Imágenes de páginas
PDF
EPUB

287 PAVIE, T., Choix de contes et nouvelles, trad. du

288

289

chinois. Paris, 1839, 8vo.

Translation of seven histories taken from the

Tshin-ku-tshi-kuan,

Lung-tu-kung-an

and Hsi-yü-tshi, see G. T. Olyphant, Chin. Repos., XX, p. 225.

San-koué-tchy, Ilan kouroun i pithé. Histoire des trois royaumes, roman historique traduit sur les textes chinois et mandchou. Paris, 184551, 2 vols., 8vo.

These 2 vols. only extend to the 44th chapter, see Wylie's notes, p. 161.

WILLIAMS, S. W., Translation of a ballad on picking tea, Chin. Repos., VIII, p. 195.

290 SLOTH, (THOM, R.), Lasting resentment of Miss Wang-kiaou-lwan, a Chinese tale. Canton, 1839,

Svo.

German by A. Böttger, Wang-kiaou-loan oder die blutige Rache einer jungen Frau. Leipzig, 1847, 8vo.

See E. C. Bridgman, Chin. Repos., VIII, p. 54. Taken from the collection Tshin-kutshi-kuan in 12 vols.

291 HOFFMANN, J., Tsiän dsü wen oder Buch von 1000 Wörtern, aux dem Chinesischen mit Berücksichtigung der Koraischen und Japanischen Uebersetzung ins Deutsche übertragen. Leiden, 1840, 4to.

292 BIOT, E., Traduction et examen d'un ancien ouvrage chinois intitulé Tcheou-pei, J. as.: Juin, 1841.

[blocks in formation]

See Wylie's notes, p. 86.

Tchou-chou-ki-nien ou tablettes chronologiques du livre écrit sur bambou, J. as., 4 sér., XVIII, p. 186. Paris, 1842.

See Wylie's notes, p. 19.

Le Tchou-li ou rites des Tchou, tableau des institutions et de l'état social de la Chine. Paris, 1851, 2 vols., 8vo.

See Wylie's notes, p. 4.

295 S...., J. L., Sketch of Kwanyin, the Chinese goddess of mercy, translated from the Sow shinke, Chin., Repos., X, p. 185, 1841-42.

296 Kin-shen, The rambles of the emperor Ching-tih in Kiang-nan, with a preface by J. Legge. London, 1843, 2 vols., 8vo.

297 LAMIOT, L., Description de la province chinoise de Sse-tchouen, traduite et résumée du Tay-tsingtong-tchy. Paris, s. a., Svo.

298

Esquisse du Sy-yu ou des pays à l'ouest de la Chine, traduite et résumée du chinois. Paris, 1852, 8vo.

299 GUTZLAFF, K., Sprüche und Erzählungen aus dem chinesischen Hausschatze. Ztschr. d. D. M. G., XVI, p. 628.

300

[ocr errors]

Pamphlets published by the insurgents, ibid, VII, p. 628.

301 LOWRIE, W. M., Readings in Chinese poetry, translation of 2 odes from the Shi-king, Chin. Repos., XVI, p. 454.

302 MEDHURST, W. H. (sen.), The Chinaman abroad or a desultory account of the Malayan archipelago. Shanghai, 1849, 8vo.

303

304

305

Chinese miscell., No. 2; Wylie's notes, p. 53, Dissertation on the silk manufacture and the culture of the mulberry. Shanghai, 1849, 8vo.

Chinese miscell., No. 3; Wylie's notes, p. 76. General description of Shanghai and its environs. Shanghai, 1850, 8vo.

Translation of the principal matters in the Shang-hai hsien-tshy, Ch. miscell, No. 4. Translations from the Peking gazettes during the years 1853-56. Shanghai, 1858, 8vo. Appeared first in N. C. Herald and afterwards in successive volumes of the Shanghai almanac for 1854-57.

306 WADE, T. F., Japan, a chapter from the Hae-kwoht'u chi or illustrated notice of countries beyond the seas. Hongkong, 1850, 8vo.

Also in Chin. Repos., XIX, p. 135, 206.

307 HILLIER, C. B., Translation of the Ta-heo classic, the great lesson of life, Transact. of C. B. of R. A. S. Hongkong, 1851, III, p. 11-21.

308 PFIZMAYER, A., Das Li-sao und die neun Gesänge. Zwei chinesische Dichtungen aus dem 3. Jahrhundert vor der christl. Zeitr. Wien, 1852,

309

fol.

Translation of the first 2 poems of the Tsusy, see Wylie's notes, p. 181.

Gedichte aus der Sammlung der 10,000

Blätter. Wien, 1872, 4to.

310

[ocr errors]

311

Denkwürdigkeiten von den Früchten Chinas. Sitzb. K. K. Ak. d. Wiss., Wien, hist. phil. Kl., 1874, No. 21.

Denkwürdigkeiten von den Insekten Chinas, ibid, No. 26-29.

312 BOWRING, Sir J. C., Stanzas from the Chinese, Chin. Repos., XX, p. 299, p. 433.

313

Hwa Tsien Ki, the flowery scroll, a Chi

nese novel. London, 1868, 8vo.

See Notes and Queries, III, p. 15; Saturday
Review, Nov. 1869.

This is only a translation from the Dutch of
G. Schlegel.

314 GINGELL, W. R., The ceremonial usages of the Chinese, B. C. 1121, as described in the "Institutes of the Chow dynasty strung as pearls.” London, 1852, 107 pp., 4to.

See Wylie's notes, p. 4.

315 EDKINS, J., Tseay-heue, the borrowed boots, in Chinese conversations, Shanghai, 1852, p. 1; also in China Review, II, p. 325-332.

From the collection of dramatical pieces tshui-pai-t'shiu, see Wylie's notes, p. 206.

316

A buddhist shastra, translated from the Chinese, with an analysis and notes, J. of S'hai lit. soc., p. 107-128, 1858.

The Chinese name of this abidharma is yishu-lu-ka-lun, see Wylie's notes, p.

165.

317 WYLIE, A., Translation of the T'sing wan k'i mung, a Chinese grammar of the Mandshu tartar language. Shanghai, 1855, 8vo.

See also under XVI, Mandshu.

318 MALAN, S. C., The threefold San-tze-king or the triliteral classic of China, as issued, 1, by Wangpo-keou; 2, by protestant missionaries in that country; and 3, by the rebel-chief Tae-ping. London, 1856, 8vo.

319 ROSNY, L. DE, Le livre de la recompense des bien faits secrets. Paris, 1856, 8vo; and in Annales de philosophie chrétienne, 4 sér, XIV.

320

321

322

See Wylie's notes, p. 180.

Notices sur les îles de l'Asie orientale, extrait des ouvrages chinois et japonais. Paris, 1861, 8vo.

Extraits du Ti-tou-tsoung-yao relatifs aux peuples étrangers de la Chine, Mém. de la soc. d'ethnogr., 1873, map.

San-tsai-tou-hoei, Les peuples de l'Indochine et des pays voisins, notices ethnographiques trad. du chinois, Act. de la soc. d'ethnogr., VI, 1874; also Poissy, 1875, 8vo.

323 ZWETKOFF, P., The inscription of Si-an-fu. Russ. Eccles. mission, III, No. 8, 1857 (in Russian.)

324 ST. DENYS, Marquis d'H de, Poésies de l'époque des Thang, trad. du chinois, avec une étude sur l'art poétique en Chine. Paris, 1862, 8vo.

325

Part of the ku t'ang shy, Wylie's notes, p. 195.

Ethnographie des peuples étrangers de

Ma-touan-lin, trad. du Chinois. In "Atsume Gusa," recueil publ. par F. Turretini. Génève, 1872, 4to., fasc. 1 and 2.

326 BIRCH, S., Chinese romance, the Elfin Fox, Ch. and Jap. Repos., I, Sept. 1863.

327

The casket of gems, The Phoenix, I, 69,

88, 105; also, London, 1872, 8vo.

328 PLATH, J. H., Proben chinesischer Weisheit, nach dem Chinesischen des Ming-sin-pao-tsien. München, 1863, 8vo.

329 GRIJS, C. F. M. DE, Geregteliike Geneeskunde. Verh. Batav. Gen. van Kunsten en Wetensch., Vol. XXX. Batavia, 1863.

Translation of hsi-yüan-lu on medical jurisprudence, Wylie's notes, p. 75.

330 Lui-fung-ta, Thunder-peak pagoda or the story of Han-wan and the white serpent, Ch. and Jap. Repos., I, Feb. 1864.

331 DELAMARRE, l'abbé, Histoire de la dynastie des Ming, composée par l'empereur Khianloong, trad. du Chinois. Paris, 1865, 4to., 1st vol.

Continuation to Mailla's history, No. 190. 332 AUBARET, Histoire et description de bas Cochinchine, trad. du texte chinois. Paris, 1865, 8vo. 333 PALLADIUS, O., Ancient mongol narrative of the life of Chinghizkhan, translated from the Yuant'shau pi-shy, Russ. Eccl. mission, IV, No. 1, 1866 (in Russian.)

334

335

336

See Chin. Recorder, V, p. 193, note 3.

Si-yü-ki, journey of the buddhist monk Chang-chun to the west; ibid, No. 2 (in Russian.) Translation of the diary of Cheng Tchui, 1248, in Records of Sib. B. of J. R. Geogr. S. Irkutsk, 1867, X, XI, p. 582 (in Russian.)

The journey of the Chinese traveller Changte-hui from Peking to the summer residence of Kublai in western Mongolia in 1248; ibid, 1874 (in Russian.)

« AnteriorContinuar »