Mélanges sur les langues, dialectes et patois: renfermant, entre autres, une collection de versions de la parabole de l'Enfant Prodigue en cent idiomes ou patois différens, presque tous de France; précédés d'un Essai d'un travail sur la géographie de la langue françaiseDelaunay, 1831 - 571 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 15
Página 101
... diguét a sĕi nòras : ana vous én , tourna tzascună a l'oustahr dě vòstā maïre , et que lou bón dieou vous tratě coumā zavéz trata lei dĕfuns é coumā m'avéz tratadā . 9 . Que vous accórdě dě trouba lou repaou tzas- cună ambě soun hómě ...
... diguét a sĕi nòras : ana vous én , tourna tzascună a l'oustahr dě vòstā maïre , et que lou bón dieou vous tratě coumā zavéz trata lei dĕfuns é coumā m'avéz tratadā . 9 . Que vous accórdě dě trouba lou repaou tzas- cună ambě soun hómě ...
Página 103
... diguét : m'apelassias plus Nouemi , apela mě Mara ( amarā ) , pĕrço que lou bón dieou m'o ramplidā d'amarteumā . 21. Mě sou ĕnanada tzardzadā , rěvěne tótă bouéidā : pra que m'apelarias Nouémi ( dóhrça ) ? Lou bón dieou m'o ben ...
... diguét : m'apelassias plus Nouemi , apela mě Mara ( amarā ) , pĕrço que lou bón dieou m'o ramplidā d'amarteumā . 21. Mě sou ĕnanada tzardzadā , rěvěne tótă bouéidā : pra que m'apelarias Nouémi ( dóhrça ) ? Lou bón dieou m'o ben ...
Página 104
... נחמתני וכי דברת על לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתך : d .14 - ויאמר לה בעז לעת האכל גשי הלם ואכלת מן הלחם וטבלת פתך בחמץ ותשב מצד הקצרים ויצבט לה קלי ותאכל ותשבע ותתר : " 5 . — Bóz diguét ar meistre meissounaïre : 104.
... נחמתני וכי דברת על לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתך : d .14 - ויאמר לה בעז לעת האכל גשי הלם ואכלת מן הלחם וטבלת פתך בחמץ ותשב מצד הקצרים ויצבט לה קלי ותאכל ותשבע ותתר : " 5 . — Bóz diguét ar meistre meissounaïre : 104.
Página 105
... diguét ar meistre meissounaïre : qu'es aquélā dzouïnā fénnā ? 6. -Zĕr respoundĕguét : cou - zez la dzouïna Mouabite , quě zes vĕnguda ambě Nouémi . 7. Nous o prědza de la leissa éngleina dién lou tzón ; ĕs ĕissi děspeuï lou mati , san ...
... diguét ar meistre meissounaïre : qu'es aquélā dzouïnā fénnā ? 6. -Zĕr respoundĕguét : cou - zez la dzouïna Mouabite , quě zes vĕnguda ambě Nouémi . 7. Nous o prědza de la leissa éngleina dién lou tzón ; ĕs ĕissi děspeuï lou mati , san ...
Página 106
... נערותיו ולא יפגעו בך בשדה אחר : .23 - ותדבק בנערות בעז ללקט עד כלות קציר השערים וקציר החטים ותשב את חמותה : ג . - ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך - מנוח אשר ייטב לך 15. Se levét pěr énglĕina , adóncă Bóz diguét a 106.
... נערותיו ולא יפגעו בך בשדה אחר : .23 - ותדבק בנערות בעז ללקט עד כלות קציר השערים וקציר החטים ותשב את חמותה : ג . - ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך - מנוח אשר ייטב לך 15. Se levét pěr énglĕina , adóncă Bóz diguét a 106.
Términos y frases comunes
agus angl aquesta Barcelone bostre bouene bous Bóz Bresse Bullet canton de Saint-Amour canton de Voiteur Capmany Catalogne Ceau celt celtique Ciutat comtes Cort coume coumo Courtisols d'Aragon dialecte dieou diguét dins douna dous écrivains enfans enne éro espèce Fabliau filles François Ier gras habitans home interj ital juglars l'an l'Enfant Prodigue l'oustaou langue catalane langue française latin Lons-le-Saunier Lou feilles lou païre lous marchand Mossen mots Moun païré Moun péré Nouémi onomatopée païs Paou Parabole de l'Enfant paroisse patois patois bressan patois du canton pays Pedro perdut péro Perpignan poésie poètes quan quě Roussillon royaume de Valence rustique Ruth Senyor siècle signifie soun Traduction trouba Valence venu le joli verb Vettia veni voilà venu voutre Voyez zouli בעז ויאמר ותאמר לה לי נעמי
Pasajes populares
Página 451 - Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in caelum, et coram te: (19) Jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Página 438 - Mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
Página 437 - Et lorsqu'il était encore bien loin, son père l'aperçut, et en fut touché de compassion ; et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
Página 437 - Et son fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre vous ; et je ne suis plus digne d'être appelé votre fils.
Página 233 - Les traductions protestantes du 16" siècle, celles 'mêmes du 17% sont aujourd'hui souvent inintelligibles et le seraient bien plus, si la tradition des églises n'eût conservé la signification des mots surannés. Voilà , je crois , la dernière et la plus grande révolution dans l'histoire de nos dénominations locales ; et je pourrais terminer là cette lettre ; mais je veux vous parler de dénominations d'une époque plus incertaine , et qui pourtant sont trop communes pour être entièrement...
Página 62 - Bloh, celt.; bliaudus , lat. barb.; lliaux , celt. BLONDE , sf Maîtresse , bonne amie, comme l'on dit trivialement. Blonde s'emploie dans ce sens , sans distinction de la couleur des cheveux ; car il existe une chanson villageoise , où, après avoir fait le portrait d'une brune , l'amoureux ajoute qu'il en fera sa blonde. BOIDON, sm Loge roulante, dans laquelle on place un enfant pour l'exercer à marcher. — Je ne propose que comme une simple conjecture les analogues suivans : bod, celt., petite...
Página 151 - V. Le voilà venu le joli mois , Notre maître, le bon soir ; Le voilà venu le joli mois, Bon soir , notre maître : Vous plairait-il de vous lever Pour nous donner à boire ? VI. Le voilà venu le joli mois, La mariée n'a pas soif; Le voilà venu le joli mois, La mariée est soûle ; Non , la mariée n'a pas soif: Elle a bu dans la fiole.
Página 440 - Scio consuetudines et leges patriae quod te vivente nullum jus habeo in bonis vestris : tamen sum filius vester : et me amatis : rogo , detis mihi partem nunc quam decrevistis mihi relinquere in testamento vestro : et si videtur vobis durum...
Página 437 - Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; et lorsqu'il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient.
Página 452 - Tune animo confortatus, reliquit ibi in campo porcos suos ; accepit baculum suum super quem appodiabat se (i); et super pauperes tibias redibat ad patriam ; macer sicut alec., sec comme bresil, avec ung petit roquet , qui vix ei perveniebat usque ad poplites , aux gerrez, : et tantum ivit de sepe in sepem, de dumo in dumum : et tant alla de haye en haye , et de buysson en buysson , que pervenit usque super terram patris sui.