Ossiani Darthula, Græce reddita. Accedunt miscellanea [By W. Herbert.].

Portada
Excudit S. Hamilton., 1801 - 71 páginas
 

Páginas seleccionadas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 16 - The Thunderer's soul smiled in his breast, When the hammer hard on his lap was placed, Thrym first, the King of the Thursi, he slew, And slaughtered all the giant crew.
Página 69 - THE rich delights of love To many fatal prove ; From women oft does sorrow spring : Much evil do they bear, Though fashion'd purely fair 5 And chaste by heaven's almighty Ring.
Página 11 - With it shall no one homeward tread, Till he bear him Freyia to share his bed.' Their way to lovely Freyia they took, And this the first word that he spoke ; ' Now, Freyia, busk, as a blooming bride ; Together, we must, to Jotunheim ride.
Página 125 - We fought with swords, in the Northumbrian land. A furious storm descended on the shields : many a lifeless body fell to the earth. It was about the time of the morning when the foe was compelled to fly in the battle. There the sword sharply bit the polished helmet. The pleasure of that day was like kissing a young widow at the highest seat of the table.
Página 52 - UPROSE the King of Men with speed, And saddled strait his coal-black steed ; Down the yawning steep he rode, That leads to * HELA'S drear abode. Him the Dog of Darkness spied, His shaggy throat he open'd wide, While from his jaws, with carnage fill'd, Foam and human gore distill'd...
Página 57 - Echoing. Ms. V. 49. This stanza, as it appears in the original, Mr. Herbert has translated without the insertion or omission of a word: " 'Tis horrid now to gaze around, While clouds thro' heaven gore-dropping sail; Air must be stain'd with blood of men, Ere all our oracles shall fail.
Página 10 - For his dogs he was twisting collars of gold. And trimming the manes of his coursers bold. Thrym. How fare the Asi ?—the Alfi how? Why com'st thou alone to Jotunheim now? Loke. Ill fare the Asi; the Alfi mourn; Thor's hammer from him thou hast torn.
Página 17 - Cottle has published, what he calls a translation of this ode, but it bears little resemblance to the original. Translations made, like Dr. Percy's, by a person quite unacquainted with the Icelandic language, through the medium of a Latin prose version, cannot be expected to represent the style and spirit of the originals : but Mr. C. has not even taken the trouble of understanding the Latin.
Página 15 - And drank three firkins of sparkling mead. Then Thrym the king of the Thursi said ; ' Where have ye beheld such a hungry maid ? Ne'er saw I bride so keenly feed. Nor drink so deep of the sparkling mead.' Then forward lent the crafty Loke, And thus the giant he bespoke : ' Nought has she eat for eight long nights," So did she long for the nuptial rites.

Información bibliográfica