Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Imitation de la Parabole de l'Enfant Prodigue en patois de la Montagne de Diesse, canton de Berne, envoyée en 1807 par M. HOLTZ, Sous-Préfet de Delemont.

11. Enn home avie do bouebes.

12. Le pieu tsgeuvène dé do préya son pére de gli baillie son drait de bai qu'él poyieve prétendre de sen' hirtatsge.

13. Et él se retira de ver gli et alla dai on pays églaisie ivoé el dépessa tot son bai en véquéçant avoé dés fennés debeutschées.

14. Enne grosse famine survegna, él en feut bai attaqua qu'él ne poyieve pieu résista.

15. Él se metta y servisé d'on dés habitants de cetit pays laî que l'envia dei enn hôto de campagne por gli voirda lès pors.

16. Sa misére ire se grosse qu'èl sobaitavo à la passion de metsgie de cen que lés pors metsgie van, ma nion ne gli en baillive...

17. A la fai èl rentra à gli même, él déza dai enn émayement de sen' état: Hé combai d'ovries de mon père qu'an di pan pru dai sén' hôto et me qui mouere de fam!

r8. Et dai cetit movement terribye él quitta l'endrait ivoé él ire se miserabye por alla trova son pére.

19. Et gli confessa la faute qu'él aive fait, et qmand él ire encoré ba gliai.

20. Soun père l'entreveya et él feut totschié de compassion, él corra à gli, le rembrassa sai qu'él isse vergogne de le requegnotre por son boueb et él étofave por la tsjoye qu'él aive de le posseda le ressentiment de l'entsjure qu'él gli aive fait en se séparant de gli

1

21. Le tsgeuvène home setive adonc pieu vivement que geamas le maux qu'el aive fait a quittant on se bon père, gli déja avoé enne prevonde doleur: I ai pétschie, mon pére, contre le ciel et contre vos, i ne sie pieu digne d'etre apalla vouete boueb.

22. Ma ceti pére tscharitabye voeillant y contraire le rétabli dai la condition de boueb, dont él se requegnocieve indigne, quemanda à ses garçons de gli aporta ses premiers haillons et sés vielles ornements.

23. Él ordonna après qu'on tivouât le vé gras et fét on repas avoé tant de retsjouissance.

28. Que son boueb le pieu vielle s'en fatscha.

29. Et gli en fé des reprieges,

30. Ma son pére gli ravisa.''

32, Qu'el ire bai tsjuste qu'él mentrisse de la tsjoye puis que sou boueb qu'ire mort ire ressuscita.

"

Imitation de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois de Courtelary, canton de Berne, envoyée en 1807 par M. HOLTZ, Sous-Préfet de Delemont.

11. In home ayant doux fés,

12. Le pieu geovenne dés doux praïa son père de li baillie la pert qu'al poïait prétodre son hartaige;

13. Et s'étant retirie de devar liu al alla dai in pa's bin lien youest al consuma tot son bin en vivant avo des fonnes débautschies.

13. Enne grosse famine étant après survenue, al o fắt se pressai que ne poïant pieu y résistai,

15. Al s'attacha u sarvice d'in dés habitants de su pays là que l'éviesa dai enne maison de campagne por y voirdai les pors.

16. Sa misère dai cette occupation déploraibie éra se grosse, qu'incore qu'al souhaitisse avo passion de mégie ço que les pors mégint, niin todeménée ne li o baillive.

17. Etant o la fin rotrai o liu méme, al diésa dai in profond ressentimét de sen' état Hélas! combin d'ovrés qu'an mitenant du pan avo abondance dai la maison de mon pére, ét môi muiure ci de fan.

20. Et dai su mouvemét violént al quitta le luc, youest al ére se miséraíbie por allai trovai son pére et li confessai la faute qu'al avait fait. Come al ére incore bin kién son pére le vô et étant totschie de compassion, al foua var. liu et l'abrassa, ne rougissant pai de le requeniostre por son fés; et étofant par le geoïe de le possedai le ressentimét de l'ingeeure qu'al li avait fait à se séparant de liu.

21. Su geovenne home sotant adonc pieu vivemo que geamais le maux qu'al avait fait o quittant in se bon pére, li diesa avo enne profonde douleur: Lai pétschie mon pére coutre le ciel et contre vos; i ne si pieu digne d'être apallai vote fés.

[ocr errors]

22. Mais su père charitaibie voliant u contraire le reboitai dai la condition de fés d'youest al se requeniossait indigne, quemanda o ses garçons de li aportai ses premies haillons et les veilles orneméts.

23. Al ordena apré qu'on tuisse le vé grés et al fot in festin avo tant de regeo éssance

979

28. Que son fés le viélle même se corsa

29. Et li o fot quéques repeurges.

31 Mais son pére li réponda

32. Qu'al ére bin geeute qu'al témoignîsse du gepïe, puisque son fés qu'ére mort ére ressuscitai.

Imitation de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois de MontierGranval, canton de Berne, envoyée, en 1807, par M. HotTz, SousPréfet de Delemont.

11. In home avait doux fés.

12. Lo pus geüene des doux prayoit son pâre dy bayie sa pourtion de son hartage.

13. A l'ayant quittâ al s'on ollet dans in pays bin eloingnie, voù al dépodet tot son bïn avô des fonnes de movaje vie.

[ocr errors]

14. Mans come al survegnait enne grosse fainenne ne pouyant pus subsischtâ ne resisch â o sa misere.

15. Al s'agaget y sar ice d'in des habitants de stu payis que l'oviait dans enne ratscherie pou voirdà ses poas.

16. Dans ste trischte situation sa misere deveniet sche grosse que mauxgrâ qu'al eut désirie de mangie ço que les poas mangînt, niun n'y o baïait.

17. Etant rotrà o lu même al dijèt, o sotant tot ço qu'al y avait de trischte dans son état : Mon duc combin n'y at-al point d'ovrés dans la majon de mon pare qu'ant di pan en abondance a moi mue de fam!

20. Dans ste trischte situation al proguet lo parti de quittâ lo yue voù al' était sche molayeroux pou allâ trovâ son pâre a confessâ sa faute al était encou bin lin que son pâre lo voyait, al yo fasaît pidie, al y ollait y devant a al obrassait: a n'avait point vouargougne de lo recougnotre pou son ofant; la geo qu'al avait de lo revoi, attofet lo tschagrin qu'al avait ayu de lo voi s'on ollâ.

21 Stu geüené home sotait pus que geamâ combin al avait maux fât de quittâ in sche bon pâre; al yi dijèt lo cœur pïen de trischtasse a de repotance: Mon pâre, i â petschi contre lo cie a contre vos, 'i ne meritè pus d'étre nommâ vote ofaut.

22. Son pare pien de tscharitâ voyait bin lo rétabli dans tots les draits d'in ofant, mauxgrâ qu'al avouét lu-même qu'al n'o n'était pus digne, al comandait o ses volats d'y apourtâ ses premiers hayons (vétemens) a ço qu'el avait de pus bé.

23. Al comandait asche bin de tuâ in gras vé a de fare in gros banquat.

28. Son pus veye frâre était bin maugraciou quand al voyait tottes ces régeouyéchances.

31. Ma son pâre yi répoujèt.

32. Qu'al était bin geute de se regeoir vu que son fés qu'al croyait moe était ressuscitâ.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en langage Genevois des environs de la ville, canton de Genêve, donnée par M. PICTET, de Genêve.

11. On omo avai dou garçons.

12. Le pé djouânne dezai à son pâre : Bailli mé cen que dai me revegni de voutron bein; é le pâre leu fesé le partage de son bein.

13. Kaque zeur apré, le pé djouânna ramassa to can k'al avai, poué moda dien on pay bein luian, yô y dissipa to son bein avouai dé fenne.

14 Poué kan al û to canfara, y reigné ouna grossa famena dian le pay, é liui n'avai pé ran.

15. De sourte qu'y se bouta au service chi on ôme du pay, che le fé moda dian sa campagne, pe garda lou pouer.

16. Al are bein volu mezi lou caroze qu'on baillive e pouer, mâ nion ne liui en baillîve.

17. A la fin se bouta, a pinsa é se desive à liui même Guére y a t-ai de valets à gaze chi mon pâre k'on mé de pan k'i n'en ont faute? é mé, de vez créva de fan!

1

18. De man vai moda; d'irai trova mou pâre é de liui derai : Mou pâre, d'é fé faute contre le bon Dieu é contre vô.

19. De ne sai plié digne qu'on m'apelle voutron fi; fassi avouai me, man vo fassi ayouai yon de voutron valets.

to que

20. Y moda don, é vegné vé son pâre, che le vesai vegni de liun, se bouta à pliora, li cori dessu, pouai le baisa.

21. E son fi liui desé: Pâre, d'é fé faute contre le bon Dieu é contre vo. De ne sé plié digne qu'on m'appelle voutron fi.

22. Pouai son pâre desive à son valets: Apporta la plié balla roba é bouta la liui, bouta liui ouņa baga û dai, pouai bailli liui dé cholars.

23. Ameina icé le vé gra é tua lo; mezein é fazin bombance.

24. Vaicia mon fi k'étai mour, al é ressuscita, al étai perdu, al é retrova. Y se boutaron don à se rejuï.

25. Ma le pé grand de fi, k'etai pé lou chan, revegnie; pouai Xan y fu vè la maison, al entendi qu'on santâve é qu'on dansîve.

[ocr errors]

26. Al appella tô de suite on de sou vâlets, é lui desai k'etai ki avai,

27. Voutron frare é revegniu, lui desirnnt-y, é voutron pâre, qui la vù

revegni an bouna santa, al a fe thua le vé gra.

28. Y sé bouta en colère é ne volai pas entrà; son pâre vint de feur pé l'an pria.

29. Ma Ꭹ desé à son pâre: Y a ben dez ans que dé vos serve san zamai avai contrevegniu à voutres oudzes, é vo ne m'y point baillie de cabrit pé me rejuï

avouai mous amis.

30. Ma voutron fi, k'a mezia son bein avouai dé coquines, n'a pas pe tou arriva ché vos i fai thua le vé gra pé liui.

[ocr errors]

31. Mon fi, dezai le pâre, vos êtes tozzo avouai me é to san que d'é é à vo.

32. Ma y fallai bein fare ounna faita é se réjuï, pé voutron frare che vaiquia; al étai mour al é ressuscita, al étai pardu al é retrova.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois Broyard, (comme on le parle du côté d'Estavayer-le-Lac), à l'extrémité du pays de Broie, sur la rive orientale du Lac de Neuchâtel.

11. On omou l'avei dou valè.

12. Le plie dzouvenou dei d oû l'a de on dzo a son pére: Sègno! baliîde mě mon drei dau bin, que mè pau pèrveni, Le pére l'a partadzi le bin.

13. Stice yitou l'a a to ramassâ san que l'ètei schon, è l'è zelâ dato liin frou dau paï, yô la to dispèrsâ in fasan la deboûtze.

14. Quan l'a zu to galufrâ, l'è vegnei ona granta famena dan ci païs, è li n'a vei p'ona fraisa mé.

15. L'é don zelâ s'acovantâ intzi on retzâ d'alinto que l'a invouyî intzi sè grandzi po gardâ lé puô

16. Inque l'arei prau voliû avei son soû dei pliemirè mâ nion ne l'én baliîvè ran.

que lè cayon medzîvon,

17. L'è adan que l'a sondzî intre li a san que l'avei zu yu. Co dè garson, s’ète de, intzi mon sègno, que ye l'on lau soû dè pan; è mè ye creivou cé dè fan!

18. Ne lei sobreri pâ non plie; yé vu me rintornâ lavi, intzi no; ye deri a mon pére: Sègno! yé pètzî contre le bon Diù è contre vo.

19. Ne su pagni merian mé, que vo mè diéssè voutren-infan, mètè mè pîre avi voutre garson!

30. D'abo ye s'è lèvâ, l'è zelà re contre l'ottô; l'ètei adi bi liin que son pére là dzo yu, è l'a recognu. L'an d'è zu totzî; lei yè corei à son rincontro, lei ya sautå au con ê pu l’a imbransi

21. Le valè d'abô lei ya de, queman l'avei sondzî : Sègno! yé pètzî contre le bon Diù è contre vo; ne su på mé mertan que ve mè diéssè voutron valè. 22. Mâ in plièsse de l'acutâ tanquiau bè, le bon sègno, l'a criâ dè sè dzan, è lau ya de: Cordè querî ona zaqua nauva, beta la lei, prandè dei tzausson è dei solâ pó sè pî, è ona baga po son dei.

23. Ne lambinâdè pâ, è pu du yinque allâde a l'ètrablio, amenâdè le vî grâ, è putè tiadè lo; câ l'è vuè que no le voliin medzî, è fére bouna tzîra.

24. Po san que sti valè l'ètei mô è l'è revegnei in via, l'ètei pèrdu, è l'è retrova; queminciron adan a lau trètâ è a lau règâlâ.

25. L'èton adi daveron, quan l'ôtrou dèi valè revin dei tzan. Quan l'è prî dè l'ottô, l'intan dei menètrei, e que tzantâvon.

26. Ye dèmandè frou yon dei garson è lei de : Qu'è dan to ci tapadzo?

27. L'è voutron frârè qu'è revégnâ; è voutron sègno l'a fâ a tiâ le vî grâ pe l'amo que l'è revegnâ in bouna sandâ.

28. San l'ingrindza bin tan que ne voliâve på boutâ le pî au peiliou. Son sègno vin frou au prortsou po cudi le ravesâ è le fére intrâ dè bounè.

29. Stice adan lei ya repondu : Vuetîdè portano, segn! l'eiya tan dè-s-an que vo servo sin avei manquà a yon de voutrè-s-ôdre; vo, vo néi pa zu le cau dè mè baliî pîre (seulement) on yâdzou (une fois) on tschevri pó mè renovalâ avu

mè-s-èmi.

30. È l'ôtrou qu'a to bâfrâ avu dei trinnayè n'à pa plietou rèprî, que vo lei fâdè a tiâ le mèliau de noutrè vî.

31. Le bon sègno lei di adan : Acuta, fe, té t'î adî avu mè, to san que l'è mion, l'è tion.

32. Mâ ne faliei-te på sè renovalâ è sè redzoï, aprî que ton frârè qu'ètei mô l'è ressuscitâ, qu'ètei pèrdu, è l'è retrova!

« AnteriorContinuar »