Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Traduction de l'Enfant Prodigue en dialecte du canton d'Arras, département du Pas-de-Calais, envoyée, en 1807, par M. DE LA CHAISE, Préfet, (M. I.)

11. Ain homme avoüait deeux garchéons.

12. L'pus jone dit à sain père : main père, baillé m'chou qui doüo me r'v'nir ed vous bien et leu père leu partit sain bien.

13. Ain n'sais yur, tro, quate, chéon jours après l'pus tiò d'chés déeux éféans oyant r'cuèillé tout s' n' héritt'main, s'ot' ainvoye dains nâin pahis gramain loüon, dû qu'il échilla tout s'n'argint ain fageant l'braingand dains chés cabarets.

14. Abord qu'il o eu tout bu, tout mié et tout drêlé (dissipé), il o v'nu adonc dains ch' pahis lo ainn' famaine cruüelle, et i c'mainchouait d'avoir fon-ye d'pon-ye (faim de pain).

15. I so donc ainvoye dé d'lo, et so éliüé mon d'ain homme dez z’ainvireons qui l'o plaché dains s'mazon d'vilage.

16. Et drolo il érouait été bain âge ed bourer s'péanche dezz' élitains q'mioüettent chés cochons, maye ain n'li ain bailliouait pont nul.

17. Teant qu'a la fain-ye, s'rapainseant dains li maîme, i dit : Kaimbien qu'i n'io d'varlets mon d'main père qui cont du pon-ye à treop! Et mi ch'ssus chi à mourir ed' fon-ye tot!'

18. J' m'elieve. J'iraye truvoir main père; j'li diraye : Main père, j'aye feauté vis-à-vis del bon diu ed' vous ytout.

19. Et n'sus pus daîne d'ett' vous fiu, traitém' tout ainsain-ye qu'ain d'chés varlets qui séont à liuage dains vous mazon.

20. I s'o donc élèvé ét s'o ainv?nu truvoir sain père; sain pere l' pèrchut qu'il étouait coire loüon, et queurant rade a li, il l'o etrain-ye a sain co et l'o bagéye.

21. Et sain fiu li dit: Main père, j'aye feauté vis-à-vis del' bon diu ed? vous ytout et n'sus pus daîne d'ett' vous fiu.

22. Pou lors sain père crie à ses varlets: Marchéz rad'main querr' ess' première cazaque, et mettez-li dains sain dos et mettez-li ain anieau dains sain douo et des séoleyes dains ses pieds.

23. Et si déloyez ch' vieau cras et égorgez-l'mions et fageons fricot.

24. Parch' main fiu q'vlo qu'étoüait défaincté c'est viveant, qu'il étoüait pardu et qu'o' l'raveons.

25. Paindeant ch' lo, sain pus viu fiu r'v'noüait d'chez kieamps, et arrivéye au proche dés' mazon il o éoüi zz' obates et pi l' train-ye d'chez déanses. 26. Il o crié ch' varlet et s'o ainquêté d'li chou q' ch' étouait.

27. Ch' varlet li répondit: Chez vous frère qu'est r'v'nu et vous père o tu ch' cras vieau, parch' qu'il l'o r'vu ain boine seanté-ye.

28 Ch' lo l'oyant courouché, in n'volouait pont raintrer dains l'mazon, maye sain père s'metteant à l'prier.

29. I li o résspliqué: V' lo pécho (déjà ) par nombre d'éans qu'ech' vous sers et jamoüé 'naye r'buté-ye (désobéi) à nu d'tous vous c'maindemaints O n'mez pou ch❜lo jamoué baillé-ye ain cabry per mi m'régaler aveu mes Co.

marates.

30 Au jour d'aujourdhui vlo vous fiu qui raccueurt ainsuite d'avoir mié tout chou qu'il avouait aveu des carmènes et o li tuez nous vieau cras.

31. Su ch'propos lo l'pêre li dit: Main fiu toudi es tu aveu mi et tout chou q'ch'est à mi, ch' est á ti ytout

22. Maye i feaut fouaire ducasse et nous récréyer à kiose tain frère défaincté qui r'est viveant, qu'il étoŭait pardu et qu'ol' r'aveons.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en dialecte du canton de Carvin, arrondissement de Béthune, département du Pas-de-Calais, envoyée, en 1807, par M. DE LA CHAISE, Préfet. ( M. I. )

11. Un Homme avo deux fiu.

12. El pu jonne dit à sén père: doné m'part de men ben, et sén père la partagié.

13. Pau ed tems après, éche pu jonne a emporté aveu li tout chou qu'il avo et s'en d'alla roulé ben lon, il a tout mi en fricasse.

14. Après qu'i eu tout mié, i n`ia u eune digette den che paï là, y manquo de

tout.

15. Ia folu qui s' méche en serviche mond un homme de che paï lâ, ch'l'honime l'a envoie den se cense pour y wardé les pourchiaux.

16. Là i dziro s'remplir s'panche des écorches et qu' chez pourchiaux emmioittent, mé personne et n'i én donno mi.

17. En pensent en li même i dit: Y ni a ben des poves ovriers den l'mageon ed men père qui ont gramin ed poin, et mi egʼmeurs chi ed foin!

18. I faut que j'me lieuve, que j'men voche vir men père et que j'li diche : Men père j'ai manquié conte Dieu et vous.

19. Acheteur je n'su mi pu digne d'ête appiallé vo fiu, trétême comme un de vos poves ovriers

20. 1 s'a élevé, a v'nu à sén père; il éto ocore ben lon quand sén père l'a aperchu, il a u compassion ed li, il l'a pris dén ses bras et l'a bagié.

21. Es che fiu li dit : Men père j'é manquié à Dieu et à vous, je n'su mi pu digne acheteur d'ête vo fiu.

22. Mais es che père dit à ses varlets apportez-li acheteur es' prémière baïette; mettez li aussi un ongniau én sén do et des sorlets én ses pieds.

23. Allez quère es che viau cras, tuélle, mions ́et fageons bonne chière. 24. Parche ek men fiu qui éto mort, il est réchuchité, il éto perdu, il est r'trouvé, et il ont fé bonbanche,

25, Den l'même momment sén pu viu fiu qui éto den chés camps a r'venu; quand qu'il a été tout près de mageon il a entendu el musique et densé.

26. Il a crié après un ed ses varlets pou savor chou qu'i n'i avo.

27. Es ch' varlet a dit: Ché vo frère qui est r'venu et vo père véant qui s'portò ben a fait tué éche viau cras.

28. Eche pu viu fiu et n'éto si engoinnié qui n'a mi volu entré den l'mageon, chou qui a forchié sén père ed widié et del prié d'entré aveuc li.

29. Mé il a répondu à sén pèrè: Y n'y a si longtems men père qué j’vo sers sans que j'vos euche manquié et portant vo n' m'avez mi jommé donné seulmén un ptiot magué pour m'enbognier aveuc mes azamisses.

30. Et quand qu'un fiu comme esch' tila qui a mié tout sén ben aveuc des gueuses est r'venu, vos avez fé tué pour li éche cras viau.

31. Sen père li dit: Men fiu pour ti t'est toudi aveuc mi et gnia mi ren qui

n'suche à ti.

32. Mé y conveno d'faire bonne chière et d'no réjouir vu q'ten frère qui éto mort est réchuchité, qui éto perdu et qui est r’trouvé.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois populaire de la ville de St-Omer, envoyée, en 1810, par M. WAttringue, Maire de St.-Omer. ( M. I. )

11. Eun home avouoit deux éfans,

12. Don l'pu jeune di à sin pére: Min péredonême eche qui douoît m'arvenir ed vou bien. L'pére leu za fait l'partage ed sin bien.

13. Peu d'jour aprés l'pu jeune ed ches deux éfans aayant prins tou che qu'il avouoit s'in alla din un paays étringer for elognié u y mingea tou sin bien in ribotes et in banboches.

14. Quand il l'a eue tou dépinçai, une grande famaine arriva in che paays là et il commincha a quére din l’misére.

15. Il s'in ala don in condicion ché un bourgeouois du paays qu'il l'invoya à s'mason din chés camps pour être gardeu d'pourcheaux.

16. Et là il étouoit benage assez ed'remplir sin vinte d'êcorches éque chés pourceaux m'ingeoitent; mais personue ne l'y in donnouoit.

17. Infin étan arvenu à ly, il di in ly même: Combien esche qu'il y a din l'mason d'min père ed garchons qui sont sous ly, qui ont pu de paayn qui n'leus in faut; et mi sçu t'ichi à mourir ed faain.

18. I faut que je m'liéve et qu'j'ale trouvouoër min pére et qué j'li diche: Min pére, j'ai diabement mal fait conte l'ciel et conte vous.

19. Et jenne su pu dingne d'éte appelé vous fieu. Traitême comme un de chés gins qui vous servetent.

20. Issel'va don et s'in n'alla trouvouoër sin pére, et lorsqu'il étouoit incor bin louin, sin pére l'aperchut et in fut tou rimpli de compacion et queurant à ly i se jta à sin cou et l'baja.

21. Sin fieu ly dit: Min pére j'ai grament péché conte l'ciel et conte vous ; et jenne su pu dinne d'éte apelai vous fieu.

22. Alor l'pére dit a ses gins : alez vite quére s'premiére robe et fourez ly su sin dos; mettez ly un aniau au douet et dés solés à ses pieds.

23. Amenés aveucque l'viau cras et tuelle, mingeons et faigeons bonne torche. 24. Parce que min fieu que vla chi étouët mort et il est réchussitai, il étouët perdu et il est artreuvai, ils q'menchertent don à faire fricot.

25. Quoique cha sin fieu ainé qui étouët dins chez camps, a arvenu et lorsqu'il étouët bétot al malson, il intendit l'musique et l'tapage d'cheux qui din

souëtent.

26. Il criadon un de ché garchons et ly demanda ce qui ni avouët;

27. Che garchonly dit: Chés que vous frére est arvenu et vous pére à tuai el viau cras parche qu'il le revoy oët in santai.

28. Ce qui l'ayant mi in colère, il ne voulouët pont rentrer dins l'mason : mais sin pére sortit déhors pour l'ingager a intrer,

29. Il ly fit chel réponse: V'la déjà autant d'anées queussu à vous servire et jenne vous ai jamais pardu l'respect in rien, j'ai toudis fait ce que vous m'avez queumandé. Quoique cha, vous ne m'avez mi jamais baillé une chève pour m'régaler aveucque mes comarades.

30. Mais oussitot que vou aute fieu qui a mingé sin saint frusquin aveucque des droules, est arvenu, oz'avez tuai pour ly l'viau cras.

31. Alor che pére ly dit: Min fieu, oz'éte toudis aveucqne mi, et tou che qui est à mi est a ti.

32. Mais y falouët faire fricot et nous régalé parche que vous frére étouët mort et il est réchussitai il étouët pardu et il a été artreuvai.

[ocr errors]
[ocr errors]

Traduction de l'Enfant Prodigue, en patois Ardennois entre Neufchâteau et Bouillon.

11. Ou n'oum avo deu s'afan,

12. Don l'pe jaun di a s'per: Mu per, bayo'm ç'qui do m'reveneu de vos bin: et l'per l'esy f'gi l'partaché de s'bin.

13. In po apré, l'pé jaun d'sé deu s'afan apré ahoi ramachi tou c'qu'il avo, s'a n'é allé din in paï étranger mou lon, où y guernouia tou s'bin pa dé excé e pa dé débauche.

14 Apré ahoit tou guernouï, y l'é veneu in grand foin din s'pay la et yl'e queminchy à temé din un digette.

15. Y s'en n'é don allé e s'é attaché ou service d'in oum dou pay qui l'ể avoï din sa maujon dé schan pou y hoirdé lé poursai.

16. E toula il auro esté bin auge d'aplénir se vint de cos que lé poursai moingint; ma pechaun ne ly a dno.

17. Efin estant rintri din le mêm, y di: Combin y es t'y cheu m'per, de vaurlet qu'on pu d'poin qui ne lé y a fau, el mi j'meur touci d'foin!

18. Y fau que j'me leve et que j'vache trouvé m'per e que j'ly diche: Mu per j'a mau fa vis à vis dou siêl e d'vo.

19. Ejeun' seu pu digne d'és honchi vos t'afan traito'm com unq d'vo vaurlet que son à v'gâche.

20. Y s'é don l'vé et y lé veneu trouvé s'per, e com il'esto co bin lon, s'per lé veyo e y l'esto touchi d'piti; e couran à lù, y s'é tappé à s'co e lés baugi. 21. E s'nafan ly di: Mu per, j'a mau fa vis à vis dou siêl et d'vo, e jeun' seu pu digne d'és houchi vos t'afan.

22. Alors l'per déjo à se vaurlets : Dépéchéz a ly epporté la pé bel rob e l'habillio; e metto ly in énai ou doi e dé solé ou pi.

23 Amouno ossi l'vai crau e tuo-1; menjon, e fegean boun schair,

24. Paseque m'nafan que v'ci esto mor e y lé r'véqui; y l'esto perden e y lé r'trouvé, y qu'mincer' don a foair festin.

25. Pourtan l'pé vi d'sé s'afan qui esto din l'schan, e réveneu e com y l'esto tou pré d'oul maujón y l'hoiot le concer e l'ramache dé ceu qui dinsin.

26. Y l'é houchi unq dé vaurlets e y ly e dmendé s'qué s'esto.

27. L'vaurlét ly é respondeu: Vost frer e r'veneu et vost per e tié l’vai erau passquy le rehoit à santé.

[ocr errors]

28. Se qui l'ayant coursi y n'velot ni intrer din la maujon; ma s'per estan orti, pou ly dir d'intré,

29. Vouci com y ly e respondeu: V'la d'ja tou plin des'ennées que j'vou servé je n'vou za jame d'sobéi à rin de s'qué v'mavi coumandé, é pourtan vou n'most jama bay in chaivrot pou m'rejoui`avet mé ami;

30. Ma ossitôt que vost aut' afan qu'é guernouï s'bin avet dé fame perdeu est reveneu, vou z'ot tié por lu in vai crau.

31. Alost P'per ly di: Me fi, vou étot toudi avet mi é tou s'qué j'a é à vo.

32. Ma il fallot foire festiné nou réjouï pos'que vos frer esto mor é y revicq, y l'esto perdeu é y lésté retrouvé.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en Patois d'Onville, canton de Gorze, département de la Moselle; envoyée par M. BOUCHY, d'Onville.

11. Ain oumme aiveu daoz offans;

12. Lou pu jonne des daut déheu ait se pairre: Papa, beilleume ce que deu me revenain dé vote bain, et le pairre li ao féyen le pertaige de se bain.

13. Paot de jou etpré, lou pu jonne de cés daoz offans ayant réméssay tourtou ce que leveu sé enolaye dans ain pays etrége bin long, osse qué le dépainaye tourtou se bain en excès et en debauches.

14. Etpré que lé evu tourtou dépainaye, lè airivaye ainne grande faimaine dans ce pays let, et lé coumanci dooit beson.

15. I s'en ait don ennolaye et sé étéchi au service d'ainque des habitans don pays, qué lé envü en sait mohon des champs, pou y oidaye les cochons.

16. Et toulet l'éreu etu ben ahhe de rémplire se ventre des crofouilles qué les cochons maingaint; ma péhounne ne li en heilleu.

17. Enfin, etant réntraye en lu-maime, y deheu: Combain y ait-il dans lait mohon dé me pairre de valot et gaige qu'ont pu dé pé qui ni aut en faut; et mé jot toussé et meurri de fé?

18. Y faut que je me leuveusse, et que j'oleusée treuvaye me pairre, et qué jé li deheusse: Papa, j'a maux fa conte le ciel et conte vous :

19. Et je not pu daigne qu'on me houieusse vote offan, tratieume coumme ainque dé valot qué sont et vos gaiges.

[ocr errors]

20. Y se donc levaye et s'en ait venain trevaye seu pairre et quant l'oteu enco bain long, seu pairre l'aipairçut el en aiveut pîtié; et courant ai lu, y sé jét taye ai se caut et lé émbréssi.

21. Et sou fé li déheu: Papa j'a maux fa conte le ciel et conte vous ; et je not pu daigne qu'on me houieusse vote offan.

22. Aussé-tou le pairre ai dé et sés valóts: epteu ben vite se premire roube, et reveteu l'en, et motteu li ainne beque au deue, et des soulaye et ses pits: 23. Aimeneu aussé le vé gras, et toueulle: maingan et faian bounne chir 24. Pessequé mon offan que vélait oteu mou, et l'ot resucitaye : l'oteu peudu, et l'ot retreuvaye: l'on coummencit don et farre le faite.

25. Pourtant son offan le pu vieu, qu'otteu dans les champs, ait revenin; et quand y feu delaye let mohon l'oheu les violons et le bru des scots que dan

seint.

26. Y houheu don ainque des valots, et li demaudeu ce que c'oteu.

27. Le valot li répondeut : C'ost qué vote frairre ost révenain, et vote pairre ait touoyet le vé gras, et cause qui le reoit en santaye.

28. Ce qué l'aiant fa fauchi, y ne veuleume entraye dan lait mohon: ma se pairre étant sourti len prii;

pou

[ocr errors]

29. Y li repondeu cecé : Vélai déjait tant d'ennaye qué je ve ser, et je ne v’as jemas desobei en rin dé ce qué vé m'éveu coumandaye, et pourtant vé ne m'ereu jéma beilli ain baiquain pou me divertir aivot mes aimis:

30. Mas ausse-tou que votte aute offan, qu'é mingi sou bin aivo des foummes pédau, ait révenain, v'éveu touaye le vé gras.

31. Pou le caut le pairre li ait dé: Mon offan, v'oteu toujou aivaut mé, et tout ce que j'a ost dé vot;

[ocr errors]

32. Ma y folleu farre lé féte et neu rejoii, puisque vôte fraire oteu mou et l'ot ressuscitaye, l'oteu peudu et l'ait eteu rétréuvaye.

« AnteriorContinuar »