Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois de Liége, envoyée par M. D'OMALIUS DE HALLOY, gouverneur de la province de

Namur.

11. In homme aveut deux fils.

12. Li pus jône des deux ly dit : pêre diné m' çou qui m'vint et vola qu'ilz y fait leu pârteche.

13. Pò d'jour après li pus jône pâte et va bin long. Là il alowe a môlva et avou des kmères di mâle-vee li part qu'il aveut awou.

14. Kwan il eut tot bu et tot magny, arrive ine grande famenne divins l'pays ousse qu'il esteu et vola qui k'mince a z'avu faim

15. I va adlé n'saky di ç'pays la qui l'evoie wârdé ses pourçais.

16. Il areut volou rimpli s'vinte, mais on n'ly d'néve rén et ses pourçais avy l'air d'el'fé gaive tot magnant des hâgnes dé peus.

17. Rivnou a lu même i dit : Kibin gnia-t-i nin d'trouwans vârlets è l'mo honne di m'père qui flotet é boure so' Ï'tims qui j'cryve cial di faim!

18. J'yret trové m'père et ji ly diret: J'a petchy conte li cyr et conte vos. 19. Ji n'mérite pus qui vos m'loumesse vosse fils, traity me comme onk di vos vårlets.

20. I s'lyve, i va adlé s'père. Il esteut co bin long qui ci cial é l'veut. Il sint s'cour trefilé, i court à lu, ly satelle â golé et l'bâhe.

21. Li fils ly dit : père j'a petchy conte li cyr et conte vos, ji n' mérite pus qui vos m'loumesse vos fils.

22. Li père houk ses vârlets et les y dit: abeye qu'on z'aporte li prumyre robe et qu'on ly mousse, qu'on ly mette ine bague è s'deugt et des solés d'vins ses pys.

23. Prindez on crâ vai, touwé'l, qui nos magnanse et qu'nos-nos d'vertihanse.

24. Parce qui m'fils quésteut moir est raviqué, qu'il esteut pierdou et qu'il est r'trové et volà qu'on magne so tot ses dints.

25. Awet mais, li pus vy des fils qu'esteut à champs, r'vint et kwan il est tôt près de l'mohonne il ô chanté et musiqué.

26. 1 houke onk des vârlets et ly demande çou qu'çoula vout dire.

27. Ci cial ly dit: vosse fré est rivnou et vosse père a fait touwé on crâ vai parç'qui la r'trové bin poirtant.'

28. Volla qu'i brogne et qui n'vont nin intré: li père sorté et kwyre à l'rápåhti.

29. I dit à s'père : I gnia ottant d'annaies qui ji v'sieve sins vz'avu jamâie manqué et vos n'mavez co mâïe dné on biquet pos gusté avou mes camârades.

30. Et kwan vosse fils r'vint après avu bu et magny tot ço qu'il aveut et qui vz'a fait dné l'pôce à haut vos ly fé touwé on crâ vai.

31. Li père ly dit : M'fils t'es todi avou mi et çou qu'est d'a menne est d'a tonk.

[ocr errors]

32. I folève bin qu'on fihe de l'joïe pusqui t'frère qu'esteut moir est raviqué qu'il esteut pierdou et qu'il est r'trové.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois Wallon des environs de Malmedy, envoyée en 1807 par M. de PERIGNY, SousPréfet à Malmedy. ( M. I.)

11. Jun' Ꭹ avéve oun homme qu'avéve deux fils.

12. Et l'pu jône des deuss diha atoù s'pere: Pere duno me lu part do l'héritegche qui m'vint. Et i partiha s'bin inte l'eux deuss.

13. Nin binco d'jours apret, l'pu jône valet ramassa to çou qu'il avéve, et inn'alla bin long d'vin on païs etranghir, wissqu'i duspansa tolle su part to viquant ol dubâgche.

14. Et kwand qu'il oût duspandou tot à fait i sorvinve onne foite famine d'vin ci pai là. Et i kminça à s'trové ol misere.

15. Et inn' alla, et i foût s'mette à siervice d'onque des manans d'ci paï là, et ci voci l'evoa es 's'cinse po wardé les pourçais.

16. Et il ouhe bin volou s'rimpli l'vinde avou l'amagni des pourçais: et inn' y avéve noulu qui li enn' dnahe.

17. Mais rintré d'vin lu même, i diba: Kwantes varlets ont do pan à l'a... bondince d'vin l' mâbon du m' pere! et mi j' moure voci d'faim.

18. Ju so nâhi d'çoula, j'irès amon m'pere et j'lî dirès : Pere, j'a pegchí sonte lu ci et conte vos.

19. Vola qu'ju n’so nin dignè d'ess loumé vos fils: prindo-me po onque du vos siervans.

20. Inn' alla don, et i revinve amon s'pere. Mais kwand qu'i foût assez pret do lmahon, su pere lu véa, et il li es fit si mà, qu’i li sôta ẫ cô et su 1baha. 21. Et l'fils li diha: Pere, j'a pegchi conte lu ci et conte vos ju n❜so nin digne d'ess loumé vos fils.

22. Mais l'pere diha atou ses siervans; appoirto bin vite su pu belle robe et tapo li so 'coir et metto lî onne bague o deut et des solés èze pîs.

23. Et alléze prinde lu cras vai et sul touo et s'magnans et s' fusans gasse. 24. Po çou ku m'fils voci esteut moir et qu'il est raviski; il esteut pierdou, et il est r'trové. Et i kmincint à fé l'gasse.

25. Mais l'vi des fils esteut à champ et kwand qu'i r'vinve et qu'i foût to près do l'mahon, il oa l'mestrée et les danses.

26. Et i houka onque des siervans, et i li demanda çou k' c'esteut coula. 27. Ci siervant là li diha: C'est voss frére qu'est ruvni, et voss pere a toué l'cras vai po çou qu'il est r'arivé sain et sâve. Mais l'vi des fils s'emâvra et i n'voléve nin moussi d'vin. Et i fâve ku s'pere vinahe po l' fé intré.

29. Mais l'fils responda atou s'pere et s' li diha: Volà tant d'années qu' j'ouverre porr vos; et j'n'a jamais manki d'fé çou qu'vos m'avo kmandé, et vos n'mavo jamais dné on biquet po magni avou mes camarades.

30. Mais sitoi qu'voss fils volà, qu'a stu duspande su part avou des bancelles du mâle veie, a stu ruvni, vos lî ave toué l'cras vai.

31. Mais s'pere li diha: Mu fils vos esto todi avou mi et to cou k'ja c'est da vos.

32. Mais i faléve fé gasse et s'diverti bravemin, pussku vos frere voci esteut moir et qu'il est raviski; qu'il esteut pierdou et qu' vollà r'trové.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois de Namur, envoyée par M. d'OMALIUS DE HALLOY.

11. I nia ieu one fu on homme qui aveuve deux garçons.

12. Et l'pu djoonne di zels dit à s'pére : Pére, donnez-me li légitime qui m'vint. Et i leus a fait leu paure.

13. Et au bout d'queques djous, apres awoi rachouné tot s'butin, li pu djoonne des deux est s'tevooïe au diale bain long, et vaila il a mongui tot s'bain es viquant comme on mannet losse.

14. Et après qu'il a ïeu tappé tot c'qu'il avoit à maulvaut est sorvinu one grande famenne dains ç'païs-là et il a commainci a s'trové dains l'misère.

15. Et il est stevooïe, et il est s'taintré au service d'on homme di ç'païs-là et i l'a evoïhi à s'zinse por y waurdé les pourcias.

16. Et il aureuve bain volù s'raimpli l'vinte des favettes qui les pourcias mougnainnes et persoonne ni li es d'neuve.

17. Mais raintré dains li maimme, i dit : Combain d'vaurlets dains l'maugeonne di m'pére ont do pouain tot leu soo! Et mi vaici dji crevo di fouain! 18. Dji quittrois ç'paï-ci, et dj'irois emon m'pére et dji li diròis: Pére dj'a offaincé l'bon diet et d'zos vos ouïes.

19. Dji n'merite pus asteur d'esse nommé vosse fils, traitez me comme onque di vos vaurlets.

20. I paurte et va trové s'pére; mais comme il estoit co bain long, s'pére li woit et il est toùchi d'compassion et courant au-d’vant d'li, i li sautelle au coo et l'bange.

21. Et l'fils li dit: Pére, dj'a offaincé l'bon diet et d'zos vos quies dji n'merite pus asteur d'esse nommé vosse fils.

22. Li pére dit aloors à ses vaurlets: allez quaire les pus bias habiemains et mettos les li sul'couare, mettos li one bague à s'doigt et des solés dains ses pîs.

23. Et amouainrnez l'crau via, touez-le et nos frans l'fiesse.

24. Pusqui m'fils estoit mouart et il est raviqué il estoit pierdu et il est r'trové et is s'sont mettu à tauve, et is s'sont bain divertis.

25. Mais l'pu vi des garçons esteuve aux tchamps et comme i r'vineuve et approcheuve delle maugeonne, il étaind qu'on tchantoit et qu'on fioit delle

musique.

26. Et il appelle onque des vaurlets et li d'mande ci qui ça v'loit dire. 27. Citici li dit: Vosse frére est r'vinu et Vosse pére a toué l'ciau via pusqui il l'a r'trové bain pouartant.

28. Mais c'tici à s'ti mouai, i n'voloit nain raintré, adon s'pére estant rechu, a commainci à l'en es prïhi.

29. Mais c'tici respondant dit à s'pére: Vola d'dja ostant d'années qui dji vos sieds, et dji n'vos a jamais manqué, et vos n'mavos jamais donné tant seulmaunt on boc, po m'regaler avou mes camarades.

30. Mais après qui c'tici vosse fils qui a mongui tot s'bain avou des soloppes rivint vos fios, toué l'crau via por li.

31. Mais s'pére li dit: Mi fils, vos estos todi avou mi et tos ç'qui dj'a est

stavos.

32. Mais i falloit bain fe l'fiesse et si r'djoïhi pasqui vosse frére estoit mouart et qu'il est raviqué.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois Wallon de la partie du Hainaut dont la ville de Mons est la Capitale, envoyée en 1807 par M. DE CONINCK, Préfet. (M. I.)

11. Ein n'saqui avoa deux fieux.

12. Le r'culot dit à s'pée : Pée, baille me l'part de bié qui me r'viet; et l'pée leu baille leu part.

13. Ein pau après, l'pus jône walton ramasse tout ce qu'il a, i s'boute en voïage et s'ein va ein n'sachu bié long, et droit-là i briscande tout ce qu'i possède en faisant ribaude.

14. Quand il a tout assillé, il arrive ein terrible famene d'veins é païs-là, et i k'menche à senti l'misere.

15, I part et i s'en va s'bouter varlet cheu un manant de ce païs là, qui l'envoïe garder les pourciaux à s'cence.

16. Il aroa bié voulu rempli s'veinte des cossiaux qne ches pourcheaux megneun❜te, mais on ne li ein bailloa nié.

17. A l'fin après s'avoir bié rappensé, i se dit à li même : Combié y a tde manouvriers à l'mon de m'pée, qui ont du pain à planté et mi je m' muere de faim droit-chi!

18. I faut que je r'prenne corrage et que je r'vièche delez m'pée et que j'li dise: Pée, j'ai maufait à l'enconte du ciel et conte ti.

19. Je n'mérite pus qu'on m'appelle t' fieu. Traite me à mains comme ein de tes manouvriers.

20. Par après i s'estampe eti s'en r'va delez s'pée. Id'étoa co bié long, que s'pée l'avoa d'ja ravisé. Id'a pitié, i court à s'raward, i s'rue à s' n' hatriau et i l'embrasse.

21. Adonc s' fieu li dit : Pée j'ai péché conte l'ciel et conte ti. Je n'méritǝ pus qu'on m'nomme t'fieu.

22 Et l'pée dit à ses varlets: Allez vos ein bié rade querre m'pus belle casaque; rachemez le bié; boutez li ein anniau à s'doigt et des solers à ses pieds.

23. Après vos amenerez l'craş viau: vos l'tuerez; nos l'meignerons et nos ferons bonne chere.

24. Car m'fieu que v'chi étoa mort, et le v'la resuscité; il étoa demannevé et le v❜la rekeu: après cha, i s'boutent à faire bonne torche.

25. L'pus vieux walton étoa à camps; et ein r'venant, étant au proche de s'mon, il entend des guisterneux et des danses.

26. I crie après ein des varlets et i li demande chu que ch'est que tout choa? 27. Ç'ti la li répond: Ch'est que vos frée est r'venu; vos pée a tué l'cras viau.

(Le reste manque.)

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en dialecte de Cambrai (département du Nord), envoyée par M. LE GLAY, correspondant.

11. Inn hom avau deux fius,

12. El pus josne di à sin père : Min père, doném chou ki peut m'revnir d'vos bins. Et ch'père lieus a fé l'partage d'sin bin.

(

13. Deux trau jours après, el pus josne d'chés deux inféens, apré avoir rassenné tout chou k'il avau, s'in alla tout bin long, dù ki disipa tout sin bin à faire ribotte,

[ocr errors]

14. Et apré avoir tout depinsé, il arriva inne gréende faminne dins ch'pa-isla et i k'mincha a ête dins inne gréende misère.

15. I li folut donc partir, i s'mit garchon d'cour mon d'in cinsier de ch'pa-isla, pour warder chés pourchaux,

16. Et là drolà, il arau été bin age d'rimplir s'pinche aveu chés écorces k'ches pourchaux miottent. Mais personne ne l'i en donnaut.

17. A l'fin étéent r'vnu in li même, i digeau : Combin n'y a ti d'varlets, mon min père ki ont pus d'poin k'i n'i faut!

4

18. I faut k'j'm' liève, k'j'voiche treuver min père et ke j'li diche: Min père j'ai péché conte el ciel et conteur vous.

19. J'n'sus pus dinne d'ête huké vos fius. Traitéème comme éen de vos varlets ki son à vos gages.

20. I s'a donc levé et s'a in allé 'trouver sin père. Kéen k'il étau encore bin long sin père l'apperchut et s'zintrailles fur't émues d'pité. Et in coréant à li i se rua, à sin co, et il l'bagea,

21. Et sin fiu li di insin: Min père, j'ai peché conte el ciel et conteur vous. Je n'sus pus dinne d'ête huké vos fius.

22. Adonc ch'père di a ses varlets Apportez s'première casaque et mettez li sus sin dos. Mettez li in inniau à sin daut et des soilers à ses pieds.

23. Am❜nez chi ch'viaus cras et tuez l'mions et faigeons bonne chère, 24. Parche k'min fius k'il etau mort il est ressuscité, il étau perdu et il est retreuvé; les v'là donc hi s'mettent à faire régal.

25. Pindéen cha sin pus vius garchon, k'il étau dins chés kéens, il a r’vénu et kéan k'i fu tout près d'chel mason, il intindit l'son d'chés violons et l'bruit d'cheux ki déensoltent.

26. Il huka don éen de ses varlets et li d'méenda chou k'il avau.

27. Ch'varlet li répondi: Ch'est k'vos frère est rvénu et vos père a tué ch'viau cras parche L'il le rvau in bonne séenté.

28, Cha l'a mis in colère et i n'a point volu intrer dins l'mason. Sin père étéent widié pou l'prier,

29. Illy a répondu insin: V'là téent d'innées ki j'vos sers, je n'vos ai jéamais désobaï in rin d'choù k'vos m'avez k'mindé et maugré cha vos n'm'avez jéamais donné in maguet pou m'divertir aveu mes comarades,

30. Mais ossitôt k'vos n'aute fius kil a échillé vos bin aveu des drouilles, est r'vénu vos avez tué pou li ch'viau cras

31. Ch'père li dit: Min fius vos êtes toudis aveu mi et tout chou k'jai est à vous;

32. Mais folau traiter et nos divertir parche ke vos frère étau mort et k'il estressuscité, il étau perdu et il est r'treuvé.

« AnteriorContinuar »