Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

te creemos conveniente hacer, son estas: 1.a que cada cuaderno es completo en sí, y todas las piezas diplomáticas que comprenda irán enumeradas en una sola serie, continuándose la enumeración en los seis cuadernos del año; 2.* que, en cuanto sea posible, guardaráse en todos los cuadernos el orden siguiente: a) Códices, latinos, romanceados, b) Diplomas y más Manuscritos, latinos, romanceados; y 3." que cuando no pueda por su extensión incluirse en un cuaderno un Códice, entonces se publicará con paginación separada para que se coleccione independientemente de los cuadernos.

Por último: un Indice, lo más completo posible, que al fin de cada tomo habremos de publicar, ahorrará trabajo y suplirá en todo caso las deficiencias que van aparejadas á toda publicación periódica.

I

Siglo XIII.- Fragmento de una versión gallega del Código de Las

Partidas de Alfonso el Sabio.-Una hoja, folio grande, en pergamino avitelado, escrita á dos columnas, con letras capitales iluminadas de rojo y azul, sobre fondo de filigrana, y con los rótulos de las leyes en tinta roja.- Procede del antiguo archivo del Monasterio de San Martin de Santiago.

Quiso la buena suerte depararnos este precioso fragmento de un Códice gallego, hoy desaparecido, y acaso nunca sospechado, del importante monumento jurídico y literario del Rey Sabio, para inaugurar solemnemente nuestras tareas diplomáticas.

Lástima que tan sólo sea una hoja -hasta hace poco convertida desde el siglo XVII en carpeta de otros pergaminos menos substanciosos, lo que al presente podamos ofrecer á nuestros amigos. Pero tiene la ventaja de estar como consagrada enteramente á ellos, ya que no trata de otra cosa que de la excelencia y provechos de la amistad; y además la de que abre los horizontes á la esperanza de completar el hallazgo.

De todos modos este interesante pergamino contiene bastantes elementos para formar un juicio paleográ

fico del Códice y literario de la antiquísima versión gallega de Las Siete Partidas.

En ocasión oportuna ha de estudiarse por persona competente esta rica joya de la historia de la literatura regional. Hoy baste advertir que según el dictamen de nuestro querido Director el Sr. López Ferreiro, cuya pericia en estas materias todos reconocen, el Códice de que se trata debió ser escrito á fines del siglo XIII; y que, por consiguiente, el fragmento que tenemos a la vista es acaso, con gran probabilidad, el más antiguo manuscrito de Las Partidas.

Esto que decimos de la posibilidad de que el Codice del cual se desglosó nuestro fragmento sea el más antiguo de los conocidos del Código del Rey Sabio, lo examinaremos detenidamente, si es que llegamos á reunir los datos necesarios que á la hora presente, por la premura del tiempo, no podemos aportar. En este caso daríamos un facsímil de esta hoja, para que nuestros lectores pudieran gozar del placer de estudiar, como si dijéramos, directamente, el precioso monumento que aquí les ofrecemos; ya que bien lo merece por venir á nuestras manos, al tiempo en que se trata de resolver, no el problema de la independencia de la lengua gallega respecto de la castellana, sino el de las relaciones entre el gallego y el portugués, y en suma, el del carácter interno y del ortográfico del habla de nuestra Tierra.

[ocr errors]

Al llegar a este punto, D. Antonio López Ferreiro nos trasmite la fausta noticia de que en el Archivo de la Catedral Compostelana se acaban de descubrir varios fragmentos de otro ejemplar gallego de Las Partidas, perteneciente á la segunda mitad del siglo XIV.

No puede ser mayor la fortuna. Tenemos por lo menos dos textos auténticos que representan el principio y el apogeo del siglo de oro de la literatura gallega.

Publicamos en este número el manuscrito del siglo XIII: en el próximo irá el del XIV: después el Estudio sobre uno y otro.

Al texto gallego acompañamos el castellano que corre como más auténtico, para que puedan compararse el original y la versión, y notar las discrepancias que hay entre los dos textos, y que nosotros indicaremos incluyendo entre paréntesis las variantes.

Partida IV, Título XXVII, Ley 1.a (al fin).

TEXTO CASTELLANO (conocido) (1)

TEXTO GALLEGO (inédito).

PT T. XXVII us que ayan entre si concordia. que aia ontressi concordia E porende dixo Aristoteles, e (1) por ende disso aristoque si los omes ouiessen entre tiles que sse os homees ousi verdadera amistad,) non uessen ontressi uerdade non aurian menester Justicia, nin auerian mester justiça nen Alcaldes que los judgassen; alcaydes que os julgassen porque a quella amistad

por que a amizdade lle fale(s) farie complir e guardar ria conplir e guardar aquelo a quello mismo que quiere e meesmo que quer e manda manda la justicia.

justiça

Ley II.-A que tiene pro la amistad,

Ley. Il. a quen ten proe a amizdade.

Prouecho grande e bien, vie Proueyto grande e (con) ne a los omes de la amistad; de ben uen aos homees da guisa que segund dixo Aris amizdade de guysa que setoteles, ningun ome que aya gundo disso aristotiles. nebondad en si, non quiere biuir hun homee que aia bondaen este mundo sin amigos; ma de en si non quer uiuer en

(1) Publicamos el texto castellano según la edición de Gregorio López hecha en 1848 por La Publicidad. Además hemos tenido á la vista, siguiéndola en algunos casos, la magnífica edición de Salamanca de 1576 porque pasa por una de las más autorizadas.

(1) Adoptamos esta lectura del signo que indica la conjunción copulativa porque nos parece más conforme á la fonética del romance gallego en el período de adelanto que supone este monumento. Otras observaciones debiéramos hacer por el estilo acerca de la lectura de como, hu, co en composición, que o por qo=quo ó mejor qu-o, etc.; pero en otra ocasión volveremos sobre esto.

llas,

guer fuesse abondado de to este mundo sen amigos mados los bienes que en el son. (E) car seia auondado de todoquanto los homes son mas hon los (outros) bees que en el rrados, emas poderosos, emas son. (ca) quanto os homees ricos, tanto han menester mas son mays onrrados e mays los amigos. Eesto por dos razo- poderosos e mays rricos. nes. La primera porque ellos tanto an mays mester os non podrian auer prouecho de amigos e esto por duas rralas riquezas, si non vsassen de zoes. (1) a premeyra (he)

tal vso deue ser en fazer porque eles non poderian bien, e el bien fecho deue ser auer (nehun) proueyto das dado a los amigos, e por ende rrequezas sse non husalos (que) amigos (non han,)non sen delas e tal huso deue pueden vsar (bien) de las rique seer en fazer ben. e ho ben zas que ouieren, maguer sean feyto deue seer dado os abondados dellas. La segunda amigos. e por ende os amirazon es, (por)que por los ami gos non poden husar das gos se guardan, e se acrescien rrequezas que ouueren matan las riquezas, e las honrras car seian auondados dellas. que los omes han: ca de otra = a ssegunda rrazon he que guisa sin amigos non podrian porlos amigos sse gardan durar, porque quanto mas e sse acrescentan as rrehonrrado, e mas poderoso es quezas e as onrras que os el ome, peor golpe rescibe, si homees an ca doutra guyfallesce ayuda de(los)amigos. sa sen amigos non poderian (Eavn dixo el mismo, que aun durar porque quanto mays los otrosomes que no son ricos, onrrado e mays poderoso e nin poderosos, han menester o omee peor golpe rreçebe se en todas guisas ayuda de ami (lle) (2) fallece ajuda de amingos,) que los acorran en su po gos que os acorran en sua breza, e los esfuercen en los pe- pobreça e os estorcan (t)odos ligros que les acaescieren. E perigros quelles a quaesobre todo dixo, que en qual- çeren. e sobre todo disso quier edad que sea (el) ome, ha que en qual quer hedade menester (ayuda: ca si fuer ni que seia omee a mester ño, ha menester) amigo(s) que amingo que o cria e o garlo crie(n,) e lo guarden que de que non faça nen aprennon faga, nin aprenda cosa da cousa quelle este mal.

(1) Con estas dos rayas indicamos una especie de llave, de azul y rojo, que se semeja á una C invertida, y se repite al comienzo de los incisos.

(2) lle es de mano posterior,

que le este mal; e si fuer man Et (1) sse for mancebo mellor cebo, mejor entendera, e fara entendera e fara todalas todas las cosas, que ouiere de cousas que ouuer de fazer fazer, con ayuda de su(s) ami con ajuda de seu amigo que go's), que solo; e si fuer vie solo. Et sse for uello aiujo, ayudarse ha de sus ami darse a de seus amingos engos, en las cosas de que fuere las cousas de que foy minmenguado, (o)que non puede goado que non poderia fazer fazer por si, por los embargos por si por los enbargos (da) (que vienen a la) vejez. uelleça.

Ley III.--Como se (deue) ome aprovechar Ley. III

. como se (pode) aproueytar homee del consejo del amigo: e qual ome deue do consello do amigo e qual homee ser escogido para esto.

deve seer escullido para esto.

Folgança, e seguramiento Folgança e seguramento muy grande han (los) omes, muy grande an os homees quando se consejan con (los) quando sse concellan con amigos. E porende dixo vn (seus) amingos e por ende diSabio, que ouo nombre Tulio, sso hun sabio que ouo nome que ninguna cosa (era tan talio que(en)nehua cousa (non dulce, como) auer ome ami. pode)/(2) homee auer amingo go, a quien podiesse dezir su a quen podesse dizer (seguravoluntad, assi como a si mis- mente) sua voentade assi como. E dixo en otro lugar: mo assi meesmo. e disso en Delibra con tu amigo todas outro lugar. (3) deliura con las cosas que ouieres (menes teu amingo todalas cousas ter); (pero) primeramente sa que ouueres (a fazer). primeybe quien es el: porque mu ramente sabe quen he el. porchos (son), que paescen ami que moytos (omees) que paregos de fuera, e son falagueros çen amingos de fora. e son fade palabra, que han la volun- lagueyros de parauua que tad contraria de lo que mues an a uoentade contraria do tran. E como quier que estos que demostran. e como quer falaguen al ome; (pero) mas que estes (ataes) afalagan a (quieren) ser amados que omee (e) por mays seer ama

(1) Et está escrito al principio de párrafo solamente: pero creemos que aún en este caso estas dos letras sonaban como e.

(2) Con esta raya indicamos el fin de columna.

(3) Al margen hay una mano dibujada con tinta.

« AnteriorContinuar »