Imágenes de páginas
PDF
EPUB

.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois de Montreux, district de Vevey, canton de Vaud, envoyée par M. BRIDEL, Pasteur

à Montreux.

11. On ommo avai dous valets

12. L'ont le derrai deja a son paire: Mon paire, baille-mé la fonda dé bin que me dai venir. Dinse il lô pariadja sé bins.

il s'en

13. Et pou dé dzers aprai, quand le dzouveno valet a sau lôt amassa, alla défro en on payes eloigni, et inke il medja son bin en viven avallé prodigalita

14. Aprai que lia sou to dispensa, onna granta famena survegna en s'aì pays inque et il kemincia à sé trova den la poureta.

15. Adan il s'en alla et servecha ion dis’habiten de ci pays inke, que l'envonia sur sé bins por vouerda lé pouers.

16. Et il desiderave dé se rassasia di gouaffes que lé pouers medzivant, må gnon ne lai en baillive.

l'ai ia y 17. Il revegna portant en li mimo et deja : vouero dé dzens que saleros de mon paire que lian de pan abondemmen, et me mouairo dé fam! 18. Il mé lévri, et m'én andri vers mon paire et lai deri: Mon paire, lié pétzi contre le bon dieu et devan te.

19. Et il ne su pas digno qu'on mé nommai ton valé ; fa-mé kemen à ion dé tés auvrai!

20. Dinse dan il se leva et vegna vers son paire et kemen liir on cora on bon tro, son paire le ve et l'ai en fe mô, et corecha, s'acouilla contre son cou et le béja.

21. Mâ le vale l'ai deja : Mon paire, lié pétzi contre le bon dieu et dévant te, il ne su pas digno qu'on m'appelai ton valé.

22. Ma le paire deja à sé'servetaux: Apporta mé la plic balla roba et l'en reveti, et bailli lai onna bagua ou dai à di solâs i pis.

23. Et amena me le vai gras et le tia; medzen et fen bouna tzira.

24. Parce que mon valé que vaitinque ire moua et il lié retorna en vie; il

ire perdu mâ il lié retrova. Et ils kemenciran à fére bouna tzira.

25. Ma son valé aîna ire y tzamps et kemetz il revagnai et que li approtzive de la maison il entendia la musiqua et le danses.

26. Et il cria on di servetaux et l'ai demanda scen que cire.

27. Stice l'ai deja ton frare é venu et ton paire à tia le vai gras parce que

l'a recauvra en bouna santé.

28. Mâ il s'é boŭta en colére et ne vouilla pas entra; son paire portant sailla et le préïve d'entra.

29 Mâ il repondia et deja a son paire vaitze, il l'ai a tant d'annaes que té serveço et il ne djetmé transgressa ton kemendémen et te ne m'as djetmé bailli on tzevri por fére bouna tzira avoue mé amis.

[ocr errors]

30. Mâ quand ton valé que vaitinque que lia medzi tô so bin avoue de faines débordaïes, e venu, te l'ai as tia le vai-gras.

31. Et le paire l'ai deja : Mon enfent t'ai to dauton avoué me et to cen que lié é à té.

32. Mâ il faillai fére bouna tzira et se radzoïr parce que ton frare que vaitinque ire moua et il lié retorna en vie, il l'iire perdu et il sé retrova.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois Roman de Gruyères, canton de Fribourg.

11. On ommo li' u dou fe.

12. Le plie dzoûeno d'intre lau, deje on dzoi a schon pare: Schèna! baliîdè mè la pâ đè bin que pau mè rèvigni. Le schèna partadza et lei balia schon

drei.

13. Schtische ne fe på grantin po rèvoudre tot insshimblio et modâ (partir). Sch' in d'alla don rîdo liîn din on paï ètrandjî; yô li' aculie tré to schon bin in fajin le dèbrefâ.

14. Quan li'u to frecaschi, vigne din schî paï ouna puschinta famena; li n'avei révertansshe me (la moinde chose plus). Quiè fére?

15. Li' alla sch' acovinlâ vê on routzért dè pèrinque ( un richard de par là ) que l'invouya vê she grandjî po vuerdâ lè puê.

16. Mâ quemin li' îrè nourrei! li arei bin volu avei schon schoù di pliemischè que sche cayon medjivan, må gnon ne li' in baliîyê.

[ocr errors]

17. Adon rintra in li mîmo, mouja on borcon au tin paschâ: Vuéro dè dyersshon, sehè deje sshe, din la méjon de mon schèna que medzon le pan a rèmolie moi à regorge museau), et mè schei creivo dè fam!

18. Ne lei schaubro pâ pagni, vu pelâ; m'in vé mè lévâ et mè rintornâ intsche no; deri a mon pâre: Schèna! li' é pètschî contre Diû et contre vo. 19. Ne schu pâ me digno d'isshre vueiti po vousshr' n-infan; betade me rin quié à parei de l'on dè vousshrè dyersshon!

20. Dau coù schè lèva, moda, et rèvigne contre la méjon de schon pâre. Li' îrè ancora adî rido liiên, que schon pâre le ve dza et le recognu; li' in fu totschî, lei corre à schon rincontro, lei schauta au coû et le béja.

21. Le fe ne fota pâ dè lei d'ro schin que li' avei incotschi. Schèna! li' é pètschî contre le hhî et contre vo, ne merto på mé d'isshre uonnâ vousshron buebo.

22. Mâ le bon schèna, schin vuéro l'acutâ, quirra schè schèrvetau et lau deje: Vuschto, dèpatschi vo, cordè tschèrtschi ouna roba nauva, betâdè la lei; prindè di piin et di bottè po schè pi et ouna baga po schon dei.

23. Du inque allâdé à l'èffhrâblio, prindè le vî grå et tiâdè lo; li' e vuè que no le medzerin, et que no farin bouna tschîra.

24. Po schinque schi vuèsshon li'îrè moî et li' è rè in ya, li' îrè pèrdu et l'è rèirova. Et to drei queminhhîran a fére bênischon.

25. Intretan, l'ainâ di fe li' îrè pè lè tzan; quan rèvigne et que fu prî de la méjon, liodze la toîscha, la bâscha et qu'on tzantâvè, fu marèbaï.

26. Demanda fro l'on di dyersshon et l'intrèva que li' îrè to schin. 27. Le dyersshon lei deje: Li' è vousshron frâre que l' è rè prî et po schin que li' è rèvegnu in dzouyò et in schindà, vousshron schèna li3 a fei tia le vî grâ.

28. Schtische queminhha a fére la potta e ne voliâvé pâ intrâ; schon schèna schaliè au puêrtzo, lei fe intindre que n'îré pâ le momin dè bognî et le preiya d'intrâ de Bouna grasshe.

29. Mâ rèponde a schon schèna: Veide vo portan! li' a tan dè-j-an que vo schèrvescho et dè mon mî, n'è djèmé fauriâ on schaulo dé vousshrè quemandemin, et vo djèmé vo ne mei coi on besshornâ po le medjî et mè rèdzoï avuei mè-j-émi.

30. Mâ pâ pesshoû qu'iè vousshr'n-ôtro fe li' è révugnu, vousshrom dèbrefâ, que li a medjî to schon bin avuei di grelôte, vo léi fédè majalâ le vî grâ. 31. Mâ fe, lei deje le bon vilio, n'î-ssho pâ on bènei? Tè, te schaubrè totèvi avèei mè et to schin que l'è mio, li' è tio.

32. Mâ, tèmuin dè té, on ne puei pâ dê min quiè dè schè rèdzoï, dû que ton frâre que li' îrè moî li' è rèschuschitâ, que li' îrè perdu et li è retrova.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en dialecte de la HauteEngadine, canton des Grisons.

11. Un hom havaiva duos filgs..

12. Et il juven d'els dschet al bap: Bap! dom' la part della facolted ch'im po tucher. Et el dividet ad els le facolted.

13. Pochs dis zieva haviand il filg juven accolt tuot insemel, giet in pajais dalonsch, e disfet lò tuot il sieu, vivand schlaschedamang.

14. Ma haviand et trasató il tuot, rivet üna granda fam in quel pajais, et el comanzet a sufrir maungel.

15. Giet dimena a s'iffiner tier ün contadin da quella contreda, il quel il tramatet sün sia campagna a parchirar ils pôres.

16. El bramaiva d'implir sieu vainter con pastrülg, chials porcs maglaiven, ma üngüu nu 'l daiva.

[ocr errors]

17. Giand dimenna, in sé dschet: Taunts mercenaris in chesa de mieu bap haun paun in abondanza, ma eau peresch d'fam.

18. Eau volg partir et ir tiers mïeus bap, e dscharó: Bap! eau he pchió conter il cel et avannt te.

19. Ne sum pü deng d'esser nomnó tieu filg; trattam sco ün da tieus mercenaris!

20. El partit et gnit tiers sieus bap: siand aunchia dalonsch il vezet sieu bap, as compassionand, currit el al brancler et bütscher.

21. Co dschet il filg adel: Bap! eau he pchió conter il cel et avaunt te; ne sum pü deng d'esser nomnó tieu filg.

22. Ma il bap dschet a sieus famalgs: Aporté il pü bel vestimaint, et vesti’l et de 'l ün ané in sieu maun et scharpas in sieus peis?

23. Mné tiers ün vdé ingraschó, mazze'l e stain legers.

24. Perche quist mieu filg eira mort ed ais returnó in vitta, el eira pers ed ais rechiatto. Usche cománzetten els a ster legers.

25. Ma ilg filg seniur eira à la campagna. Retornand vicin à la chesa, udit el il chaunt et l'allegria.

26. E clamand ün dels famalgs s'informet el, che que saia?

27. Tel respondet ad el: Tieu frer ais returnó e tieu bap ho mazzo ün vdé in graschó, perche el l'ho arfschieu darchio saun.

28. Ma el s'adiret e nun vulaiv intrer. Ma il bap giet our (alla dehors) et l'exhortet.

29. Ma el respondet dschand al bap: Vhé! taunt anns at serveau, e mé nun he transgredieu tieu command et a mi nun hest me dó un buoch, per ster leger cum mieus amis.

30. Ma siand returnó quist tieu filg, chi consümet tia facolted con pitaunas, schi l'hest mazzó il vdé ingraschó.

31. Ma il bap dschet: Filg! tü est saimper con mé, et tuot que cheau possed ais tieu.

32. As convain da s'allegrer e da festager, siand chia quist tieu frer eira mort ed ais returnô in vitta, eira pers ed ais rechiattó,

1

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en dialecte de la BasseEngadine, canton des Grisons.

11. Un tschert ômm veva duus filgs.

12. Et il juven da els dscheva al bap: Bap, da a mei la portiun della substanza, qua la a mei tocca; et el ha part ad els la substanza.

13. Et davó brichia bleers dits ha il juven raspà insembel tot, et eis chiamina in ün pajais dalônsch et tschà bal disfat sea substanza vivond lischiergius.

14. Et davó chia el ha consuma tot, eis vengni gronda fom in less pajais, et el ha cumeinza a indürar.

15. Et eis i et s'hatachia ad un vaschin da lessa regiun, et el il tramettét in sea vilascha, chia el parchüra ils porchs.

16. Et giavüschéva da umplir il veinter dels mailgiaduoirs quals ils porchs magliévan, et ingün ils déva ad el.

17. Mo in sei returnà hal dit: Quants lavureints in chiasa da mees báp han pang in abundanza et é sto qua perir d'fom.

18. Et vô star sü et ir pro mees bap et dir ad'el : Pap, é nha pechia in tschoel et avant tei.

19. E nu sun deng da gnir nomnà tees filg; fa mei scó un da tees la

vureints!

20. Et alvond, sü eis el vengni pro sees bap; ma cura el éra amó dalônsch, schi il vezet el sees bap et muainta da comiseratiun hé el curri incunter ad el l'ha imbratschà et bütscha el.

21. Et ilg filg dschet ad el: Bap, e nhà fat puchia in tschoel et avant tei; gia nu sun deng da gnir nomna tees filg.

22. Ma il bap ha dit a sees servieints: Dalunga porteinang il prüm büsch · maint, trateint el; dat ün anné in sees mang et schiarpas in sees pees;

23. Et manai pro ün vadee ingraschà, chia no ins possen alegrar et mangiar. 24. Perchîa quest mees filg éra mort et eis revivü, era perí et eis chiata; et els han cumeinza il past d'algrezia.

25. Intant era sees seniur filg sün chianpongía et cur el tourneva, e s'aprosimeva alla chiasa, hal dudí il sunaders et saglir.

26. Et clomét ün d'ils servieints, et dumondét, chia quai sea?

27. Et less ha dít ad el: Tees fràr eis vengní et tees bap ha mazzà ün vadee ingrascha, perquei chia el il ha ritscha vü sang.

28. Mo quai ha 'l tut sü zont gréf, et nuleva ír eint; intant eis sees bap i ora, et ha cumeinza a roar el.

29. Mo el respondet a sees bap: Guarda! tants onns serv é a tei et mah nahé tees cumond surpasà et ma hàs tü dat a mei ün bocc, chia' m possa alegrar et mangiar cun mees amis.

30. Ma davo chia quest tecs filg, quel chi ha trus sea substanza cun piangas, eis vengí, has mazza ad el ün vadee ingraschà.

31. Mo il bap ha dit ad el: Filg, tu eis adüna cun mei, et tot il mio eis il tió.

32. Mo mangiar e s'alegrar convengiva, perchia quest tees frar éra mort et eis revivü, el éra perí et eis chiatà.

« AnteriorContinuar »