Nuevo diccionario francés-español: en este van enmendados, corregidos, mejorados, y enriquecidos considerablemente los de Gattel, y Cormon

Portada
Imprenta de Sancha, 1817 - 931 páginas
 

Comentarios de la gente - Escribir un comentario

No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página xv - Estos bastardos espa»ñoles confunden la esterilidad de su cabeza con la de su len» gua , sentenciando que no hay tal ó tal voz , porque no la » hallan. ¿Y cómo la han de hallar si no la buscan ni la saben •> buscar ? ¿ Y dónde la han de buscar si no leen nuestros libros? » ¿ Y cómo los han de leer si los desprecian ? Y no teniendo » hecho caudal de su inagotable tesoro , ¡ cómo han de tener á » mano las voces de que necesitan?
Página 164 - Cifra : el carácter arbitrario y conve- ' nido con que se escriben dos personas en secreto. || Cifra : enlace de dos ó mas letras capitales para expresar un nombre en abreviatura.
Página 148 - Fécula ó salvado que queda en los sacos, después de haber sacado la flor del trigo por medio del agua, para hacer el almidón.
Página 148 - Entre chair y viande hay esta diferencia, que lo primero se suele decir de la carne de los animales genéricamente; y lo segundo de su carne puesta en carnicería ó compuesta ya para comer; así se dice manger de la viande; comer carne y no manger de la chair.
Página 136 - CARDINAL, ALE, adj. Cardinal : por principal , fundamental. Solo se dice de los vientos , de los números , de los cuatro puntos principales de la esfera , y de ciertas virtudes. CARDINAL , fm Cardenal: uno de los setenta purpurados que componen el Sacro Colegio.
Página 102 - Bosforo, estrecho, canal ó garganta de mar entre dos tierras firmes, por donde un mar se comunica con otro.
Página 152 - Camas , o gam. has : en las capas son los pedazos de tela sesgados , que se unen al ancho de ellas para que salgan redondas.
Página xi - Otra advertencia necesaria es la siguiente: que no siempre se debe traducir una voz francesa con otra castellana, exacta y rigurosamente tomada por su primitiva y recta significación, porque muchas veces una palabra en una lengua expresa más...
Página viii - ... costa de un extremado esmero, se ha procurado conservar en la correspondencia castellana el mismo sentido en que se toma y el mismo estilo en que se usa la palabra francesa. Siguiendo el rigor de esta regla, se ha aplicado a la voz culta o poética otra...
Página 41 - Uantiquité se toma colectivamente por todos los que han vivido en siglos muy remotos al nuestro, con especialidad Griegos, Romanos , y aun Egipcios...

Información bibliográfica