Imágenes de páginas
PDF
EPUB

the purest and most noble character to which she has ever given birth; and then, after a long, lingering look, descended from my altitude, and returned, not by the ferry, but by the suspension bridge to the main land.

VOL. I.

CHAPTER XXVIII.

ROBERT

LLEIAF.-PROPHETIC ENGLYN.THE SECOND

SIGHT.

DUNCAN CAMPBELL.-NIAL'S SAGA.-FAMILY OF NIAL.-GUNNAR.—

THE AVENGER.

Av i dir Môn, cr dwr Menai,

Tros y traeth, ond aros trai.

"I will go to the land of Mona, notwithstanding the water of the Menai, across the sand, without waiting for the ebb."

So sang a bard about two hundred and forty years ago, who styled himself Robert Lleiaf, or the least of the Roberts. The meaning of the couplet has always been considered to be and doubtless is, that a time would come when a bridge would be built across the Menai, over which one might pass with safety and comfort, without waiting till the ebb was sufficiently low to permit people to pass over the traeth, or sand, which, from ages the most remote, had been used as the means of communication between the main land and the Isle of Mona or Anglesey. Ground

ing their hopes upon that couplet people were continually expecting to see a bridge across the Menai: more than two hundred years, however, elapsed before the expectation was fulfilled by the mighty Telford flinging over the strait an iron suspension bridge, which, for grace and beauty, has perhaps no rival in Europe.

The couplet is a remarkable one. In the time of its author there was nobody in Britain capable of building a bridge, which could have stood against the tremendous surges which occasionally vex the Menai; yet the couplet gives intimation that a bridge over the Menai there would be, which clearly argues a remarkable foresight in the author, a feeling that a time would at length arrive when the power of science would be so far advanced, that men would be able to bridge over the terrible strait. The length of time which intervened between the composition of the couplet and the fulfilment of the promise, shows that a bridge over the Menai was no pont y meibion, no children's bridge, nor a work for common men. O, surely Lleiaf was a man of great foresight!

A man of great foresight, but nothing more; he foretold a bridge over the Menai, when no one could have built one, a bridge over which people could pass, aye, and carts and horses; we will allow him the credit of foretelling such a bridge; and when Telford's bridge was flung over the Menai, Lleiaf's couplet was verified. But since Telford's another bridge has been built over the Menai, which enables things to pass which the bard certainly never dreamt of. He never hinted at a bridge over which thundering trains would dash, if required, at the rate of fifty miles an hour; he never hinted at steam travelling, or a railroad bridge, and the second bridge over the Menai is one.

That Lleiaf was a man of remarkable foresight cannot be denied, but there are no grounds which entitle him to be considered a possessor of the second sight. He foretold a bridge, but not a railroad bridge; had he foretold a railroad bridge, or hinted at the marvels of steam, his claim to the second sight would have been incontestable.

What a triumph for Wales; what a triumph for bardism, if Lleiaf had ever written an

englyn, or couplet, in which not a bridge for common traffic, but a railroad bridge over the Menai was hinted at, and steam travelling distinctly foretold! Well, though Lleiaf did not write it, there exists in the Welsh language an englyn, almost as old as Lleiaf's time, in which steam travelling in Wales and Anglesea is foretold, and in which, though the railroad bridge over the Menai is not exactly mentioned, it may be considered to be included; so that Wales and bardism have equal reason to be proud. This is the englyn alluded to:

Codais, ymolchais yn Môn, cyn naw awr
Ciniewa 'n Nghaer Lleon,

Pryd gosber yn y Werddon,

Prydnawn wrth dan mawn yn Môn.

The above englyn was printed in the Greal, 1792, p. 316; the language shows it to be a production of about the middle of the seventeenth century. The following is nearly a

literal translation

I got up in Mona as soon as 'twas light,

At nine in old Chester my breakfast I took ;
In Ireland I dined, and in Mona, ere night,
By the turf fire sat, in my own ingle nook.

« AnteriorContinuar »