Imágenes de páginas
PDF
EPUB

tante el predominio de la jerga, subsiste, con algunos términos de germania, la influencia jergal derivada del castellano, puede predecirse que este ajergamiento es un disolvente del caló; y como el caló, con la personalidad del gitano, tiende á desaparecer, la nueva jerga le conservará términos tan transmutados que no podrán explicarse sin este precedente.

El caló se usa, dentro de la locución propiamente castellana, por intromisión de palabras, como se usa la jerga. De todos los documentos que he reunido, sólo uno desdice en parte la regla general, por la abundancia de palabras de caló. Es el cantar siguiente:

El chibel barba del breje menjindé á los burós: apincharé ararajay

y menda la pirabó (1).

A un alarde propio de las investigaciones semiacadémicas del Sr. Lugilde se debe atribuir la traducción al caló de mi artículo Los dos verdugos, con el título de Dui buchas sos marardelan (Dos cosas que matan), donde los investigadores de la

(1) La traducción es difícil y parece enigmática. En el original de que la tomo dice el delincuente que la escribe: <<Esta no la pongo claro; adivina tú». Se puede traducir literalmente del siguiente modo: «El día (chibé) más gracioso (barbaló) del año (breje) acobardé (¿men, apócope de menda, yo, y jindé, de jindama, miedo, cobardía?) á los toros (burel, toro); vi (apicharar, ver, percibir) la fraila (ar, art. la; arajay, fraile) y la cohabité» (pirabar, cohabitar).

lengua zingara pueden estudiar las alteraciones que ha sufrido el caló en el recinto de las cárceles (1).

(1)

DUI BUCHAS SOS MARARDELAN

Jes manús se chivó on la marmucha, chaló á la charipen on sos or manús de la dógi sobaba, le diñó yes chumendo on la sentallí y lo trinqueló entre ler murciá.

Daranó or manús de la dógi; se vedeló najando on la charipen, sat ler acais but espande y chalaos, najlé, la muí espandó sata tenerara or querló on la cacobi; la fila de muló, sobradaoso y sarsa ler baes pandalañis opré ler pumanes de desqueró pandalaor, y los murcia sicobaos, voltisaraos per nasti mucarse.-¿Per coin nu ustilas? ¡Ah! Per orsos marela. Penchabelo sos lo sinele per sos tuti diñe la mestipen.

On andalló tamuñi gao sinó. Tuques avillabas ustibelando or chepo de tucue day. Menda sinaba sosque tuques sinelas sat ler tamuni orobreros, canguelos y ujarares. Tramistó ostiné adial sos tuques. Nastí sinaba or jambo chorró sinaba yes jere fendo sos nu camelaba, sos ne astisaba araquerar y dajirando de alalá nu pendabló: ¡Soscabelas estormenao!-Chalé e la estaripen pandó sat avel manuses de dógi y guillé al estardó. De oté avillelo. De oté sinelan mangue bal pariñó, mangues chijés, tasarós mangues buchás chorreás. Sinelo tucue patus persos te diñe la charniqué sat or crejete, tami nanai sinelo tucue bato peror prejeneto, ni per les jelenes. Menda ne astiselo jeler. Sinelo sata or vengue de la majarí chanelaora sos tenerelo or estardó on tasaró mi arat.-Querela flima me diñaron yesqui lil sosque mangaban tucue alangari. Nu neguisaré á livanarla y astisaba sugerelar panchardí nases on panchardí lirestre inadiales. Chanelé sos sinabas or manús de la dogi, y he avillao nanai sat urujanza de charnique, unga metosomia pendablarte sos sinela lachó la mariven. Or alangarí ne sinela yes furuné, sinela nejebar la puñí. Nanai tenereles tripasari per sos pene sata plastañí baró, sata chandó. On or caltrabó parruguela or manus, tami sequerela

Con alteraciones y sin ellas el caló, en boca y manos de los delincuentes, ni se habla ni se escribe de ese modo. Presta las palabras, y tal cual

chanelaor. Menda he sinao tasaró on estardó: livanó on la currialí de la barandas; busnó de ler nasalé; bederó del salamito; jambo de la cangrí, pechislá, jamborrillo del jumisto de livanar; queraor de la jallipen; or sos liraba ler mule; chobaor de las gates; busnó chando, larichipén; y yesqui chumi ajileré al tasabelaor ó buchí. He sinao tasaró sata sinastro, sat albirije, sat ducordansa, tami di oropendolo bus sos metosomia grecar. Coin sat chorrós dronilla, chorró se querela. ¿Penchabarelas sos or alangarí sinela la charniqué? Nanai: sinela la mariven buter estongeri y soralí. ¿Chanelas sos or estardó ne sinela finibusterre? Resuñar or jil chorró sinela adial sos ne mucarle se chive on or drupos.

A ler dui buchas se acarean buyelar. Or tasabelaor ne muquela chivarse or jil on las purriá, tami el jil chorró retrequemí de beró marela el arat.

El texto original del ar ículo traducido se publicó en el periódico El Liberal el 10 de Abril de 1888. Dice así:

«LOS DOS VERDUGOS

...Un hombre penetró en la capilla, avanzóhacia el lecho en que el reo descansaba, le dió un beso en la frente y lo abrazó.

Extremecióse el reo y se incorporó rápidamente, los ojos muy abiertos y extraviados, la boca como si ya oprimiera el cuello el corbatín, lívido, sudoroso, y con las manos crispadas sobre los hombros de su opresor y los brazos rígidos en actitud de rechazar.

¿Por quién me tomas?... ¡Ah!... por el verdugo. ¡Tal vez lo soy porque te dí la vida!... En este mismo sitio fué... Tú venías devorando el pecho de tu madre. Yo estaba donde tú estás, con los mismos pensamientos, inquietudes y esperanzas. También desperté sobrecogido como tú. No era el verdugo; era un hombre que me abrazaba con emoción, que no

locución acomodaticia ó llamativa, y nada más. No es una lengua que se impone y suplanta á otra lengua, sino un disimulo que sustituye á otro disimulo, rigiéndose en esto por las mismas in

acertaba á expresarse y que, balbuciente, me dijo: «Estás indultado». Salí de la cárcel y, en cuerda con otros delincuentes, fuí al presidio. De allí vengo. De allí son mis canas, mis achaques, mi indiferencia y mi maldad. Soy tu padre, porque te engendré y te dí el delito con la vida, pero no soy tu padre ni por el sentimiento, ni por el amor, ni por la ternura. Yo no puedo amar. Soy como el demonio de la Santa Doctora. Tengo el presidio en todo mi ser.

Hace poco me presentaron una solicitud llena de firmas en la que se pide tu indulto. Me negué á firmarla y podía haber puesto cincuenta nombres en distintos caracteres de letra. Supe que eras el reo y he venido, no con alientos de vida, sino con demostraciones de que es mejor la muerte.

El indulto no es un beneficio, es un recargo, una terrible agravante de la pena. No te extrañe que me exprese con autoridad. En el presidio desaparece el hombre, pero se adquiere erudición. Yo lo he sido todo: escribiente de oficina, enfermero, practicante, sacristán, pasante de escuela, parihuelero, lavandero, ranchero, cabo de vara, abogado de poyete, y una vez ayudé al verdugo. Lo he sido todo á lo presidiario, de manera que teniendo aptitud y aun maestría en muchas artes, sólo tengo disposición para delinquir. «Quien con lobos anda á aullar se enseña.»

¿Crees que el indulto es la vida?... No: es la muerte más lenta y dolorosa. ¿Crees que el presidio no es el garrote?... Enrarecer el aire es lo mismo que impedir su entrada en los pulmones. Los dos efectos se califican de asfixia: asfixia por enrarecimiento ó por estrangulación. El verdugo impide la entrada del aire en los pulmones; 1 ácido carbónico, verdugo de la atmósfera presidial, estorba la entrada del oxígeno en la sangre.»

fluencias jergales. El caló encuentra, por decirlo así, una organización lingüística y una organización profesional, y á ella se acomoda influyéndola en algún modo. Por lo tanto, el caló, en el lenguaje de los delincuentes, debe considerarse, no como una planta nueva, sino como un ingerto.

JERGAS REGIONALES.-El Sr. Gil Maestre ha recogido las siguientes palabras de la jerga que hablan los delincuentes catalanes: «aldeano es pixol; arruinado, najabát; arriba, superas; avisar que llega alguien, picar sera; amigo, consata; bofetón, mastae; buscar,, busquiñar; balanzas, pasantas; bueno, barbal; calle, tiroldo; cerradura, pet; encontrar, tupiller; lío de tela, fajola de farga; mentira, taba; noche, laracha ó aracha; paliza, atip; preso, estarado, caregat; piojo, gaul; soldado, sorxe, seroy; cabeza, tujoi; tener, agrabar; dedos, bastes; hombre, pechul; cadena, tralla; escalera, escaluy; puerta, purtincha; cajón, roncín; tu mujer, la marquincha de tu cas; mujer, marca; señora, sumera; gallina, pica en terra».

De esas palabras tienen origen germanesco, gaul (germ. gao= piojo), marca y marquincha; tienen origen gitano, barbal, laracha, aracha, estarado y bastes; parecen agitanadas, busquiñar y purtincha; son jergales, forata y tralla, y son castellanas á modo jergal, taba y agrabar. Es decir, que la influencia predominante en la jerga española se deja conocer en el 50 por 100 de las palabras de la jerga regional, caracterizándose esta jerga por influencias evidentes de la lengua del país, y menos

« AnteriorContinuar »