Imágenes de páginas
PDF
EPUB

337

English by E. Schuyler, Geogr. Magazine,

Jan. 1875.

Ancient Chinese narrative of the life of Chinghiskhan, translated from the Chinese Tshintsheng-lu, Oriental Magazine, I, No. 3, 1872 (in Russian.)

See Chin. Recorder, VI, p. 90, note 4.

338 CHALMERS, J., Translations from Chinese poetry, Notes and Queries I, p. 54; II, p. 8; China Review, I, p. 50, p. 199, p. 322, p. 393; II, p. 50.

339

340

The speculations of the old philosopher. London, 1868, 8vo.

Translation of the Tau-té-tshing, see Wylie's notes, p. 173; Notes and Queries, II, p.

143.

Compare Julien, No. 158.

Confucian cosmogony, China Review, III, p. 342-351.

341 Etiquette to be observed by officials in mutual intercourse, as prescribed and sanctioned by imperial authority, Notes and Queries, I, p. 23, p. 36, p. 68.

342 EITEL, E. J., Hiüeh pên king, translated; Ibid, II, 1868.

343 BOWRA, E. C., The dream of the red chamber, The China Magazine, Christmas vol., 1868, p. 1, 3, 33, 65, 97, 129; 1869, p. 1, 33, 65.

Translation of the first eight chapters of the
Hung-lou-meng.

344 EVANS, E., Yuk-noo, the round head's daughter, a romance of 1600 years ago; Ibid, 1868, 5, p. 17, p. 37.

345 History of the Southern Sung, A translation, Chin. Recorder, I, p. 46, 103, 137, 160, 207, 229.

346 LEGGE, J., Chinese Classics, translated into English with preliminary essays and explanatory notes.

Vol. I: The life and teachings of Confucius.

London, 1869, 8vo.

Vol. II: The life and works of Mencius.

London, 1875, 8vo.

See Ausland, 1876, No. 5, p. 93-95.

347 BEAL, S., The travels of the buddhist pilgrims Fah-hian and Sung-yun. London, 1869, 8vo. The first part is a translation of the Fo-kuo

348

349

350

351

352

353

354

ki (comp. A. Rémusat, No. 220); the second part the same work as Neumann, No. 261.

A catena of buddhist scriptures from the Chinese. London, 1871, 8vo.

See the Phoenix, I, p. 222.

The sutra of 42 sections, J. of R. A. S., XIX, p. 337.

See Wylie's Notes, p. 163.

The diamond sutra ; Ibid, n. ser., I, p. 1. See Wylie's Notes, p. 164.

The great paramitra heart sutra; Ibid, p. 25.
See Wylie's Notes, p. 164.

The amithaba sutra ; Ibid, II, p. 136.
See Wylie's Notes, p. 164.

The legend of Dipankara Buddha, translat

ed from the Chinese; Ibid, VI, 1873.

The romantic history of Sakya Buddha,

translated from the Sanskrit into Chinese by Djuanakuta, and from the Chinese into English. London, 1874, 8vo.

355 STRAUSS, V. voN, Lao-Tsè's Taò Te King, Aus dem Chinesischen in's Deutsche übersetzt. Leipsig, 1870, 8vo.

356

--

Lieder des Schiking. Neue Monatsschrift

f. Dichtk. u. Kritik Berlin, April, 1875.

357 PERNY, P., Proverbes chinois. Paris, 1870, 12mo. 358 Deathblow to corrupt doctrines, translated from the Chinese. Shanghai, 1870, 8vo.

Translation of a paper circulated against missionaries, see Chin. Recorder, III, p.

359 The three brothers, a Chinese tale from the 11th century, China Mag., IV, 1870.

360 PLAENČKNER, R. von, Lao-tse Tao-te-king, der Weg zur Tugend. Leipzig, 1870, 8vo.

361

Confucius Ta-hio, die erhabene Wissenschaft, aus dem Chinesischen übersetzt und erklärt. Leipzig, 1874, XX, 358 pp., gr. 8vo.

See Lit. Centralbl., 1874.

362 No Cha, a Chinese fairy tale, China Mag., IV, p. 27, 1870.

363 WATTERS, T., Discourse on heresy by a Chinese emperor, Chin. Recorder, IV, p. 226.

364 PUINI, C., Novelle cinesi tolte dal Lung-tu-kungngan e tradotte sull' originalle cinese. Piacenza, 1871, 8vo.

Seven novels from the Lung-tu-kung-an, two of which were published 1867 in the Rivista orientale, Firenze.

365 CAROLL, C., A cure for jealousy, The Phoenix, I, p. 35, 55, 87, 112, 146, 184, 214; II, p. 5, 21, 39.

366 MACCARTEE, D. B., Translation of the inscription upon a stone tablet, J. N. C. B. of R. A. S. Shanghai, 1871, p. 173.

367 The adventures of a Chinese giant, China Review, I, p. 13, 71, 144, 220.

368 LISTER, A., A Chinese farce with an introduction; Ibid, I, p 26.

369

Rhymes from Chinese; Ibid, I, p. 96. 370 WODEHOUSE, H. E., Mr. Wade on China, an unpublished state paper (translation); Ibid, I, p. 38, 118.

371 (FAY, Miss L. M.), The marriage of the emperor of China, translated from the official programme. Shanghai, 1872, 16mo.

372 Eulampius, Memoir of a Chinese on Annam, 1835, translated from the Chinese Oriental Mag., I, No. 2, 1872 (in Russian).

373 A translation of the Peking gazette for 1872. Shanghai, 1873, 8vo; the same for 1873, 1874, 8vo.; 1874, 1875, 8vo.; for 1875 with complete index and genealogical table of the imperial family of China. Shanghai, 1876, 8vo.

374

Appeared first in the North China Daily News. BOEHM, G., Chinesische Lieder aus dem livre de jade von Judith Mendès. München, 1873, 16mo. 375 ALLEN, C. F. R., The young prodigy, a translation, China Review, II, p. 21-29, 65-74, 133-144, 197-206, 261.

376

377

378

Tales from the Liao-chai-chih-yi; Ibid, II, p. 364-369; III, p. 18-23, 99-107, 142-149, 205219, 284-293.

BROWN, Sei-yo-ki-bun, annals of Western Ocean,
J. N. C. B. of R. A. S., III, p. 40-62.
MOULE, E. G., The obligations of China to Europe
in the matter of physical science, acknowledged
by eminent Chinese, being extracts from the pre-
face of Tseng Kwo-fan's edition of Euclid, J. of
N. C. B. of R. A. S., VII, p. 147.

379 STENT, G. C., Fanning the grave and the wife tested. Shanghai, 1873, 8vo.

[blocks in formation]

See China Review I, p. 395.

Jên-kuei's Return, a play. Shanghai,

1873, 8vo.

The Azalea (ballad), translated. China Review, II, p. 80-88.

The Jade chaplet in 24 beads, a collection of some ballads, etc. from Chinese. London, 1874. 8vo.

See Lit. Centralbl., 1875, No. 1.

Mêng-cheng's journey to the great wall (ballad), China Review, III, p. 114-119, 149-158. Death and funeral of Mr. Locust; Ibid, p.

312-316.

The lamentations and death of Ch'ungchen; Ibid, IV, p. 294-296.

386 GARDNER, C. T., Translation of an inscription on a tablet at Hangchow, J. of N. C. B. of R. A. S., IV, p. 21-32.

387 POPOFF, P. S., The Tsung si ki lio translated into Russian.

388 GILES, H. A., The San-tzü-ching or three character classic, and the Ch'ien-tzü-wên or thousand character essay, metrically translated. Shanghai, 1873, 8vo.

389

See China Review, I, p. 394.

A thousand character essay, China Review,

II, p. 182-185.

390 A translation of examination papers given at Wuch'ang, China Review, II, p. 309-314.

391 TURRETINI, F., Histoire des Taira, tirée du NitPon Gwai-si, traduite du Chinois. Généve, 1875, II, 89 pp., 4to.

392 ARENDT, C., Das schöne Mädchen von Pao. Eine Erzählung aus der Geschichte Chinas im 8. Jahrh. Mitth. d. Deutschen Ges. f. Ostas. 8. Heft Sept. 1875, Yokohama. Extrabeilage fol.

From the Tung-tshou-lie-kuo-tshy, see Wylie's Notes, p. 162.

393 WEBSTER, A., Yu-pe-ya's lute. London, 1875, 8vo.

Chinese tales in English verse, see China
Review, III, p. 184-186.

394 MCCLATCHIE, T., A translation of the Confucian I-king or Classic of change, with notes and appendix. Shanghai, 1876, 8vo.

VI.

Philological Treatises.

395 WEBB, S., Historical essay on the probability that the language of the empire of China is the primitive language. London, 1669, 8vo.

« AnteriorContinuar »