Imágenes de páginas
PDF
EPUB

na otra cosa, en la alteración de las palabras que toman de otra lengua. Así se ve que no toman de esa lengua los términos más apropiados y que les comunican su tendencia metafórica, siempre propensos á desfigurar y á imponer su sentido traslaticio. No llaman, como en el caló propiamente dicho, á la cadena beriga, al presidio caltrabo y á la horca ustiri, sino que prefieren el agitanado rastri, el traslaticio beré ó berón, el germanesco viuda ó el jergal gañoteo. Generalmente con casi todas las palabras de preferencia ocurre lo mismo, y de aquí tantas permutaciones, alteraciones y defectos ortográficos y prosódicos. El sentido metafórico de la jerga comunicado al caló se ve al denominar al rancho gañipen ó gabi (alterando el gancibé, ganciben), que es lo propio que si jergalmente se le llamara avaricia, consiguiéndose por este hecho denominarlo por la cualidad de su escasez y miseria y denominarlo con una palabra más oculta que la usual, expresando el mismo sentido. Otro ejemplo de traslación está en lo siguiente: el cajón, en la jerga actual, se llama pusca; pusca en caló significa escopeta, y escopeta jergalmente quiere decir palanqueta. Con la palanqueta se abre el cajón, y por eso lo llaman pusca. Otra modalidad es la de llamar al agujero chirroé, corrupción del adjetivo chinorré, que significa pequeño.

=

Aparecen alteraciones ó derivaciones del caló en las siguientes palabras: chaborro adolescente. (De chaboró mozuelo (de hijo); chibato = chabal ó de chabó); corbar=herir (de encorbar =

=

=

[ocr errors]

asesinar); papiro, papil billete de banco (de papira=carta, naipe, y de papíri― vale, bono); gatí camisa (gaté); estarú = cárcel (estaribel); brija = cadena (beriga); farga =ropa (fardi); plima peseta (derivación de flima = calderilla, derivado á su vez del caló flime poco); chalada huída (del caló chalar ir, andar, caminar); esgarrabel = poner preso (de estaribel = cárcel); talabosa= ropa (de talarar cuarto piso (de

[merged small][ocr errors]

=

casa).

[ocr errors]

=

vestir); quel

=

=

[ocr errors]

=

[ocr errors]

Aparecen modalidades y desinencias gitanas en las siguientes: guillalaor = cantador; espirrabao muerto (probablemente deriva de espirar); apenao = condenado; andivelar andar; changüí = presidiario novato; aguilinó =ratero (agitanando el aguileño germanesco); mojáa puñalada (de mojar). Lo propio ocurre en la locución «<estar de centinela >> aplacerar la coba, que corresponde á una locución jergal muy generalizada, dar la coba, que quiere decir entretener á una persona para que no se mueva ó no se fije mientras se realiza un hecho que podría estorbarlo si se fijase. El sentido está tomado literalmente de la coba de la gallina. De la locución jergal de los jugadores irse al río, que quiere decir ocultar algo de la ganancia, y que los ladrones lo aplican á la ocultación de parte de lo robado, es traducción gitana dar len (len, en caló, es río).

Quedan otras palabras, en las que subsiste el régimen propiamente jergal observado en germania, y son las siguientes: casachiscón, magra,

[merged small][ocr errors][merged small]

so (2); sábana nubol (3); faja = ronda (4); cal

[ocr errors]

zoncillos balumbres; chaleco

=

[ocr errors]

=

parpusa; levita sepia; dijes

bán de brazo muleta (6); dedo

dos

=

[ocr errors]

chupo (5); gorra

colgajos; ga

=

datil, tizo; de

largules; boca = coba (7); pescuezo = troncho; cuerda guindala (8); grillos = ciseles; la prevención = la prevenda; el calabozo el casto; noche oscura; palanqueta = fuerza; llave falsa maestra; robar = buscar, salvar, ostilar; fractu

=

=

[blocks in formation]

rar espaldar; atar luar (9); confesar berrear (10); librarse de la pena = burlarse.

(1) En la novela picaresca se usa muchas veces la locución «dando bordos», para sintetizar la ocupación de los pícaros, dedicados constantemente al hurto ó á otro género de proceder contra la propiedad. Actualmente los jóvenes dedicados á los procedimientos de la delincuencia asociada, se llaman golfos.

(2) Igual concepto que el nombre germanesco de sufrida, que se da á la cama.

(3) Alteración de nube.

(4) Igual concepto que culebra.

(5) De chupa.

(6)

Tomado del toreo. Los tomadores del dos necesitan muleta para realizar el hurto, y dan ese nombre á cualquier prenda de vestido de que se valen para ese fin.

(7) Es una permutación de letras; pero como para dar la coba necesitan de la boca ó labia, es decir, de la palabra, se juntan dos sentidos.

(8) De GUINDAR, que familiarmente significa ahorcar. Aquí los delincuentes han perpetuado el significado histórico de la cuerda como ejecutora de la sentencia.

(9) ¿De liar?

(10) Igual concepto que el germanesco bramar.

CÓMO SE USA EL CALÓ.-Aparte las colecciones de palabras que me han servido para el análisis que queda hecho, tengo otras más que pueden completar este estudio. Contando la de «caló carcelario » que anteriormente se menciona, son siete y proceden tres de investigaciones directas hechas en los presidios, tres de delincuentes de la delincuencia asociada de Madrid, que se prestaron á facilitar listas de las palabras de caló usuales entre ellos, y una del Sr. Lugilde, producto de consultas á delincuentes de la última procedencia. Entre todas suman 477 palabras, no todas diferentes, pues algunas se hallan repetidas.

La colección número 1 es obra de un gitano del presidio de Ceuta, y se caracteriza por la mayor pureza de su origen. Sólo encuentro una palabra agitanada (balunes, balunes parñes) y los neologismos gitanos veo baró de rendunde (comandante de presidio que encierra, tal vez, una locución irónica, si rendunde es una alteración de redundi (garbanzo), si veo es alteración de vea (huerta), y, en tal caso, sería el comandante el «superior ó principal (baró) del huerto de los garbanzos», personificándose en esta leguminosa el rancho del presidio. Son de igual índole las siguientes: chino (alguacil), bedo de ran (cabo de presidio, denominación formada por elipsis de bedoró (mozo) y ran (vara) «mozo de vara»), estaña (dormitorio de penados, cuadra, traslación del significado propio de estaña, que califica la tienda, covacha ó puesto de vender) y un pan di pen (calabozo, que es alteración del

adjetivo panipén, mal, lo que equivale á decir que calabozo es «un mal»).

a

La colección 3." (la 2. es la de caló carcelario) contiene 56 palabras escritas por un delincuente de Madrid. La mayor parte son gitanas. Parecen agitanadas profulo (cerilla; otros dicen pirfulo), san sibela (chitón), la bisui (buena vista) y jerre (guardia civil). Esta última puede derivar de jeró (cabeza, cumbre, almena) y haberse formado por una representación equivalente á la que en la jerga actual ha llamado á la guardia civil tricornio. Hace constar la maldición gitana «malos mengues te trajelen» (malos demonios te devoren). Son jergales de otra procedencia las palabras tralla (cadena), pañosa (capa) y clau (llave), y la locución va jacarandoso (va bien vestido).

La colección 4.a es la más numerosa. Contiene 149 voces recogidas en uno de nuestros establecimientos penales, y la mayor parte corresponden al caló íntegramente. La germania está representada por coba (boca), gao (pueblo), alares (pantalones), lima (camisa), nube (capa), piltra (cama), viuda (horca) y el agitanado cerdañí (de cerda, cuchillo). Los neologismos jergales, por ases (grillos; alteración y transmutación de «asas»), berrearse (delatar), borrega (moneda de cinco duros. ¿Alude al toísón?) guinda (alforja), lagarto (bolsa de dinero; por el color verde y la forma alargada de estas bolsas), mostagán (vino; de «mosto»), marrajo (candado; derivación y transmutación de «marrar»), sobre (chaqueta), safo (pañuelo) y tralla.

« AnteriorContinuar »