Imágenes de páginas
PDF
EPUB

tion, notes and copious index. Shanghai, 1875, XXXVI, 478 pp., 8vo.

See Chin. Recorder, VI, p. 301.

V.

Translation,

b. Without Chinese Text. 181 NAVARETTE, F. DE, Spanish translation of the

e # ming-hsin-pau-tshien in his Tradados, 1676.

See Plath, No. 328. 182 INTORCETTA, P., HERDTRICH, C., ROUGE

MONT, F., COUPLET, P., Confucius Sinarum
philosophus, sive scientia sinensis latine exposita.
Adjecta est tabula chronologica sinensis monar-
chiae. Parisiis, 1687, fol.
Translation of Ta-hsio, Tshung-yung and

Lun-yü. The appended chronology is

by Couplet, see No. 909. 183 NOEL, F., Sinensis imperii libri classici sex, nimi

rum adultorum schola, immutabile medium, liber
sententiarum, Mencius, filialis observantia, parvu-
lorum schola, e sinico idiomate in latinum tra-
ducti. Pragae, 1711, fol.
This contains a latin translation, besides the

four books of the Hsiau-tshing and the
Hsiau-hsio. See Wylie's notes, p. 7,

p. 68.

French by Pluquet, Les livres classiques de

l'empire de la Chine. Paris, 1783-86,

7 vols., 16mo. 184 PRÉMARE, J. H., Tchao-chi-cou-eulh ou l’Orphe

lin de la maison de Tchao, tragédie chinoise. Paris, 1755, 12mo.

Also in Du Halde's Descr., III, p. 339; English in Miscell. pieces rel. to China, I, p. 101. Compare Voltaire's versification of Prémare's translation and Julien's,

No. 244. 185 PERCY, T., Hau kiou chuan or the pleasing

history of Hau kiou. London, 1761, 4 vols.,
Svo.
Translation of the novel # # # hau-t'shiu-

tshuan, see Wylie's notes, p. 163. German by C. G. von Murr. Leipzig, 1766,

8vo.; new edition: Tieh und Pinsing, ein chinesischer Familienroman von Haoh-kjöh. Bremen, 1869, 8vo.; French by Eidous. Lyon, 1766, 4 vols., 12mo., and Paris, 1828, 12mo.; Dutch. Ams

terdam, 1767, 12mo. 186 GAUBIL, A., Le Chouking, un des livres sacrés des

Chinois, qui renferme les fondements de leur an-
cienne histoire. Révu et corrigé par M. de Guig-
nes. Paris, 1770, 4to.
1st part, Yü-chong, translated into German,

as. Magaz., I, p. 455-477. 187 AMIOT, P., Eloge de la ville de Moukden et de ses

environs, poëme composé par Kien-long, empe-
reur de la Chine. Paris, 1770, 8vo.
See Mém. conc., IX, p. 2; Klaproth, Mém.

rel. à l'Asie, III, p. 48. 188

Art militaire des Chinois, ou recueil d'anciens traités sur la guerre, révu et publié par M. de Guignes. Paris, 1772, 4to.; 2nd edition, 82; also in Mém. conc., VII and VIII, p. 327.

Sce Wylie's notes, p. 72, 73. 189 CIBOT, Ta-hsio and Tshung-yung, translated into

French, Mém. conc., I, p. 436, 459, 1776. 190 MAILLA, J. A. M. DE, Histoire générale de la Chi

ne ou annales de cet empire, traduites du Tongkien-kang-mou, publiées par M. l'abbé Grosier. Paris, 1777, 12 vols., 4to.

Translation of the il E # t’ung-tshien

kang-mu, see Wylie's notes, p. 20. 191 LEONTIEF, A., Description of cities, revenue, etc.

of the Chinese empire, translated into Russian
from the Chinese geography. St. Petersburg,
1778, 8vo.
German in Büsching's Mag., XIV, p. 409-

556. 192

Sy-chou-gheï to yest tshetyrie knighi (the four books with commentaries from the Chinese and Mantshu.) St. Petersburg, 1780, 8vo. (in

Russian.) 193

Translation of the statutary rules of the Li-fan-yuan. St. Petersburg, 1790, 8vo. (in Rus

,

194 ROSSOTSCHIN, Altaische Gebirgsbeschreibung aus

dem Chinesischen. Pallas, N. Nord. Beitr., I, p.

223, 1781. 195 Hiao king ou livre canonique sur la piété filiale,

Mém. conc., IV, p. 28.

See Mém. conc., IX, p. 65; X, p. 145. 196 AGAFONOFF, A., Translation of the Sacred edict.

St. Petersburg, 1788, 8vo. (in Russian.)

See Wylie's notes, p. 71. 197 Das Buch des Fo aus der chinesischen Sprache in

Samml. as. Originalschr, I. Zürich, 1791. Trans

lated from Deguignes Hist. des Huns. 198 JACQUES, P., Entretiens d'un lettré chinois et d'un

docteur Européen sur la vraie idée de Dieu, Lettr. éd. et cur., XXV, p. 143.

See Wylie's notes, p. 138. 199 GRAMMONT, J. DE, Testament de Khanghy, tra

duit et enrichi de notes, Mag. encyclop. 1799 (A.

S.), VI, p. 1-29. 200 Fragmente einer chinesischen Comödie übersetzt,

As. Mag., I, p. 91-97, 1802. 201 STAUNTON, Sir G. T., Ta tsing leu lee, being the

fundamental laws and a selection from the sup

plementary statutes of the penal code of China.
London, 1810, 4to.
See E. C. Bridgman, Chin. Repos., II, p. 10;

Wylie's notes, p. 57.
French by F. Benouard de St. Croix. Paris,

1812, 2 vols., 8vo. 202

Translations from the original Chinese with notes. Canton, 1815, 8vo. Contains mostly official documents, 18 des

patches from 1795-1805.

Also as appendix to the following work. 203

Narrative of the Chinese embassy to the Khan of the Toungouth Tartars, in the years 1772, 73, 74 and 75, by the Chinese ambassador. London, 1821, 8vo. See Journal des Savans, 1821, p. 260, and

compare P. Gaubil, Mém, conc., II, p. 407; Observ. math., I, p. 148; Müller, Samml. Russ. Gesch., I, p. 327; A. Ré

musat, Mél. as., II, p. 413. 204

Extracts from Peking gazettes, Transact. of R. A. S., I, part II, p. 254-258; also sep.,

1828, 4to. 205 MORRISON, R., Horae sinicae, translations from

the popular literature of the Chinese. London,
1812, 8vo.
Translation of the Easan-tsy-tshing,

the * ta-hsio and miscellaneous frag-
ments, republished by Montucci in Pa-

rallels. 206

On government with sincerity. As. Jour., II, p. 571; IV, p. 377. 207

Testament of Kiakhing. Indochin. Gleaner, XV; also As. Journ., XI, p. 525.

French by. Landresse, J. as., I, p. 175-181. 208

Translation of a singular proclamation. Transact. R. A. S., I, p. 44, 1824. 209 DAVIS, Sir J. F., San-yü-low, the three dedicated

210

211

rooms, a tale translated from the Chinese. Can-
ton, 1815, 8vo.
Also in Sir J. F. Davis, Chinese novels, No.

211.
French in A. Rémusat, Contes chinois, No.

219.

Lao-seng-urh, or an heir in his old age, a
Chinese drama. London, 1817, 12mo.
French in A. Rémusat, Contes chinois, No.

219.
See A. Rémusat, Mél. as., II, p. 320.
Translated from the t Yüan-jen

pai-tshung-t'shü, see Wylie's notes, p.

206.

Chinese novels, translated from the originals, to which are added proverbs and moral maxims, collected from their classical books and other sources. London, 1822, 8vo. Contains: The shadow in the water, The twin

sisters, The three dedicated chambers. French in A. Rémusat, Contes chinois, No.

219.
See A. Rémusat, Mél. as., II, p. 335.

The fortunate union, a romance with notes;
Han-koong-tsew, or the sorrows of Han, a Chinese
tragedy. London, 1829, 2 vols., 8vo.
French by Guillard d'Arcy. Paris, 1842,

8vo. The novel is a translation of the
# B 1 Hau-t'shiu-tshuan, see Wylie's
notes, p. 163; compare the translation
of the same novel by Percy (No. 185.)
The tragedy is taken from the T A

th Yüan-jen pai-tshung t’shü, see Wy

lie's notes, p. 206. See Klaproth, J., Réponse à quelques passa

ges de la préface du roman chinois Haokhieou-tchouan traduit par J. F. Davis. Paris, 1830, 8vo.

212

« AnteriorContinuar »