tion, notes and copious index. Shanghai, 1875, XXXVI, 478 pp., 8vo. See Chin. Recorder, VI, p. 301. V. Translation, b. Without Chinese Text. 181 NAVARETTE, F. DE, Spanish translation of the e # ming-hsin-pau-tshien in his Tradados, 1676. See Plath, No. 328. 182 INTORCETTA, P., HERDTRICH, C., ROUGE MONT, F., COUPLET, P., Confucius Sinarum Lun-yü. The appended chronology is by Couplet, see No. 909. 183 NOEL, F., Sinensis imperii libri classici sex, nimi rum adultorum schola, immutabile medium, liber four books of the Hsiau-tshing and the p. 68. French by Pluquet, Les livres classiques de l'empire de la Chine. Paris, 1783-86, 7 vols., 16mo. 184 PRÉMARE, J. H., Tchao-chi-cou-eulh ou l’Orphe lin de la maison de Tchao, tragédie chinoise. Paris, 1755, 12mo. Also in Du Halde's Descr., III, p. 339; English in Miscell. pieces rel. to China, I, p. 101. Compare Voltaire's versification of Prémare's translation and Julien's, No. 244. 185 PERCY, T., Hau kiou chuan or the pleasing history of Hau kiou. London, 1761, 4 vols., tshuan, see Wylie's notes, p. 163. German by C. G. von Murr. Leipzig, 1766, 8vo.; new edition: Tieh und Pinsing, ein chinesischer Familienroman von Haoh-kjöh. Bremen, 1869, 8vo.; French by Eidous. Lyon, 1766, 4 vols., 12mo., and Paris, 1828, 12mo.; Dutch. Ams terdam, 1767, 12mo. 186 GAUBIL, A., Le Chouking, un des livres sacrés des Chinois, qui renferme les fondements de leur an- as. Magaz., I, p. 455-477. 187 AMIOT, P., Eloge de la ville de Moukden et de ses environs, poëme composé par Kien-long, empe- rel. à l'Asie, III, p. 48. 188 Art militaire des Chinois, ou recueil d'anciens traités sur la guerre, révu et publié par M. de Guignes. Paris, 1772, 4to.; 2nd edition, 82; also in Mém. conc., VII and VIII, p. 327. Sce Wylie's notes, p. 72, 73. 189 CIBOT, Ta-hsio and Tshung-yung, translated into French, Mém. conc., I, p. 436, 459, 1776. 190 MAILLA, J. A. M. DE, Histoire générale de la Chi ne ou annales de cet empire, traduites du Tongkien-kang-mou, publiées par M. l'abbé Grosier. Paris, 1777, 12 vols., 4to. Translation of the il E # t’ung-tshien kang-mu, see Wylie's notes, p. 20. 191 LEONTIEF, A., Description of cities, revenue, etc. of the Chinese empire, translated into Russian 556. 192 Sy-chou-gheï to yest tshetyrie knighi (the four books with commentaries from the Chinese and Mantshu.) St. Petersburg, 1780, 8vo. (in Russian.) 193 Translation of the statutary rules of the Li-fan-yuan. St. Petersburg, 1790, 8vo. (in Rus , 194 ROSSOTSCHIN, Altaische Gebirgsbeschreibung aus dem Chinesischen. Pallas, N. Nord. Beitr., I, p. 223, 1781. 195 Hiao king ou livre canonique sur la piété filiale, Mém. conc., IV, p. 28. See Mém. conc., IX, p. 65; X, p. 145. 196 AGAFONOFF, A., Translation of the Sacred edict. St. Petersburg, 1788, 8vo. (in Russian.) See Wylie's notes, p. 71. 197 Das Buch des Fo aus der chinesischen Sprache in Samml. as. Originalschr, I. Zürich, 1791. Trans lated from Deguignes Hist. des Huns. 198 JACQUES, P., Entretiens d'un lettré chinois et d'un docteur Européen sur la vraie idée de Dieu, Lettr. éd. et cur., XXV, p. 143. See Wylie's notes, p. 138. 199 GRAMMONT, J. DE, Testament de Khanghy, tra duit et enrichi de notes, Mag. encyclop. 1799 (A. S.), VI, p. 1-29. 200 Fragmente einer chinesischen Comödie übersetzt, As. Mag., I, p. 91-97, 1802. 201 STAUNTON, Sir G. T., Ta tsing leu lee, being the fundamental laws and a selection from the sup plementary statutes of the penal code of China. Wylie's notes, p. 57. 1812, 2 vols., 8vo. 202 Translations from the original Chinese with notes. Canton, 1815, 8vo. Contains mostly official documents, 18 des patches from 1795-1805. Also as appendix to the following work. 203 Narrative of the Chinese embassy to the Khan of the Toungouth Tartars, in the years 1772, 73, 74 and 75, by the Chinese ambassador. London, 1821, 8vo. See Journal des Savans, 1821, p. 260, and compare P. Gaubil, Mém, conc., II, p. 407; Observ. math., I, p. 148; Müller, Samml. Russ. Gesch., I, p. 327; A. Ré musat, Mél. as., II, p. 413. 204 Extracts from Peking gazettes, Transact. of R. A. S., I, part II, p. 254-258; also sep., 1828, 4to. 205 MORRISON, R., Horae sinicae, translations from the popular literature of the Chinese. London, the * ta-hsio and miscellaneous frag- rallels. 206 On government with sincerity. As. Jour., II, p. 571; IV, p. 377. 207 Testament of Kiakhing. Indochin. Gleaner, XV; also As. Journ., XI, p. 525. French by. Landresse, J. as., I, p. 175-181. 208 Translation of a singular proclamation. Transact. R. A. S., I, p. 44, 1824. 209 DAVIS, Sir J. F., San-yü-low, the three dedicated 210 211 rooms, a tale translated from the Chinese. Can- 211. 219. Lao-seng-urh, or an heir in his old age, a 219. pai-tshung-t'shü, see Wylie's notes, p. 206. Chinese novels, translated from the originals, to which are added proverbs and moral maxims, collected from their classical books and other sources. London, 1822, 8vo. Contains: The shadow in the water, The twin sisters, The three dedicated chambers. French in A. Rémusat, Contes chinois, No. 219. The fortunate union, a romance with notes; 8vo. The novel is a translation of the th Yüan-jen pai-tshung t’shü, see Wy lie's notes, p. 206. See Klaproth, J., Réponse à quelques passa ges de la préface du roman chinois Haokhieou-tchouan traduit par J. F. Davis. Paris, 1830, 8vo. 212 |