Imágenes de páginas
PDF
EPUB

un edificio hasta el cielo, montes que se elevan hasta el cielo (309). Si á algun insulso crítico se le antojase decir lo que vos decís haria reir sin duda; ¿ pero de quién y de qué?

§. 7.9

De la etimología de la palabra Babel.

No raciocinais mejor sobre la palabra Babel. Esta paos embaraza.

TEXTO.

"No se por qué se dice en el Génesis que Babel sig. nifica confusion." (Dic. fil.)

COMENTARIO.

Vuestro embarazo nos admira, señor. Supuesto que sabeis el caldéo como parece por todas vuestras obras, podriais sospechar que Babel por una abreviacion, de que hay mil ejemplos en todas las lenguas, podria venir de Balbel, palabra caldéa, que segun dicen significa confundir.

A esta etimología preferis otra, sacais el nombre Babel de las palabras Ba y Bel diciendo:

[ocr errors][merged small]

"Ba significa padre en las lenguas Orientales, y Bel significa Dios. Babel significa la ciudad de Dios" fil. art. Babel).

COMENTARIO.

(Dic.

Ba significa padre, Bel significa Dios, luego Babel significa la ciudad de Dios. He aquí, señor, vuestra lógica ordinaria.

Nos parece que para raciocinar con exactitud, se debia haber dicho: luego Babel significa Padre-Dios ó Padre-Bel.

Así que vuestra etimología no es de las mas claras y mejor reflexionadas.

Con igual fuerza de raciocinio decís en otra parte:

TEXTO.

"Bab significa Padre, Bel es el nombre del Señor. Babel la ciudad del Señor, la ciudad de Dios, y según otros la puerta de Dios. "

COMENTARIO.

Entre esto y lo que acabais de decir hay alguna diferencia. Ya no es Bu sino Bab el que significa padre: enhorabuena. Pero de que Bab significa padre y Bel señor, concluir que Babel significa la ciudad de Dios ó la puerta de Dios, convengamos en ello, es raciocinar con mucha fuerza. ¡ Admirable 16gica!

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

La pythonissa de Endor, que llamó la sombra de Samuel es bastante conocida. A la verdad que es muy extraño que esta palabra python, que es griega, fuese conocida de los Judíos en tiempo de Saul. Muchos sábios han concluido de aquí que esta historia no se escribió hasta despues, cuando los Judíos estuvieron en comercio con los Griegos despues de Alejandro" (Fil. de la hist.)

E. COMENTARIO.

La palabra python que es griega (310) y de un griego vulgar, lejos de encontrarse en el texto hebréo, no se vé ni aun en la version griega de los Setenta: en fin solo se lee en la Vulgata la tal palabra conocida de los Judíos en el tiempo de Saul. Seguramente nada seria mas extraño.

Pero ¿de dónde sabeis vos, señor, que esta palabra les ha sido conocida en el tiempo de Saul, y cómo os ha venido al pensamiento una idéa tan ridícula?

Muchos sábios decís; pero no hay mas que uno, senor; vos solo y no otro alguno.

Y qué concluyen esos sábios de que la palabra python se encuentra en la Vulgata; que el texto hebréo, en don de dicha palabra no sé vé, fué escrito despues de Alejan dro cuando los Judíos comerciaban con los Griegos? E celentes dialecticos! ¡ Admirables habladores!

[ocr errors]

Repetís el mismo razonamiento en el tratado de la Tolerancia.

TEXTO.

"Se puede aún notar que es muy extraño que esta palabra python se encuentre en el Deuteronomio mucho tiempo antes de que esta palabra griega pudiese ser conocida de los Hebréos: tampoco está en el hebréo.

[blocks in formation]

¿Qué quereis decir, señor? ¡Qué ! ¡es extraño y muy extraño que una palabra griega que no podia ser conocida de los Hebréos, no esté en el hebréo! ¡Es extraño que esta palabra griega hecha latina por el uso, se encuentre en una version latina! No señor; aquí no hay nada extraño sino el modo de raciocinar.“

Si nosotros, ignorantes consumados, hubiéramos hecho semejantes raciocinios, ¡cómó nos los hubiérais rechazado! Pero por fortuna nuestra lógica va paso entre paso, y no tiene la mareha rápida y eminente de la vuestra.

Decís en cierta parte que Juan Jacobo no tiene maduréz para el raciocinio, y que jamás ha hecho un buen silogísmo. Es cierto que el ciudadano de la pequeña república vecina de vuestras tierras (311) no siempre ha raciocinado con exactitud; pero examinad si vos raciocinais mejor, y si es justo que la emprendais con Juan Jacobo por su lógica. Si vos no apreciais mucho la suya, parece que él se desquita no haciendo mucho caso de la vuestra, y teniéndola por muy superficial: pues si le hemos de créer, señor, jamás habeis hecho un raciocinio de media línea de obie thesi profundidad.

¡Ved aquí estos grandes preceptores del género humano! ¡Oh! ¡ qué instruido quedará éste cuando tenga por maestro estos nuevos doctores, que se acusan mútuamente (y no sin fundamento segun ellos mismos) de no haber sabido reflexionar o raciocinar nunca.

- Vés á su escuela, jó juventud deseosa de saber, vé á su escuela, que de ella volverás bien instruida, y tu juieio bien formado!

[ocr errors]

EXTRACTO XXIV.

Mentiras pequeñas de un gran escritor.

[ocr errors]

Nadie ignora que actualmente en la bella literatura se hace mucha diferencia de las mentiras impresas, á las de viva voz. !sb

**

Estas no se escapan nunca á un hombre de honor; pero las primeras, vos lo sabeis, señor, no causan escrú pulos á ciertos escritores célebres.

Se lee en vuestras Misceláneas un largo capítulo sobré estas mentiras impresás, en que citais muchas. Cuando querais aumentar su número podreis añadir á ellas él texto siguiente, que es un pedazo de las cuestiones sobre la Enciclopédia en la palabra siclo. En él decís, hablando de los Hébréos cuando partieron de Egipto:

[ocr errors]

TEXTO.

Sin duda habian robado tambien muchos siclos; y hemos visto que uno de los mas celosos partidarios de esta horda Hebréa valua en nueve millones lo robado, solamente en oro. Yo no sigo su cuenta.

COMENTARIO.

[ocr errors]

Así respondeis á nuestro Secretario: esto no está bien, señor. Nuestro Secretario no ha dicho nada de lo que le atribuís. No ha dicho que nuestros Padres, al dejar el Egipto, habian robado nueve millones, y mucho menos que habian robado nueve millones solamente en oro. Es facil convencerse de esto releyendo nuestras primeras cartas!

Luego es claro que en este momento la verdad, qué segun decís, tiene vuestra pluma cuando escribis, la habia dejado caer en las manos de la mentira.

1. Estas no son verdaderamente, de aquellas mentiras que deshonran las gentes, y qué las condenan. Se vé bien que habeis puesto aquí mas alegría que malicia, estos son pequeños estratagemas que os permitis algunas veces, cuando el enemigo aprieta.

Podriais tambien añadir á vuestro capítulo. Pero no: esto es demasiado. Acabemos.

[ocr errors]

Esperamos, señor, que este extracto os dará mucho gusto, porque es corto, y vos sabeis mejor que nadie, que en nuestra mano estaba el hacerle mas largo,

NOTA DE LOS EDITORES.

Recibimos de la imprenta este billete del cajista: "Vuestro último extracto, señores, es demasiado corto; me faltan dos páginas para acabar la hoja. Si pudierais enviarme algo con que llenarlas, hariais mucho favor á »vuestro humilde servidor, Samuel Leblond.

»Ya veis, señores, que tengo por nombre el de un »santo del antiguo Testamento, Voltaire ha hablado de él palgunas veces indignamente, y ha llegado á tratarle de sacerdote carnicero. Chocarrería impía. ¿No direis nada "sobre esto?"

Respuesta. Vuestro celo por la gloria de vuestro patron es verdaderamedte edificante, señor Leblond; pero nosotros no podemos añadir, nada á lo que hemos dicho en nuestro manuscrito. En cuanto á la expresion de sacerdote carnicero nada debe decirse, porque es una chocarrería tan féa é indecente que vale mas despreciarla.

Es indecente, porque Voltaire se olvida aquí como en otros muchísimos pasages de que vive en una sociedad de Cristianos, y de que se falta á la urbanidad y á los pri¬ meros principios de educacion en cualquiera sociedad ultrajando aquello que ella misma aprecia.

[ocr errors]

Es féa, porque camina bajo un supuesto falso. Samuel, como sabeis señor Leblond, no era carnicero, y Samuel, lo que no sabeis, y el mismo Voltaire ignora, pues que supone lo contrario, ni era sacerdote ni podia serlo, en razon de que no pertenecia ál a familia de Aaron de la que eran todos los sacerdotes, y aun se duda si era de la tribu de Leví (a). Por lo mismo, señor Leblond, en vez de enfadaros por esa, chanza que ha creido decir

(a) Samuel era uno de aquellos hijos á quien los Padres consa graban 6 dedicaban al Señor no para ser inmolados, como finge creer Voltaire, sino para servir en el Templo ó en el Tabernácu, 10. Crist.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »