Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[graphic][merged small][merged small][merged small]

Acerca de los documentos que se publican en este tomo, conviene notar que los signados II, III, y IV, (el cual a pesar de su fecha incluimos en ese lugar por la identidad de materias con los que le preceden) fueron publicados en el Tomo I de la Coleccion de documentos inéditos para la historia de España, Madrid, 1812; de donde reprodujo los dos primeros Soraluce en la Historia de Juan Sebastian del Cano, Vitoria, 1872.

Al número VIII dió lugar Navarrete en las pájs. 378-388 del tomo IV de su Coleccion; y el XXIV fué publicado por Ramusio en el volúmen I de la suya Delle Navegationi et viaggi (hojas 408-409 de la edicion de Venecia de 1554.)

El número XXV se hallaba manucristo en la Biblioteca Nacional de Paris, y otro ejemplar se conservaba en el convento de San Francisco de Lisboa, escrito en letra del siglo XVI: en vista de cuyos orijinales fué dado a luz en el tomo IV de la Colleçcao de Noticias para a Historia das Naçoes Ultramarinas, Lisboa 1826, 4.0, pájs 151-176. En ámbos manuscritos se asevera que este documento era de un piloto jenoves que iba en la espedicion de Magallanes, lo que ha hecho creer a algunos escritores que fuese del maestre Bautista Genoves, a quien menciona Juan de Barros en la década 3, libro 5, cap. 10 de su libro de Asia. Consta efectivamente que como maestre de la nao Trinidad fué Joan Baustista de Punzorol, natural de Cestre en la ribera de Génova, a quien en algunas listas se le llama Baustista de Poncero, en otras Ponceron y en algunas solo Juan Bautista. Herrera le cita designándole con el nombre de Juan Bautista de Ponce Vera.

Sí, pues, no puede dudarse en manera alguna que en la escuadra de Magallanes hubo un piloto jenoves llamado Bautista, de quien dice el citado Barros que por muerte de Juan

Carvallo se hizo cargo de conducir la Trinidad, no puede arribarse a igual conclusion respecto a que él fuese el autor del documento a que nos referimos, pues, segun lo hace notar el editor, «parece seguro que ese Derrotero fué escrito orijinariamente en portugues, porque en sus frases no se halla vestijio alguno del italiano ni del español.» ¿Cómo, así, esplicarse que un individuo natural de Jénova haya podido escribir una pieza que no manifieste trasunto alguno de su oríjen patrio?

Sea como quiera, lo que no puede dudarse, segun observa muy acertadamente el citado editor, «el carácter de la letra y la ortografía de ámbos manuscritos, la sencillez de la narracion, su coherencia entre sí y con los demas que nos quedan de aquella memorable espedicion, no permiten abrigar la menor sospecha acerca de la fé y autenticidad literaria de este escrito». Nosotros le damos traducido, acompañándolo con algunas notas, para las cuales hemos utilizado en gran parte las de la edicion portuguesa.

El número XXVI, con el cual damos fin a este volúmen y a la relacion de los sucesos del viaje de Magallanes, le hemos traducido, ilustrándole con algunas notas de la edicion francesa que Amoretti public' en Paris el año de 1801.

Damos a continuacion algunos detalles bibliográficos del libro de Pigafetta, que, como se sabe, contiene la relacion mas circunstanciada y completa del viaje de Magallanes hasta el regreso a Sevilla de la nao Victoria.

Primera edicion: en la parte superior de la primera hoja:

LE VOYAGE ET NA- /

vigation/faict par les Efpaignolz es / Ifles de Mollucques. des ifles quilz/ ont trouue audict voyage / des Roys / dicelles de leur gouuernement & man- /iere d uiure abec plufieurs aultres / chofes. /

CUM PRIUILEGIO /

On les vend a Paris en la maifon de /Simon de Colines libraire iure de lu / niuerfite de Paris demourat en la rue / Sainct Jehan de Beauluais / a lenfei- / gne du Soleil Dor./

Principio de la hoja 2.a:

Le voyage & nauigation aux isles de Mollucque / defcrit & faict de noble / homme Anthoine Pigaphetta vin- / cetin / Cheualier de Rhodes / prefentee a Philippe de villiers lifle adam / grant maiftre de Rhodes. comméce / ledict voyage lan mil cinq cens dix-neuf / et de retour Mil. ccccc.xxii. le / huytieme iour de Septembre. /

Fin del testo:

Lendemain / Anthoine Pigaphetta / alla a valdoli / ou eftoit lepereur / Charles. Et ne luy prefenta or / argent / ne / chofe precieufe digne dung fi grand fei- / gneur / mais ung liure efcript delamain / ou eftaint les chofes paffees / de iour en / iour de leur voyage. Et de la fe partit a / aller en Portugal au roy Joan /et luy dift / les chofes que auoient veu / tãt des Efpai / gnolz que des fiens. Puis par Efpaigne / vient en France / et prefenta et

feift aucun / don des chofes de lautre Hemisphere a la / mere du Tres chreftien roy de Frace nome / Francois / madame la regente. Puis vint/en Litalie / & prefenta le liure de fa fatigue / a Philippes de villiers / grand Maiftre de / Rhodes./

Cy finit lextrait dudict liure / tranflate de Italien en / Francois./

8. menor, sin año, aunque no muy anterior a 1525, ya que Pigafetta no fué nombrado caballero de Rodas sino en octubre de 1524; setenta y seis hojas numeradas, y cuatro sin numerar, fuera de la tabla de materias y un corto vocabulario de «isle de Bresil More de Tadore,» y de los jigantes de Patagonia. Testo en letra gótica, notas marjinales, y las últimas cuatro hojas en letras romanas.

[ocr errors]

Durante su navegacion, Pigafetta llevó un diario, una copia del cual presentó a Cárlos V en Valladolid. A su regreso a Italia, valiéndose del orijinal de ese diario y de otros apuntes, a instancias del papa Clemente VII y del gran Maestre de Rodas, Pigafetta escribió una relacion mas estensa de la espedicion, de la cual sacó varias copias, que presentó a algunos encumbrados personajes, uno de los cuales fué Luisa de Saboya, madre de Francisco I de Francia. Luisa, que segun parece, no pudo entender la especie de dialecto usado por Pigafetta, que se asemeja a una mezcla de italiano o veneciano y español, pidió a un tal Santiago Antonio Fabre que tradujese el libro al frances. Fabre, en vez de dar una traduccion literal, publicó solo una especie de compendio, que es el que acabamos de colacionar. Debemos notar, sin embargo, que algunos criticos (Thomassy en el Bulletin de la Societé de Géographie de Paris, de setiembre de 1813) creen que la obra fué escrita orijinariamente en frances, opinion que fundan en dos manuscritos que aun existen, ámbos en frances, iluminados y en pergamino. Menciona el primero La Valliere en su Catalogue (Part. I, vol. III, n.o 4537) con el siguiente título:

Navigation & discouurement de la Indie fuperieure, faicte par moi Anthoine Pigaphethe Vincentin chevalier de Rhodes.

El otro, que fué vendido en remate público en Paris, lleva el siguiente título: PIGAPHETE (Anthoine). Navigation et descouurement de la Inde superieure et iles Malucque (sic) ou naissent les cloux de Girofle, faicte par Anthoine Pigaphete Vincentin chevalier de Rhodes. Commenceant en l'an Mil Ve et HIH (1519). Manuscrit du XVI siècle sur vélin, petit in folio.

Esta descripcion va seguida de una interesante nota, de la cual tomamos lo siguiente:

El manuscristo que aquí describimos contiene esta relacion orijinal, que se suponia

perdida. Está en frances, ya que Pigafetta ha debido emplear este idioma al dirijirse al

...

...

Gran Maestre de Rodas, que era frances. . . Esta dedicatoria, plagada de italianismos, lo mismo que toda la obra, ofrece una prueba mas de la autenticidad de esta re» daccion, escrita en frances por un italiano. . . . Comparando este manuscrito con la » relacion publicada por Amoretti, se nota que esta relacion no es mas que un estracto y » una paráfrasis, a menudo mui desfigurada, del testo frances. Las dos relaciones se si» guen de cerca, pero en nuestro manuscrito hay mas detalles, que están mejor dichos, y » en el cual los nombres aparecen escritos mucho mas exactamente que en la relacion » publicada por Amoretti, lo cual es sobre todo notable en los Vocabularios de las len» guas de la Oceanía, etc., que da Pigafetta y que el Abreviador italiano ha terjiversado " con frecuencia.»>

"Sea como fuere, el compendio de Fabre fué vertido al italiano por un traductor desco

nocido y publicado probablemente en Venecia en 1531 y reimpreso en 1536, del cual la version de Ramusio es solo un plajio y no una traduccion directa de Fabre. (Véase lo que decimos sobre estas traducciones en nuestras Observaciones puestas al frente del primer tomo de esta Coleccion.)

«Como la diminuta version de Fabre es apénas intelijible y era la sola relacion conocida en los últimos dos siglos, nos esplicamos fácilmente las insinuaciones de Ramusio, Tiraboschi (Storia d. Lett. Italiana, V, VII, p. 260) y de Pauw (Recherches sur les Americains, vol. I, p. 289) los cuales no escasean sus epitetos al hablar del Viaje de Pigafetta, y los cuales en verdad no carecen de fundamento.

«Muy a los principios se hizo una copia, segun se supone, de uno de los orijinales de Pigafetta, si no es que lo fuera de la traduccion italiana del último, la cual fué descubierta en la Biblioteca Ambrosiana, a los principios de este siglo, por el sabio Cárlos Amoretti, quien vertió el testo en buen italiano y lo publicó en 1800, y al año siguiente en frances, con los titulos siguientes>>:

Primo Viaggio intorno al Globo Terracqueo ossia ragguaglio della Navigazione alle Indie Orientali per la via d'Occidente fatta dal Cavaliere Antonio Pigafetta Patrizio Vicentino, Sulla Squadra del Capit. Magaglianes negli anni 1519-1522. Ora pubblicato per la prima volta, tratto da un Codice MS. della Biblioteca Ambrosiana di Milano e corredato di note Da Carlo Amoretti Dottore del Collegio Ambrosiano. Con un Transunto del Trattato di Navigazione dello stesso Autore.

In Milano MDCCC.

4.o mayor, 237 pájinas y cuatro de los veintiun mapas que tiene el orijinal.

Premier Voyage Autour du Monde par le chev'. Pigafetta sur L'escadre de Magellan, pendant les années 1516, 20, 21 et 22; Suivi de l'extrait du traité de Navigation du même auteur; et D'une Notice sur le chevalier Martin Behaim, avec la description de son Globe Terrestre.

Orné de cartes et de figures. A Paris, Chez H. J. Jansen, imprimeur-libraire, Rue des Maçons, núm. 406, Place Sorbonne. L'AN IX (1801) 8.o; lxiv para el prefacio del traductor, una hoja para la tabla y a continuacion la portada y 253 páiinas de testo y una en blanco, seguidas despues del Extrait du Navigation du chevalier Antoine Pigafetta, con un prefacio del traductor. En la pájina 287 se ha insertado tambien la Notice sur le chevalier M. Behaim de Murr, hasta la 381 en que comienza el índice de las materias, para terminar en la 415. La última pájina contiene las erratas. Seis mapas y láminas.

Esta edicion de la obra de Pigafetta ha sido reproducida íntegra en el tomo III de los Voyageurs anciens et modermes de M. Eduardo Charton, Paris, 1855.

«El viaje de Pigafetta fué poco despues publicado en ingles por Pinkerton (Collection of Voyages, London, 4.o, 1819, vol. I, pp. 188-381) e incluido en las publicaciones de la Hakluyt Society de Londres con el siguiente título: Magellan's First Voyage round the World, from Pigafetta and others by Lord Stanley of Alderley, 1874, 4.o; y en aleman por Sprengel (Beytragen, vol. IV, pp. 1-155) y Kries (Beschreibung der von Magellan unternommenen ersten Reise um die Welt; Gotha, 8.o, 1801, 3 mapas.) Para evitarnos mas citas, véase sobre estas traducciones: Catalogue of the spanish library and of the portuguese books bequeathed by George Ticknor, etc. by J. L. Whitney, Boston, 1879, páj. 211. El Novus Orbis de 1555 (pp. 524-538) y la History of Travayle, London, 4.o, 1577, (hoja

« AnteriorContinuar »