SATIRA IV. Rhombus. ECCE iterum Crispinus, et est mihi sæpe vocandus ·· Ad partes; monstrum nulla virtute redemptum A vitiis; æger solaque libidine fortis : Quid refert igitur quantis jumenta fatiget SED nunc de factis levioribus : et tamen alter Est ratio ulterior, magnæ si misit amica, SATIRE IV, Le Turbot1. 2 VOICI de nouveau Crispinus, et je le citerai souvent : c'est un monstre dont les vices ne sont rachetés par aucune vertu; énervé et débile, il n'a d'élans que ceux de la débauche : ses feux adultères n'épargnent que les veuves. Qu'importent donc et ses portiques assez longs pour y lasser ses chevaux, et les vastes forêts à l'ombre desquelles il se fait traîner? Qu'importent les palais et les jardins qu'il acheta près du forum 3? Un méchant ne saurait être heureux, encore moins un corrupteur, un incestueux, qui naguère entraîna dans son lit une prêtresse de Vesta, destinée à descendre bientôt toute vivante dans les entrailles de la terre 4. MAIS aujourd'hui je vais parler de moindres délits 5; si quelqu'autre cependant s'en fût rendu coupable, il subirait les rigueurs de la censure 6. Mais ce qui flétrirait les gens de bien, les Titius, les Seius, honore Crispinus. Que faire, lorsqu'il n'est point de crime qui ne soit au dessous de la turpitude de l'homme? Il a compté six mille sesterces pour un surmulet 7 : il est vrai que le poisson pesait six livres, s'il faut en croire ceux qui se plaisent à grossir le merveilleux. Qu'il eût voulu, par ce beau présent, acheter la succession d'un vieillard sans enfans, ou la bienveillance de cette riche matrone que l'on promène Quæ vehitur clauso latis specularibus antro. QUALES tunc epulas ipsum glutisse putemus QUUM jam semianimum laceraret Flavius orbem Incidit Adriaci spatium admirabile rhombi Ante domum Veneris, quam Dorica sustinet Ancon, Implevitque sinus: neque enim minor hæserat illis, Quos operit glacies Mæotica, ruptaque tandem Solibus effundit torpentis ad ostia Ponti Desidia tardos, et longo frigore pingues. en litière fermée, j'approuverais sa politique. Mais rien de tel; il acheta le poisson pour lui seul. Nous voyons maintenant des excès inconnus à l'économe, au frugal Apicius 9. Six mille sesterces pour un surmulet! et c'est toi, Crispinus, qui les paies, toi que l'on vit autrefois revêtu de grosse toile d'Égypte 10! Le pêcheur t'eût moins coûté peut-être : la province offre des terres au même prix, et la Pouille t'en donnerait à meilleur compte. COMMENT se figurer l'intempérance de l'empereur et la profusion de ses festins, quand son vil bouffon, revêtu depuis de la pourpre, et placé à la tête de l'ordre équestre, quand un misérable qui parcourait la ville en criant des poissons à vendre en détail, n'a pu, malgré tant de sesterces, procurer à sa voracité que le moindre des mets qu'on eût pris au hasard sur les bords de la table de son prodigue maître? Calliope, viens à mon aide: arrêtonsngus ici; il ne s'agit pas d'une fiction; le fait est réel. Et vous, vierges Piérides, inspirez-moi dans ce récit, ne fût-ce que pour vous avoir décorées du nom de vierges. Le dernier des Flaviens déchirait l'univers expirant : Rome gémissait sous le joug de ce Néron à tête chauve 12, lorsqu'au sein de la mer Adriatique, et non loin du temple de Vénus, adorée dans Ancône, un turbot monstrueux fut pris par un pêcheur dont il remplit le filet: il ne le cédait point en grosseur à ceux que les Méotides engraissent pendant l'hiver, et qu'ils versent tout engourdis dans l'onde immobile du Pont-Euxin, quand le soleil a fondu les glaces qui les retenaient. Le maître de la bar 1 Destinat hoc monstrum cymbæ linique magister UTQUE lacus suberant, ubi, quanquam diruta, servat |