Imágenes de páginas
PDF
EPUB

biblioteca pública en que, con el permiso y la proteccion del Illmo. Sr. Obispo D. Pablo de Sichar, me propuse realizar el bello y singular proyecto de mi malogrado hermano. Pero únicamente puedo decir aqui que comencé este patriótico establecimiento con unos cuatrocientos impresos de escritores catalanes que yo tenia entre mis libros, y de que me desprendi gustoso, como igualmente de varios MSS. y de un pequeño monetario, y coleccion de plantas, jaspes etc. todo propio de Cataluña. Conseguí luego que dicho Illmo. Sr. Obispo mandase suplir varios libros que faltaban con los que tenia ya la biblioteca pública. Y debo hacer aqui honorífica memoria del sabio y digno bibliotecario el Dr. D. Ignacio Palaudarias, el cual ejecutó dicha traslacion. Comencé entonces á formar el índice, notando al márgen el nombre de los que regalaban alguna obra, á fin de que pudiesen llevársela algun tiempo á su casa, si la necesitaban alguna vez, como lo decretó Su Illma. Desde entonces he ido remitiendo algunas nuevas obras de escritores catalanes que he podido adquirir. Y en el Diario de Barcelona del dia 15 de noviembre de 1819 puse un artículo en que se da razon de la apertura de la biblioteca catalana, y de su pequeño monetario, museo y gabinete de historia natural de la provincia, y se convida á todos sus naturales á que cooperen á su perfeccion. Tuve luego el placer de que algunos de ellos residentes en Madrid y fuera de España, enviasen varios libros, monedas, minerales etc. y en 1820 contaba ya cerca de mil y quinientos volúmenes. Pero desde entonces es muy poco el aumento que ha tenido.

Para memoria del difunto Illmo. Sr. Obispo procuré en 1848 que se colocase sobre la puerta de esta nueva Biblioteca una inscripcion que formé, y que S. I. quiso variar y poner del modo siguiente:

Bibliothecam hancé Cathalauniæ

Scriptoribus, et Museum ex antiquis

Ejusdem Provinciæ et pretiosis

Rebus, in publicam utilitatem

Condidit Ilmus. D. D. Paulus a Sichar

Episcopus Barcinonensis

Anno millesimo octingentesimo

decimo octavo.

¡Cuanto podrá contribuir á la perfeccion de este patriótico y glorioso establecimiento la erudicion é instruccion sólida, y el zelo y amor á la patria de los venideros bibliotecarios, á cuyo cargo esté! ¡Ojalá que sepan aprovechar las luces y amor patrio con que las academias y literatos particulares se interesarán en el aumento de este establecimiento nacional de Cataluña! Y sobre todo la poderosa proteccion de los dignos prelados, que depare el cielo para siempre á la religiosa, floreciente é ilustrada Barcelona!

APUNTES

PARA UNA DISERTACION

SOBRE LA

LENGUA Y POESIA CATALANA.

SOBRE el origen de la lengua Catalana trabajó una disertacion muy lumninosa el erudito conde de Crexell, uno de los primeros socios de la academia de Buenas Letras de Barcelona en el siglo pasado. Por un extracto que hemos visto sabemos que en ella hace ver las dificultades que ofrece el establecer que la lengua catalana es anterior al siglo octavo. En tiempo de los Romanos asi en las Gálias como en España se usaban tres idiomas: el latino peculiar de los literatos, aunque con las variaciones que se observan hasta en los autores del siglo de oro, propias del pais en que se habla: variaciones que S. Gerónimo llama quotidianas lib. 2. espist. 1. ad Galatas. El segundo idioma era el romano vulgar, ó latin corrompido, que hablaba el pueblo; y el tercero el nativo, que en algunos parajes le mezclaron luego con el romano. Ya Ciceron y Quintiliano suponen en Roma otro idioma nativo y distinto del latin: aquel se llamaba vulgar en tiempo de Septimio Severo, y en lo mas florido del siglo de Augusto era llamado rústico, y por Quintiliano bárbaro. Por eso dice con razon el P. M. Florez tomo V de España Sagrada § 6, hablando de la latinidad de la carta de Elipando á Felix, que aunque la lengua que se usaba en los pueblos conquistados por los Romanos era la del pueblo romano, no era el idioma latino que usaba la gente culta de Roma; y este idioma romano latino no se aprendia con la leche, sino el romano vulgar : para aquel habia escuelas públicas. Muratori Antiq. Ital. medii ævi tom. 2 Diss. 32. Asi pues del idioma latino corrompido por la pronunciacion de varias naciones del dominio de Roma, y por las nuevas voces adoptadas por el vulgo vino á formarse el lenguaje romano vulgar, que de la capital del orbe se fué difundiendo por sus reinos. Vinieron despues los

y

Godos, y con las frases y voces de estos nuevamente adoptadas, y pronunciacion diferente acabó de corromperse el lenguaje romano vulgar, y resultaron las lenguas española, francesa, é italiana hijas de la romana con la diferente pronunciación, y diversidad de voces originarias de las antiguas lenguas de cada pais. Algunas provincias, como las de Cantabria, conservaron puro casi ileso el idioma propio. En Cataluña parece que continuó el idioma nativo distinguido del romano á lo menos hasta el imperio de César, segun se infiere de la inscripcion de Ampurias. Durante el imperio de los Godos prevalecieron en España los dos idiomas latino y romano vulgar, segun manifiestan los concilios y traducciones coetáneas recopiladas en el Fuero-juzgo. Pero en Cataluña se radicaron mas voces góticas ó germanas por la detencion que hicieron en ella los Godos hasta penetrar por lo restante de España. El Marqués de Sentmanat á principios del siglo pasado presentó á la Academia de Barcelona un catálogo de las palabras catalanas procedentes de otras grie

hebreas, góticas y arábigas: siendo las góticas en mayor número que todas las demas; catálogo que no he podido encontrar en ninguna parte.

Las escrituras que todavía subsisten de los siglos nono, décimo y undécimo en los archivos de Ripoll, de Vich, y de la corona de Aragon, manifiestan cuan sofocado estaba el estudio de la lengua y de las ciencias por la furia y barbarie de los Arabes que no dejaron otro estudio que un mal latin que se aprendia como por tradicion. Esto sucedió aun mas en el resto de España, y si en Cataluña se halla algun documento en latin algo bueno, se debe á la inmediacion de la Francia; de donde le envió Carlo Magno los primeros condes, cuyos secretarios aprovechando la proteccion que aquel gran emperador dispensó luego á la lengua latina, hicieron revivir en Cataluña el estudio de esta lengua. Entonces fueron varios españoles á Francia para instruirse en tiempo de Ludovico Pio, y Carlos Calvo; pero las invasiones y guerras de los Normandos acarrearon otra vez la ignorancia. Véase Mabillon Præfat. 1a. in sæc. 4a Ord. S. Bened. y tambien la Centuria 1'. mercenaria del P. M. Ribera. parte 1. § 63; y en prueba de lo dicho, en el año 1044 Giliberto obispo de Barcelona pagó con una casa y un campo dos libros de gramática, que habia conservado un levita: comprándolos á tan excesivo precio con el consentimiento de su Cabildo, para la pública utilidad, singularmente del clero Consérvase el auto de dicha venta, en pergamino, en el archivo real de la corona de Aragon, número 656 armario 2 de Barcelona.

Estado de la lengua Catalana

HASTA FINES DEL SIGLO XI.

Para conocer el antiguo idioma romano vulgar que prevaleció en Cataluña hasta fines del siglo xi, puede verse el compromiso que establecieron en Strasbourg los dos hermanos Carlos Calvo rey de Francia ó Neustria (esto es desde el Meuse al Loire) y Luis rey de Germania, hecho el año 842 para ayudarse mútuamente contra las empresas de Lotario. Se halla en Ducange Glossar. in præfat. y en el tomo de las Memorias de la Academia de Bellas Letras p. 573. Solamente pondré aqui, tomado de dicha academia el epitafio del sepulcro del conde Bernardo, en el cual se ve el lenguaje que á la sazon se usaba en todo el marquesado de Gocia de que era capital Barcelona, y marqués dicho Bernardo. - Dice asi :

[ocr errors][merged small][merged small]

En algunos instrumentos latinos de fines del siglo x y principios del xi es en donde se comienzan á ver insertas algunas cláusulas enteras en romance, segun puede verse en las Memorias de la Academia de Buenas Letras p. 577. Allí mismo se vé que á mediados del siglo XI ya se extendian varios documentos en puro romance, y en romance y en latin se pusieron los Usages extendidos, segun se crée en 1068. Es verdad que el rey D. Fernando I en las cortes de Barcelona de 1413 los mandó traducir en catalan para la comun inteligencia; pero tambien lo es que en el inventario que tomó la rei

que

na Dna. Maria en 1410 de la biblioteca del rey D. Martin se halla continuado el libro de los Usages en catalan. Es pues verosímil que el lenguaje vulgar romano con las diferentes voces y frases que se le añadieron en los países en que se introdujo la dominacion romana, fué el idioma vulgar en las provincias sujetas al Imperio. Algunos autores, copiándolo unos de otros suponen que el idioma vulgar catalan vino de Aquitania: otros que de Cataluña fué á Aquitania. Los primeros dicen que nuestros antiguos condes, que cono duques de Gocia dominaron en Aquitania, la introdujeron alli: pero atendidos los documentos que prueban que el romano vulgar dominaba ya antes en Francia, hemos de creer que nuestros condes solo pudieron ó dieron mas dulzura y espíritu á la lengua, con la aficion que introdujeron á la poesía y bellas letras. Los segundos suponen que los catalanes refugiados en Aquitania en la irrupcion sarracénica, trajeron despues la lengua al pais natural, cuando auxiliados con tropas de Aquitania le reconquistaron, y de ahí vendria el nombre de Catalanes, tomado del lugar de Cathalens ó de los campos Cathaláunicos. Otros empero le hacen derivar del caudillo de las tropas que vinieron contra los moros, Otger Godland; al cual suponen que era gobernador del Lemosin, y vino, dicen, acompañado de los nueve barones á echar los moros de Cataluña: otros le hacen derivar de las palabras Catos y Alanos, ó de Godos y Alanos; pero todo lo dicho carece de sólido fundamento. Lo mas probable es que debemos el nombre de Cataluña á los Godos, desde que Ataulfo, firmada la paz con el Emperador Honorio, estableció su Córte en Barcelona, y fundó su reino, llamándole en su idioma, Gottland, voz que en la pronunciacion Teutónica suena Keteland y en la nuestra Cathalan; en romano vulgar Gotholaunia ( que nuestro acento es Cathalonia) y en latin Gothia ó Gotia. Es de saber que en la lengua de los Teutones y otros paises del norte, land significa pais ó tierra; y asi Gottland es lo mismo que pais de los Godos. La variacion de la voz goda Keteland en Catalan, no debe extrañarse; pues la G en aleman ó Godo tiene generalmente mas sonido de K, que de G. La ó, en plural con dos puntitos la tiene de é, y las dos tt, esfuerzan un dejo ó pronunciacion de é. Añádase á esto que es muy comun el mudar la á, en é, como en Para, Mara, Ampordan, y en apellidos como Antensa, Aril, en vez de Pare, Mare etc. y de todo se inferirá como de la voz primitiva Gottland ha provenido la de Ketolan ó Catalan.

en

« AnteriorContinuar »