Imágenes de páginas
PDF
EPUB

moslas á vender en gradas, ó buscábamos modo como mejor salir dellas». (pág. 349, col. 2.a) «Teníamos en los arrabales y en Triana casas conocidas, adonde sin entrar en la ciudad hacíamos alto, y después poco á poco, lavado y enjuto, lo íbamos metiendo, ya por las puertas ó por encima de los muros, después de media noche, cuando la justicia estaba retirada. Para los vestidos de paño y seda que rescatábamos, teníamos roperos conocidos, á quien lo dábamos de buen precio, sin que perdiésemos blanca del costo; y una vez entregados ya sabían bien que aquellos eran bienes castrenses, ganados en buena guerra, y que los habían de disfrazar, para que nunca fueran conocidos ó su daño; que no teníamos más obligación que darles la mercaduría enjuta y bien acondicionada, puesta las puertas adentro de sus casas, libre de aduanas y de todos derechos, y allá se lo hubieran. La ropa blanca tenía buena salida, por la buena comodidad que se ofrecía las noches en el baratillo; ganábase de comer honrosamente y de todo salíamos bien.» (Loc. cit.)

Hé aquí por qué he considerado conveniente incluir en este lugar las palabras denominadoras del vestuario, calzado, equipo y utensilio, que ascienden, por lo menos, á ciento cuarenta y ocho.

Empezando por las telas, se especifican las siguientes: paño fino contray (1), raso ó tafetán =

=

(1) Especie de paño fino que se labraba en Coutray de Flandes.

liso, terciopelo vellido, seda alcatife (1), babosa. De tejidos de otra calidad se mencionan la bernia vellosa (2), llamándose velloso á la bernia de marinero, peloso al capote de sayal, pelosa á la saya, la capa y la frazada, con evidente alusión á los géneros de que están construídos. Tal vez se aluda á cosa parecida al denominar al sayo pellejo y á la saya pelleja, y al jubón cotón.

Procediendo de lo interior á lo exterior, resultan las siguientes denominaciones de prendas: la camisa alcandora, carona, certa, serta, hermana, lima, luna, prima y cairelota (camisa gayada ó galana) cuello de camisa carlanca (3).

Estos nombres ó se refieren indiferentemente á la camisa de mujer ú hombre ó especialmente á la de la mujer. Conviene, por lo mismo, mencionar aparte las prendas cuya denominación es común á las de cada sexo y las que les son peculiares.

=

Denominaciones comunes: medias calzas-demias, cáscaras; jubón cotón (4), justo, apretado, primo; cinto tachonado, chatonado; guantes cortezas; vestido = adorno, jaez.

[ocr errors]

(1) Véase la etimología en la nota 5, de la pág. 110.

=

(2) Tejido basto de lana, semejante al de las mantas, y de varios colores, del que se hacían capas de abrigo. (De HIBERNIA, llamada también BERNIA, hoy Irlanda, isla donde se fabricaba esta tela.)

(3) De CARLANCA, collar en hierro ó en cuero armado de puntas para defender el cuello de los mastines.

(4) Por la tela de que está hecho. CoTÓN, tela de algodón estampada de varios colores.

=

Prendas de hombre: calzón tirante; calzas

=

==

=

follosas (1), leonas; calzas de polainas = grullas, grullas de los segovianos; zaragüelles ó calzones embudos, alares, arrojados; jubón fuerte con malla =cotón doble; pretina-vencejo; ferreruelo bonito, herrero; capote ó tudesquillo Pifo, Pedro; capote de sayal = peloso, red de payo; capa = agüela (2), nube, nublado, noche, red (3); sayo pellejo, sarco, tapador, padre (4), vistoso; sayo de faldamentos largos sarco de popal, zasco; sayo de dos faldas, sayagües de Castilla ó de Sayago bonito, arifarzo; cabezón de sayo hopo; manga de sayo = leyva; sombrero poniente, tejado (5), techo, gavión (6); zapato ó zapatos pisante, calcorros, duros, estibo (7); hebillas de zapato-labradas; bota ó botas toba (8), ilustres; alpargata

[ocr errors]

=

alcorque (9); botines ó borceguíes de hom

(1) Probablemente de FOLLA, hoja, tal vez por la delgadez de esta prenda. Por lo mismo, á las medias calzas las llaman cáscaras. Podría ser de FUELLE, representando una alusión grosera.

(2) Por el aspecto de vejez que da, (3) Todo porque envuelve.

ó por lo que dura.

(4) En el sentido de tapador, aludiendo al padre de mancebía.

(5) También llaman tejado á la capa y al manteo, porque

cubren.

(6) Gavia se llama al casco. Concepto de extremidad y altura.

(7) De ESTIBAR, porque aprietan.

(8) Ejemplo de permutación de letras.

(9) De'ALCORQUE (de corcho). Chanclo con suela de corcho.

bre

=

[ocr errors]

=

labrados; mocadero = mocante, fazo (1). Prendas de mujer. Toca de mujer vergüenza, encarrujado; toca ó escofión de red, redejón, enrejado; toca de red ó gorguera, sarmentera; verdugado = bolára; faldellín ó refajo de mujer = pumente; saya ó basquiña, pelleja, pelosa, tallado, tapado, cubierta, redonda, campana; manto— ligero, cernícalo; chapines adornos, chancos; botines ó borceguíes dichosos (2), estibal; paño de manos

zurros.

=

[ocr errors]

Utensilio de casa: mesa tablón; manteles tablantes; salero = sardioque; plato escudilla

[ocr errors]

taplo (3); conca; taza ó vaso para beber-plan

tosa; jarro pitaflo, barroso; olla =

=

=

pieva; bota

[ocr errors]

de vino = bufía; tarja = tarquia; caldera = negra; candelero lucerno; silla de sentarse sillene; badil badilico; tenazas = dentones; eslabón con que se saca el fuego rufón (4); cama ovil, piltra, blanda, sufrida (5); sábana = paloma, alba; manta ó frazada = vedilla, vellida, vellosa, tam

(1) De FAZOLETO (italiano fazzoletto), pañuelo.

=

(2) La alusión es erótica. Es de la índole de esta seguidilla:

Quisiera ser la hebilla

de tu zapato,

¡para ver desde lejos

á aquel ingrato!

(3) Permutación de letras.

(4) Rufo (rufián), contrastado con el nombre de rufón (eslabón), querrá decir algo semejante á echa chispas, expresando ardimiento de carácter.

(5) Véase la pág. 96.

[ocr errors]

ba (1); arca María; percha de sastre donde se cuelga la ropa = Alcandora (2); garabato gárabo, mazo.

[ocr errors]

Utensilio de seguridad: cerraduras de puertas cerrallas; candado candujo; cerrojo cerrón, Pedro; pestillo de golpe cerrón; llave y llaves. cerrón, aellas (3). Este utensilio alude á actos delincuentes, y como utensilio delincuente pueden considerarse las tijeras mordientes, hermanas, y

=

el martillo martillado (4).

Utensilio de adorno: anillo, dedil, torzuelo.
Utensilio de viaje: silla de caballo estanques;

espuelas ferronas; mochila

[blocks in formation]

=

peltrava, y alforja

ACTIVIDAD.-Si pudiéramos seguir la formación de este conjunto de palabras paralelamente con los actos que las han producido, veríamos que se acomodaban con toda precisión á la vida y á las costumbres ladronescas, que son más activas y avispadas de lo que se puede suponer. Solo así nos

(1) Me parece un caso de permutación de letras, en el que se ha sustituído la n por la b.

(2) Corrupción de ALCÁNDARA, percha ó varal donde se ponían las aves de cetrería, ó donde se colgaba ropa.

(3) Me parece también un caso de permutación de letras en que se ha sustituído la v con la a. = Llaves.

(4) El camino es martillo, y el martillo martillado. Están invertidos los conceptos. En la Pícara Justina se lee: «Tórnese á la cama y duerma un poco, que ya será tiempo que tomemos las del martillado» (pág. 137, col. 2.a)

(5) Equivale á bulto. El bulto de ropa se llama jiba, farda y ovillo.

« AnteriorContinuar »