Щукѣ Васька говорить : " Смотри, кума, чтобы не осрамиться : 1 The pike in this fable represents Admiral Chichagof, who, although a naval officer, was entrusted with the command of the troops intended to prevent Napoleon from crossing the Berezina during the retreat from Moscow. With this view he was stationed at Borisof; but the French surprised him there, and drove him out of the place, thereby securing the passage of the river. 2 to bake. 3 well. 4 dinner. 5 my dear. Не даромъ говорится, Что дѣло мастера боится." —И, полно, куманёкъ! Вотъ невидаль: мышей! “ Такъ въ добрый часъ, пойдёмъ !” — Пошлú, засѣли. И кумушку провѣдать онъ идёть; А Щука, чуть жива, лежитъ, разинувъ ротъ, Тутъ видя, что кумѣ совсѣмъ не въ силу2 трудъ, Тебѣ наука :4 И за мышами не ходить. 13. Пісня русскому Царю. Боже! Царя хранú ! Гордыхъ смирителю, Царство ей стройное, Всё жь недостойное Прочь отжени!5 Вбинство бранное, Вбинамъ мстителямъ, Миротворителямъ Долгіе дни! Мирныхъ войтелей 1 iter. of ловить. ⚫ beyond strength. 4 lesson. 5 imperat. of отогнать. 3 deserved it well. |