sit omnibus archiepiscopis, episcopis ve, omnibus que clericis et canonicis istius esclesie, tam presentibus quam futuris, quod Raimundus, Dei gratia, Ausciorum archiepiscopus, dedit et firmavit totum archidiaconatum de Pardiniaco clericis et canonicis sante Marie, videns penuriam eorum tam victus quam vestitus, tali conditione, ut nullus deinceps ejus successor supradictum archidiaconatum illis auferat. Testibus, Bernardo Laburdense episcopus, et Raimundo archidiacono et Petro sancti Severi abbate, et Petro Peciani priore, et Oddone de (fo 108 vo) Filartiga, et Arnaldo archidiacono, et Laurentio cellerario, et Fortone de Capella, et Fortanerio de Ansan, et Fortone dez Busket, et Bernardo de Idrac, et Raimundo de Podio, et Vitale de Camassas, ceterisque omnibus. (D. BRUGELES, Chroniques, Pr., 1re part., p. 28.) Compais et Bernard d'Idrac, avec leur mère Sancha, assurent la donation ou plutôt la restitution de la bailie et de la viguerie d'Idrac. 2 In nomine Sancte Trinitatis. Notum sit omnibus hominibus, quod Compais de Idraco et Bernardus frater ejus, et Sanca mater illorum, firmaverunt et gorpiverunt bailiam et begariam domumque confraternarium que injuste et tortuose querebant, Deo et beate Marie, et omnibus clericis et canonicis ejus, (fo 109 ro) non coacti, nec inviti, sed sponte et voluntarie. Et hoc totum fecerunt videntibus Sancarsi de Moler, et Galin de Antaiano, et Guilelmo de Sacrario, et aliis multis. † Signum Sance. † Signum Compais. (D. BRUGELES, Chroniques, Pr., 2o part., p. 56.) 1 Ainsi datée parce que Bernard d'Idrac, frère de Compais, paraît parmi les chanoines d'Auch (1106-1118). C'est le même qu'on retrouve dans la charte XCIIII avec le titre de prieur. Maison qui appartenait par indivis aux deux frères. Donation à l'église Sainte-Marie d'Auch, par Anesanche d'Idrac, du quart de l'église de Seissan et de terres situées à Idrac, près de la rivière de la Baïse. 2 (Fo 109 vo.) Noverint tam presens etas quam futura posteritas, quod, ego, Anesancius de Idrag, miles, pro filio meo Anesancio canonicando et pro remissione peccatorum meorum, concessi Deo et beate Marie Auscienci, quartam partem ecclesie de Saisano, tam in decimis quam in ecclesiastico, quam hereditario jure possidebant. Apud Idrag vero dedi ancladam quandam que attingit a cruce usque ad Baisam3, dedi etiam quendam campum qui est juxta furnum et juxta Baisam. Preterea dedi Trilam, que circa (fo 110 ro) vallum Castelli habetur, dedi etiam domum juxta solarium claustri positam. Garpivit etiam ipse et ejus successura progenies cenam quam in festo beati Jacobi jure hereditario in ecclesia illa sibi requirebant. (D. BRUGELES, Chroniques, Pr., 2o part., p. 56.) Convention intervenue entre Géraud, sacristain, et Guillaume Fuert, cellerier de Sainte-Marie, au sujet de leurs droits respectifs dans l'église de Saint-Laurent. (Fo 110 v.) Finis controversie que habita est diutissime inter G. sacristam et W. Fuert cellerarium. Noverint itaque et 7 'Ainsi datée parce que Omer-Sanche d'Idrac paraît être l'oncle des deux frères mentionnés plus haut (Bernard et Compaïs) et que les deux donations semblent avoir été contemporaines. 2 Anglade, coin ou angle de terre. 3 On voit encore une croix à l'angle du chemin d'Idrac à Saint-Médard avec celui d'Idrac à la Baïse. 4 Four public ou banal. 5 Trilam, passage d'un cours d'eau au moyen d'un gué. 6 Ainsi datée parce que le chanoine cellerier W. Fuert de Biensan est mentionné dans des chartes de cette époque, ainsi que d'autres. La dignité de sacristain correspondait à celle de curé de l'église métropolitaine. Cette charge resta à l'élection du chapitre jusqu'en 1332. presentes et secuturi, quod residentibus in capitulo, domno W. archiepiscopo omnibus que canonicis, procedens sacrista in medium, proposuit querimoniam in conspectu eorum, dicens se nimis gravari et injuste tractari a cellerario, eo quod in ecclesia beati Laurentii sibi indebite usurparet ea que ad sacriste dignitatem pertinere constaret. Cumque ad hec reclamaret, et viva voce contradiceret cellerarius, asserens et contestans se sua non illius tollere, ex precepto archiepiscopi (fo 111 ro) secesserunt in partem judices ab utroque selecti, duo, archidiachonus Vitalis de Camasas, et Aus de Logorsano, et alii duo, Arnaldus de Jugun, et Rus de Poy, qui debitum finem et justicie consantaneum huic cause imposuerunt. Tenorem etenim antique consuetudinis recensentes, adjudicaverunt una voce, idem juris per omnia debere habere Sacristam in ecclesia beati Laurentii sicut in ecclesia beate Marie, in penitentiis, in sepulturis, et in candelis, tam in ipso die festi quam in reliquis diebus. Hujus modi ergo judicium in commune prolatum, et in omnium audientia expositum, collaudantibus et approbantibus (fo 111 vo) universis, archiepiscopo et canonicis, decretum est ab illis sic observari inconcussum et illibatum in seculum. Hac tamen conditione, ut quotienscumque misse celebrate fuerint ibidem, si candele defuerint, sacrista habundanter largiatur, ceteraque preparet necessaria. (D. BRUGELES, Chroniques, Pr., 1re part., p. 34; MONLEZUN, [Circa 11401.] LXXXVIII. DE OBLATIONIBUS AD SACRISTAM PERTINENTIBUS. Énumération des droits à percevoir par le sacristain de l'église de Sainte-Marie. (Fo 112 r.) Nichilominus notum habeat et presens etas et sequutura posteritas, quod singulis annis V diebus panem accipere debet sacrista in ecclesia, ad comparandum juncum quo supers 'Ainsi datée parce que cette charte n'est qu'un règlement intervenu à la suite de celui de la charte précédente. * Aux XI et XIIe siècles une des formes les plus usitées des aumônes aux églises était d'offrir du pain aux jours des grandes solennités. Cette antique coutume s'est conservée jusqu'au XVIe siècle. ternantur monasterii pavimenta1; proxima videlicet dominica ante Natale Domini, Dominica in Ramis palmarum, Dominica ante Pentecostem, Dominica ante festum Omnium Sanctorum, Dominica ante Purificationem beate Marie2. Decima quoque tam panis, quam annone, sive frumenti et solamei, in Assumptione et in Nativitate sancte Marie. Nec solum his diebus, verum etiam quocumque die infra januas vel ante, cujuscumque generis (fo 112 v°) annona ceciderit, totum solamei in jura Sacriste constat cedere. Linum quoque quod in his festivitatibus in altari beate Marie oblatum fuerit in unum adunari debet, et decima Sacriste dari. Candele vero que in altare sancti Stephani ceciderint, in potestatem sacriste devenient. Altare etiam beati Johannis his diebus proprie proprium disnoscitur esse sacriste. Decima quoque et vinearum et agrorum que cellerarius propriis bobus vel sumptibus excoluerit, in sacriste horrea debet recondi. Debet etiam cellerarius II solidos ei annuatim persolvere, ad emendas signorum cordas". (D. BRUGELES, Chroniques, 1re part., p. 34; MONLEZUN, LXXXVIIII. [Circa 1064.] NOTICIA DE CULTURA BEATE MARIE. Notice sur la culture de l'église de Sainte-Marie, indiquant les origines de propriété. (Fo 113 r.) Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris, quod cultura Sancte Marie que juxta castellum habetur, 1 Jonchées pour les processions des grandes fêtes. ex 'La Fête-Dieu n'est pas mentionnée parce qu'elle ne fut instituée qu'au XIVe siècle. 3 Misture ou mixture, en gascon mesturo, mélange de farines de blé et de seigle. Chaque dignitaire du chapitre jouissait, à raison de sa dignité, de revenus propres attachés à ses fonctions, c'est ce qui explique que dans le doute il fallut recourir à une enquête pour déterminer les droits de chacun. 5 Les cordes des cloches. En comparant ce texte avec celui de la charte LXXXI on voit que la culture de Sainte-Marie s'étendait le long des murs de la ville d'Auch, depuis le château multis partibus collecta fuit, et a multis possessoribus obtenta, Sancius enim Beg et Guasen, uxor ejus, partem quam ibi habebant dinoscebantur, Deo et beate Marie pro anniversario suo1, in perpetuum possidendam concesserunt. Preterea Arnaldus de Safornazs in eadem cultura maximam partem hereditario jure possidebat, quam licet francam haberet, et in censualem sub dominio tamen canonicorum habebat. Hanc partem Jacob' judeo vendidit, quo defuncto, canonici quia de jure et dominio eorum descendebat, in suam vindicaverunt. Similiter Sancius de (fo 113 vo) Fabrica, et Wus, atque Fortasi in prefata cultura tres particulas habebant, pro quibus canonici totam terram quam in Comalonga possidebant, eis commutaverunt, et propter solam decimam, liberam et francam dederunt. Comes etiam Wilelmus Astanova in pretaxata cultura portiunculam quamdam, scilicet usque ad tres concatas, possidebat, quam vi et potentia sua ab hominibus censualibus Sancte Marie extorserat; hanc portiunculam dedit beate Marie in perpetuum possidendam, pro redemptione anime sue et suorum, quando primum fundavit ecclesiam istam in honore ejusdem Virginis Marie. Dedit etiam, eodem tempore, quicquid apud Prissianum vel apud sanctam Christianam habere videbatur, hoc pacto, ut si quis de posteris suis hoc donum, temerario ausu, revocare (f° 114 r°) presumeret, nullatenus ei liceret, sed cum Datan et Abiron et Juda Scarioth, eternis cruciatibus subjaceret. Hoc donum factum fuit et hec carta in manu domini Austindi archiepiscopi, qui hanc ecclesiam edificavit 3. (D. BRUGELES, Chroniques, Pr., 1re part., p. 20; - Généal. Montesquiou, Pr., p. 8.) des comtes de Fezensac, qui occupait l'emplacement de la place actuelle des Carmélites, jusqu'à la voie antique montant de la plaine du Gers vers la place actuelle de la Mairie. Elle comprenait par conséquent tous les terrains depuis cette dernière place jusqu'à la rue de la Rampe, entre les rues de l'Intendance, de la Pomme-d'Or, du Pouy et de la Préfecture. 1 C'est la plus ancienne mention des anniversaires funèbres. 'On a déjà vu (charte XLVI) un juif du nom de Renevisco, en voici un autre du nom de Jacob, ce qui indique qu'au XIe siècle Auch avait quelques habitants juifs adonnés au négoce de l'argent. 3 Saint Austinde, puissamment aidé par le comte de Fezensac, Guillaume Astanove, avait rebâti la cathédrale romane de Sainte-Marie d'Auch de 1050 à 1060. |