Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small]

a. With Chinese Text.

138 COSTA, J. DE, Ta hio, in Latin. Kienchang fu (Kiangsi), 1662.

139 INTORCETTA, P., Sinarum scientia politico-mo

ralis.

140 KOEGLER, J., Litterae patentes imperatoris Sinarum Kanghi. Sinice et latine, cum interpretatione

et tabula aenea edidit C. G. von Murr. Norimbergae et Altdorfii, 1702.

141 BAYER, T. S., Translation of the first book of the Ch'un Ch'iu in Latin, Commentaria academiae petropolitanae, Vol. VII, p. 398.

142 Chineesche geschiedeniss. Amsterdam, 1767, 8vo. 143 HAGER, J., Monument de Yu, ou la plus ancienne inscription de la Chine, suivie de 32 formes d'anciens, caractères chinois. Paris, 1802, fol.

144

[ocr errors]

See As. Magaz., II, p. 473, 1803.

Epigrafi cinesi di Quang-ceu ossia della città Canton. Milano, 1828, 2nd edition.

145 MARSHMAN, J., The works of Confucius, containing the original text with a translation, to which is prefixed a dissertation on the Chinese language and characters. Serampore, 1809, 4to.

Contains the first half of the Lun-yü.

See A. Rémusat, mél. as., II, p. 277-97. 146 WESTON, S., An imperial poem in Chinese with a translation. London, 1809, 8vo.

[blocks in formation]

The Conquest of the Miao-tse, an imperial

poem by Kien-lung. London, 1810, 8vo.

Fan-hy-cheu, a tale in Chinese and English, with notes and a short grammar of the Chinese language. London, 1815, 8vo.

149

A Chinese poem, inscribed on porcelain, A. D. 1776, with a double translation and notes. London, 1816, 8vo.

150 KLAPROTH, J., Inschrift des Yü, übersetzt und erklärt. Halle, 1811, 4to.

See A. Rémusat, mél. as., II, p. 272.

151 MORRISON, R., Esop's fables, translated into the Chinese language with a free and verbal translation. Macao, 1816, 8vo.

152

The Chinese miscellany, consisting of original extracts from Chinese authors in the native character. London, 1825, 4to., with plates. 153 RÉMUSAT, A., L'invariable milieu, ouvrage moral de Tseu-sse, en Chinois et en Mandchou, avec une version littérale latine, traduction française et des notes; précédé d'une notice sur les quatre livres moraux communément attribués à Confucius. Paris, 1817, 4to.; also in Vol. X of Notices et Extraits des MS. de la bibl. du Roi.

154 DAVIS, Sir J. F., Hien-wan-shoo, Chinese moral maxims, with a free and verbal translation. London, Macao, 1823, 8vo.

155 THOMS, P. P., Hua-tsien, Chinese courtship in verse, Chinese and English, to which is added an appendix treating of the revenue of China. London, Macao, 1824, 8vo., p. 324.

See A. Rémusat, mél. as., II, p. 334.

German by H. Kurz, Das Blumenblatt. St.
Gallen, 1836, 8vo.

156 JULIEN, S., Meng-tseu vel Mencium, inter Sinenses philosophos ingenio, doctrina nominisque claritate Confucio proximum, sinice edidit et latina interpretatione ad interpretationem tartaricam utramque recensita instruxit et perpetuo commentario sinicis deprompto illustravit. Lutetiae Parisiorum, 1824-29, 2 vols., 8vo.

[blocks in formation]

See A. Rémusat, mél. as., II, p. 298-310.

Le livre des récompenses et des peines, en

158

159

160

161

chinois et en français; accompagné de quatre cents légendes, anecdotes et histoires. Paris, 1835, 8vo.

Translation of the Kan-ying-pien (see Wy

lie's notes, p. 179), reprinted without the legends, etc., with an English translation in Doolittle's vocabulary, II.

Lao-tseu-tao-te-king, Le livre de la voie et de la vertu, composé dans le VI siècle avant l'ère chrétienne. Paris, 1842, 8vo.

See Wylie's notes, p. 173.

Thsien-tseu-wen, le livre des mille mots. Paris, 1864, 8vo.

San-tseu-king ou livre de phrases de trois mots, en chinois, latin et en anglais. Paris, 1864, 8vo.

Reprinted in Turretini's Ban Zai Sau, vol.
II. 1872.

HYACINTHE BITSHURIN, San-tsi-king translated. St. Petersburg, 1829, 4to. (in Russian.) 162 KIDD, S., The 1,000 character classic, report of the Anglo-Chinese college, 1831.

163

SIEBOLD, P. F. VON, Tsian-dsu-wen sive 1,000 literae ideogr. opus sinicum. Leyden, 1833, fol.

Translated into German by J. Hoffmann, 1840. 164 NEUMANN, K. F., Lehrsaal des Mittelreiches, ent haltend die Encyclopaedie der chinesischen Jugend und das Buch des ewigen Geistes und der ewigen Materie. München, 1836, 4to.

165 PAUTHIER, G., Le Ta-hio, ou la grande étude, traduit en français, avec une version latine et le text chinois. Paris, 1837, 8vo.

166

167

Le Tao-te-king ou le livre révéré de la Raison suprême et de la Vertu, par Lao-tseu. Paris, 1838, 8vo., 1st fasc.

[ocr errors]

L'inscription Syro-chinoise de Si-ngan-fou, monument nestorien, élevé en Chine l'an 781 et découvert en 1625. Paris, 1858, 8vo.

168 THOM, R., Esop's fables, written in Chinese by the learned Mun Mooy Seen-shang. Canton, 1840,

4to.

See Chin. Repos., IX, p. 201; Bazin (sen.),

jour. as, 4 sér., I, No. 3, 1843, p. 268.

169 SHUCK, J. L., Portfolio chinensis, or a collection. of authentic Chinese State Papers, illustrative of the history of the present position of affairs in China. Macao, 1840, 8vo.

170 DYER, S. and STRONACH, J., Esop's fables rendered into Hok-kien and Tie-chiu colloquial. Singapore, 1843, 3 parts, 8vo.

See Chin. Repos., XIII, p. 98.

171 MEDHURST, W. H.(sen.), Ancient China, The Shooking or the historical classic. Shanghai, 1846, 8vo.

172 Monument et inscription de Si-gan-fou. Paris, 1849,

8vo.

173 CALLERY, J. M., Si-ki ou mémorial des rites, traduit pour la première fois du chinois. Turin, 1853, 4to.

See jour. as., 4 sér., VIII, p. 76.

174 JENKINS, B., The three character classic. Shanghai, 1860, 8vo.

175

The 1000 character classic.

1860, 8vo.

Shanghai,

176 LEGGE, J., The Chinese classics, with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes.

Vol. I, Confucian analects, Great learning
and the doctrine of the Mean. Hong-
kong, 1861, 8vo.

See Pfizmayer, Lit. Centralbl., 1865,
No. 51, p. 1399; Max Müller,
Chips I, p. 300; J. Mohl in
jour. as, 5 sér., XVII, p. 533.

Vol. II, The works of Mencius. Hongkong,
1861-62, 8vo.

See Lit. Centralbl., 1866, No. 16.
Mag. f. d. Lit. d. Ausl., vol.
XLIV, No. 35, 1875.

Vol. III, part 1 and 2, The Shooking. Hong-
kong, 1865, 2 vols., 8vo.

P. 105-183, translation of the annals of the Bamboobook, see

Wylie's notes, p. 19.

Vol. IV, part 1 and 2, The She king or the

book of poetry.

vols., 8vo.

Hongkong, 1871, 2

See E. J. Eitel, China Review, I,

p. 2.

Vol. V, part 1 and 2, The Chun Tsew, with the Tso Chuen. Hongkong, 1872, 8vo. 177 ROSNY, L. DE, L'Épouse d'outre tombe, conte chinois. Paris, 1864, 16mo. Translation, 44 pp.; Chinese text, 31 pp.

Story from the Lung-tu-kung-an. See jour. as., Fév. 1864.

178 HERVEY DE SAINT-DENYS, Marquis d', Le Lisao, poëme du IIIe. siècle avant notre ère, traduit et publié avec le texte original. Paris, 1870, 8vo. See Wylie's notes, p. 181; Lit. Centralbl., 1871, p. 109; China Review, I, p. 60; Comp. Pfizmayer, No. 308.

179 STENT, G. C., Chinese lyrics, J. N. C. B. of the R. A. S., 1873; separately, Shanghai, 1873, 8vo. Translated into German verses by Adolf Seu

bert, Chinesische Gedichte. Leipzig,

1875, 16mo.; in Reclam's Universal bibliothek, No. 738.

179a McCLATCHIE, T., Confucian cosmogony, a translation of sect. XLIX of the complete works of the philosopher Choo-foo-tze, with explanatory notes. Shanghai, 1874, 8vo., XVIII, 161 pp.

180 SCARBOROUGH, W., A collection of Chinese proverbs, translated and arranged with an introduc

« AnteriorContinuar »