Imágenes de páginas
PDF
EPUB

sibly the epitaph belongs to that time. But Gregorovius (Rome in the Middle Ages,' ii. 99 note, Eng. trans.) says: "A good inscription was later placed in his honour. This was composed by Petrus Oldradus, Archbishop of Milan and Secretary of Adrian I." Adrian was Pope 772-95, and therefore the epitaph (or inscription - assuming their identity), if composed by Oldradus, must have been written by him whilst quite a young ecclesiastic. Perhaps some reader of N. & Q' can say what Oldradus was doing about 730. C. S. WARD.

66

CONSTANTINE PEBBLE" (9th S. xii. 506).This is a name ironically applied to the enormous dolmen of granite, weighing 750 tons, which existed in the parish of St. Constantine, Cornwall, until (I think) the late seventies, when it was destroyed by operations in an adjacent quarry. It is minutely described and figured by Borlase in his quaint History of Cornwall'; and a description will be found also, with a woodcut, in Cyrus Redding's Illustrated Itinerary of the County of Cornwall,' 1842, p. 135.

JOHN HOBSON MATTHEWS. [DR. FORSHAW sends a long extract from vol. ii. p. 453 of The Beauties of England and Wales' (Longman, 1801); and MR C. S. WARD refers to the inscribed Constantine Stone found at St. Hilary, Cornwall, in 1853.]

MARRIAGE HOUSE (9th S. xii. 428, 509). MISS POLLARD says that the Marriage House at Braughing has been pulled down. It is generally stated to have been destroyed some quarter of a century ago; but I do not think this was the case. The very interesting old half-timbered house on the south side of the churchyard, now divided into tenements, is, I feel certain, the original building.

Another Wedding House was at Anstey. It stood partly upon the lord's waste and partly in the churchyard. At an inquisition held at Hertford in 1630 it is stated that it was anciently given to the town of Anstey to keep the weddings of poor people who should be married in the said town. There had been therefore divers goods belonging to the said messuage and used at the said weddings, but of all such there remained only "four great spytts," all the rest having been consumed or lost. At that date it was apparently no longer used for weddings, but had become a poorhouse and was both " noysome and filthee." It was pulled down quite a century ago, but the site is pointed out by the old people. W. B. GERISH. [DR. FORSHAW notes that the National Gazet

teer,' 1868, states under 'Braughin' that the Marriage House was given by Mr. Jenyns.]

SHAKESPEARE'S SCHOLARSHIP (9th S. xii. 427).-It may be that my statement that "Mr. Churton Collins has proved that Shakespeare was one of the best Latin scholars who ever lived" needs qualification, and that the phrase "an excellent Latin scholar" should be substituted for the stronger expression. What Mr. Churton Collins says is :

"What has been demonstrated is that Shakespeare could read Latin, that in the Latin original he most certainly read Plautus, Ovid, and Seneca, that the Greek dramatists, and all those Greek authors, besides Plutarch, who appear to have influenced him, were easily accessible to him......in Latin translations.” And again :

"With some at least of the principal Latin authors he was intimately acquainted......and of the Greek classics in the Latin versions he had a remarkably extensive knowledge."

[ocr errors]

MR. HAINES maintains that Shakespeare's "knowledge of Latin cannot be properly tested until we can determine what part, if any, of 1 Henry VI.,' and what part of '2 Henry VI, 3 Henry VI.,' 'Taming of the Shrew,' 'Timon of Athens,' and especially of. Titus Andronicus,' were his." I fail to see this reasoning. Why not take the accepted "Shakespeare" dramas, as Mr. Churton Collins does, and prove the Latinity therein displayed? In the Comedy of Errors' we find that the author of the dramas was acquainted with the Mostellaria,' 'Trinummus,' and 'Miles omitting Gloriosus,' and, the doubtful Titus Andronicus' and the three parts of Henry VI.' (which are tragedies of Seneca"), Mr. Collins proves that in the undoubted 'Richard III., "The Merchant of Venice,' and 'Much Ado' the dramatist shows a knowledge of Horace; and in Hamlet,' Lear,' 'Antony and Cleopatra,' Cymbeline,' and '1 Henry IV.,' a remarkable acquaintance with Juvenal. By unmistakable parallelisms Mr. Collins has proved that the dramatist had read-in Latin translations

[ocr errors]
[ocr errors]

·

"saturated with the

Plato's Alcibiades' and 'Republic,' and also the principal tragedies of Sophocles, Eschylus, and Euripides. Of these parallelisms it is of interest to note that Mr. Sidney Lee maintains that "such coincidences as have been detected between expressions in Greek plays and in Shakespeare seem due to accident," and that they are "no more than curious accidents-proofs of consanguinity of spirit." This Mr. Collins directly and successfully controverts. He says such a contention "is, of course, quite within the bounds of possibility," but that "it is not with possibilities but with probabilities that investigators of this kind are

concerned." A careful examination of the three articles in the Fortnightly for April, May, and July, 1903, will convince sceptics of the dramatist's classical knowledge that Ben Jonson was a bit "too previous" when he stated that Shakespeare (if he referred to the author of the plays) had "smalle Latin." Opinions have changed, however, since the days of the critic Dennis, who wrote:

"He who allows Shakespeare had learning, and a learning with the ancients, ought to be looked upon as a detractor from the glory of Great Britain."

Very much on these lines run the remarks of a leader-writer in the Daily News, who, in resenting Mr. Churton Collins's arguments,

stated:

"It is right to say that in the article not a little evidence is adduced to show that Shakespeare might conceivably have acquired the necessary classical knowledge in the grammar school at Stratford. There is nothing absolutely impossible in the supposition that he did so, except the strong evidence that, as a matter of fact, he did not. Had he done so, it is extremely hard to account for the opinion of his friends and contemporaries that he did not possess this knowledge."

It is evident that the theory of Dennis and Dr. Farmer-founded on the blunt assertion made to Drummond by Ben Jonson-that there is not a particle of classical knowledge to be found in the plays, will die hard, if it ever dies. Of course the opinion of Aubrey is worth nothing that "he understood Latin very well."

tanquam te," ne intelligis domine," "laus deo, bone intelligo" (corrected by Holofernes to "bene"), "videsne quis venit," "Video et gaudeo," "pueritia," "exit." All this dogLatin is not intended to be classical Latinthe Latin of the writer-but the Latin of the pedantic Holofernes, of whom the author makes such splendid game, and who speaks of "the ear of colo (for "cœlum ") and "imitari" (for "imitare," perhaps another printer's error). But may all this not be intentional, instead of accidental, bad Latinity? We have in the same play specimens of excellent Italian and French, all of them grammatically accurate, as is also the case in the French dialogue of 'Henry V.'

[ocr errors]

In similar manner the dramatist's Latin has been called in question because in 'The Merchant of Venice' one line reads "Stephano is my name" (why not, possibly, Stephano?), and another, "My friend Stephano signify, I pray thee"; but against this we can set the pronunciation of "Stephano" in The Tempest,' where the word occurs nine timesfive in prose and four in verse-in every one of the latter the word being pronounced correctly, "Stephano." To explain this discrepancy between the pronunciation in 'The Merchant of Venice' and that in 'The Tempest,' an ingenious critic has maintained that Ben Jonson had in the interval informed Shakespeare how the word should be properly pronounced! Very likely! Obliging rare old Ben!" GEORGE STRONACH.

BEYLE: STENDHAL (9th S. xii. 127).-Henri "Beyle's father, Joseph Chérubin Beyle, assumed took the "de" about 1810, but abandoned it the title of nobility ("de"). Henri Beyle (Charpentier), Appendix, p. 470, later. See Journal de Stendhal, 1801-14'

It seems ludicrous that MR. HAINES should condemn the dramatist's Latinity because in Troilus and Cressida' the word Ariachne" appears for "Arachne." But was that the fault of the writer of the plays? The Quartos and the Folio are full of typographical errors, of which this is only an ordinary example, just as in The Merry Wives' a clever compositor has puzzled commentators for all time with what the expression "an-heires" is supposed to represent.

J. C. MICHELL.

"A FLEA IN THE EAR" (9th S. xii. 67, 138, 196).-The following story, though not quite relevant to the query, may interest some of your readers :

"The snapping-bug is able to enter the human ear and cause troubles. A man who had his ear about to die, and lived in all sorts of extravagance, entered and lived in by an insect thought himself wasting whatever belonged to his family. After several years his fortunes were totally ruined, when the insect came out, putting a stop to the disorder, and being found to be this beetle." Yuen-kienlui-han,' 1703, tom. cdxlviii. fol. 4b. KUMAGUSU MINAKATA.

MR. HAINES also refers to "two or three instances of false Latin in 'Love's Labour's Lost.' I find in this play-written a few years after Shakespeare left Stratford, the earliest of the dramatic series, and one so learned and scholarly in language and allusion that it is unfit for popular representation the following Latin words: "minime," "veni, vidi, vici," videlicet," "haud credo," "in via, 93 66 93 66 facere," ostentare," "bis coctus," "terra, 66 perge," pia mater,' "vir sapit, qui pauca loquitur," "mehercle," "Fauste, HISTORICAL RIME RHYME (9th S xi. 209, precor gelidâ quando pecus omne sub umbrâ 330; xii. 33, 491).-The spelling rime appears ruminat," "lege, domine," "caret," pauca to be the more correct The risk of its verba," "satis quod sufficit," "novi hominem occurring where it might be taken for the

[ocr errors]

64

66

66

Mount Nachi, Kii, Japan.

synonym of "hoar-frost" is as small as that "ivy" tree that is referred to, but a yew attached to rhyme as a spoken sound. In ("yue"). In the Authorized Version it is a the Times Literary Supplement of 18 Decem-juniper tree that is named; in the Revised ber, 1903, p. 365, it is pointed out that John Version the broom, much more likely trees, Milton favoured the spelling rime. The or rather bushes, than the "ivy to sit article on The Manuscript of "Paradise under. R. B-R. Lost" contains these words :

"And still more characteristic of the individual is the change of 'rhime' into 'rime.' This is one of the corrections that the printers ignored, and Bishop Pearce, noticing that in the preface Milton spells the word 'rime 'six times without an h, conjectured that Milton had used the word where it occurs in the poem (1. 16) in a special sense. A reference to this manuscript would have shown him that the inconsistency was not the poet's." Would not Milton bid us write "poets"? Of what use is the apostrophe before the genitival or possessive s? E. S. DODGSON.

а

[MR. HOLDEN MACMICHAEL notes that "To Walsheman for making a ryme, 10s.," occurs among Henry VII.'s Privy Purse expenses (S. Bentley's "Excerpta Historica,' 1831, p. 101).]

[ocr errors]
[ocr errors]

"MAIS ON REVIENT TOUJOURS (9th S. xii 308). The words "On revient toujours à ses premières amours are quoted by several authorities as a French proverb, and probably Etienne, in 'Joconde,' merely intended to quote the proverb. The following lines, from an ode by Lebrun (died 1807) entitled 'Mes Souvenirs, ou les Deux Rives de la Seine,' are at all events of earlier date than 'Joconde':

Ce premier sentiment de l'âme
Laisse un long souvenir que rien ne peut user;
Et c'est dans la première flamme
Qu'est tout le nectar du baiser.

If the idea were taken literally, it might be referred perhaps to Pliny's Hist. Nat.,' x. 63, where he says: "Cervi vicissim ad alias transeunt, et ad priores redeunt"; but the French proverb is generally held to mean that one returns to one's first love en souvenir only. Another proverb has it that "Il ne faut pas revenir sur ses premières amours, ni aller voir la rose qu'on a admirée la veille." Probably this advice should be taken literally. Cf. "Toujours souvient à Robin de ces flûtes," another French proverb.

The first paragraph of ch. xii. of Scott's 'Peveril of the Peak' contains some remarks that are perhaps pertinent to the question.

EDWARD LATHAM.

THE OAK, THE ASH, AND THE IVY (9th S. xii. 328, 433, 492). To a Northerner "bonny ivy tree" is, as I have said, meaningless, simply because he would not say that the ivy, whether a tree or bush or what not, was "bonny," which the mountain ash is. The quotation given by C. C. B. from Wickliff's Bible is beside the question, as it is not an

[ocr errors]

MR. COLEMAN is, I think, mistaken. Nothing has been said, unless at other references than those given by him (9th S. xii. 433), concerning the lines in question. The references to which he directs attention relate to the question of the priority of the oak over the ash, or vice versa, in leafing.

of

It does not seem to have been noted by any your correspondents that the lines The oak, the ash, and the bonny ivy tree Flourish bravely at home in my own country, are the burden of an old ballad, a blackletter copy of which is in the Roxburghe collection (see Roxburghe Ballads,' 1893, ed. by J. Woodfall Ebsworth, vol. vii. p. 168). The proper title of the ballad is 'The Northern Lassie's Lamentation; or, the Unhappy Maid's Misfortune.' The whole of the verses will also be found in William

Chappell's Popular Music of the Olden Time, vol. ii. p. 457. Here also the burden of the ballad is

The oak, and the ash, and the bounie ivy tree.

Another black-letter ballad, in the Douce collection, p. 135, is entitled The Lancashire Lovers; or, the Merry Wooing of Thomas and Betty,' &c. (early Charles II.), and this also has the burden as first quoted above. (See Old English Music,' by William Chappell, new edition by H. Ellis Wooldridge, 1893, vol. i. pp. 276-7.)

J. HOLDEN MACMICHAEL.

DOROTHY NUTT (9th S. xii. 387).—Sir Henry Blunt, Bt., married, March, 1724, a Dorothy Nutt, daughter of William Nutt, of Walthamstow, Essex. Sir Henry was great-greatgrandfather of Major Edward Walter Blunt, who married the Countess of Cromartie.

H. S. V.-W.

RIDING THE BLACK RAM (9th S. xii. 483).— Collinson's History of Somerset' quotes this "ancient custom "in the manor of Kilmersdon; and I have an engraving of it which was given to me many years ago by the former steward of that manor. The widow in my print is seated astride in the orthodox fashion: she is attired in a dress which the artist evidently meant to represent as of the Elizabethan era, but I am pretty sure the date of the engraving is not earlier than the end of the seventeenth century. The name of the publisher has unfortunately

[ocr errors]

been cut off the print, below which appear the words Custom of Riding the Black Ram.' H-N.

This old manorial custom is probably of far higher antiquity than the illustrated broadside alluded to by L. L. K. would appear to indicate, for there is an account of it in Cowel's 'Interpreter; or, Law Dictionary,' the first edition of which appeared in 1607. Whether it is to be found in this first edition, however, I cannot with certainty say, but it probably is, and it certainly is in the edition of 1727. The passage referring to the widow should be: ་་ The widow shall have her Free bench in all [not "hall"] his Copyhold Lands" (i.e., in the lands of the customary tenant deceased). "The like custom," continues Cowel, "there is in the Manor of Chaddleworth in the same County; in that of Torre, in Devonshire, and other Parts of the West" (vide 'Free-Bench'); and in Blount's 'Law Dict.,' 1717, in the ReadingRoom copy at the British Museum, is what appears to be a contemporary MS. note, which is added to the article on Freebench,' stating that "in effect the same custom is in the manor of Leichland," in the county of "Gloucester" (query the chapelry of Leighland in Somersetshire, or Lechlade in Gloucestershire). See also Tomlins's 'Law Dict.,' and the Spectator, No. 614. Lysons says that "at every court the jury still present this as one of the ancient customs of the manor" (i.e., at East and West Enbourne): "The penalty has not been literally enforced within the memory of man, but it is said that a pecuniary commutation has been received in lieu of it, which perhaps may have been more readily accepted, from the difficulty of procuring a proper animal for the purpose."

J. HOLDEN MACMICHAEL.

A copper-plate engraving representing this ceremony will be found in the Wits' Magazine for April, 1785. The letterpress describing the picture is extracted from the Spectator, No. 623, Monday, 22 Nov., 1714. W. F. PRIDEAUX. Places and particulars of this custom арpear in connexion with the word 'Bench'in Barclay's English Dictionary,' 1808. H. J. B. MARY, QUEEN OF SCOTS (9th S. xii. 148, 196, 238).-1 quote the following from Hill Burton's The Scot Abroad,' first edition, 1864, vol. i. p. 68:

"Most conspicuous and illustrious among the emigrants to France were those who belonged to the royal race of Stewart: and here let me offer an explanatory protest for spelling the name in this unfashionable manner. It is the old Scots spelling,

the other-namely Stuart-having been gradually adopted in deference to the infirmity of the French language, which is deficient in that sinewy lettera half-breed between vowel and consonant-which we call w. This innovation stands in the personal nomenclature of our day, a trivial but distinct relic of the influence of French manners and habits over W. S.

our ancestors."

The following order for the proclamation of the marriage between Darnley and the queen may be of interest in reference to above. It is taken from the 'Buik of the Kirk of the Canagait.'

"The 21 of July anno domini 1565. The quhilk day Johne Brand, Mynister, present it to ye kirk ane writting-written be ye Justice Clerk hand desyring ye kirk of ye cannogait ande Minister yareof to proclame harie duk of Albaynye Erle of Roise on ye one parte, And Marie by ye grace of God quene of Scottis Soverane on ye uyer part. The quilk ye kirk ordainis ye Mynister to do, wyt Invocatione of ye name of God."

THORNE GEORGE.

[blocks in formation]

abounds in horticultural literature. Thus, This term is hardly a provincialism, for it "The top spit of an old pasture makes capital potting soil" (Sutton, Cult. Veget. and Flowers,' 1892, p. 311). To save the expense of removing it themselves, builders sometimes advertise "top spit given away." Only a day or two ago I noticed a board with this superscription. J. DORMER.

"AS MERRY AS GRIGGS" (9th S. xii. 506).— Griggs is a Staffordshire word for bantams, and Josiah Wedgwood, the Staffordshire potter, no doubt used it in this way.

W. HODGES.

My wife tells me that in Yorkshire she has often heard children called griggs-that is, when they are about four to eight years of age. W. H. M. G.

I have always understood that a grigg was a tadpole. As a youth I used to fish for them both under this name and that of "bullheads." CHAS. F. FORSHAW, LL.D. Baltimore House, Bradford.

CANDLEMAS GILLS (9th S. xii. 430).-This custom was doubtless a survival of the once universal "church-ale." Church ales were when the people went from afternoon prayers on Sundays to their lawful sports and pas

Jasper probably used the knowledge of the cathedral which he obtained from Durdles to secrete Edwin Drood, alive, in one of its obscure recesses. W. C. B.

times in the churchyard, or in the neighbour- his hand, makes a show of his head of white hood, or to some neighbouring inn, where hair, and quietly interviews the persons conthey drank ale and made merry. By the nected with the "mystery."-is no other than benevolence of the people at these pastimes, Lieut. Tartar, the naval friend of young many poor parishes had their bells cast, Landless, trying, in disguise, to get at the beautified their churches, and raised stock bottom of it. for the poor. Warton, in his 'History of English Poetry,' says that the church-ale was a feast established for the repair of the church, or in honour of the church saint, &c. In Dodsworth's MSS. there is an old indenture, made before the Reformation, which not only shows the design of the church-ale, but explains this particular use and application of the word"ale." The parishioners of Elveston and Okebrook, in Derbyshire, agree jointly

"to brew four Ales, and every Ale of one quarter
of malt, betwixt this and the feast of Saint John
Baptist next coming. And that every inhabitant of
the said town of Okebrook shall be at the several Ales.
And every husband and his wife shall two-
pence, every cottager one penny, and all the o
habitants of Elveston shall have and receive all
the profits and advantages coming of the said Ales,
to the use and behalf of the said church of Elveston.
And the inhabitants of Elveston shall brew eight
Ales betwixt this and the feast of St. John Baptist,
at the which Ales the inhabitants of Okebrook shall
come and pay as before rehersed. And if he be
away at one Ale, to pay at the toder Ale for both,"
&c.-MSS. Bibl. Bodl., vol. cxlviii. fol. 97.
See also the Church Canons given in 1603,
Can. 88 (Warton, ed. 1870, p. 709).

The churchwardens' accounts for the expenses of Pyrton village church, in Oxfordshire, which date from 1547, show that the various ales or feasts constituted its chief source of income. See also 'Church Ales,' by E. Peacock, in the Archaeological Journal of, I think, either 1883 or 1886; Stubbs's 'Anatomie of Abuses,' 1585, p. 95; Introduction to Aubrey's Nat. Hist. of Wiltshire,' p. 32; and Brand's 'Pop. Antiquities' (Bohn, 1853), vol. i. p. 282.

J. HOLDEN MACMICHAEL. 161, Hanımersmith Road.

Has MR. ANDREWS forgotten that a similar question from him appeared 5th S. i. 508, and that a reply, also from his pen, was given at 5th S. iii. 274 ? EVERARD HOME COLEMAN. 71, Brecknock Road.

[ocr errors][merged small]

VideWatched by the Dead: a Loving Study of Dickens's Half-told Tale,' by Richard A. Proctor, the well-known author of many popular works on astronomy. It was pubWaterloo Place, London. lished in 1887 by W. H. Allen & Co., 13, T. N. BRUSHFIELD, M.D.

Salterton, Devon. MODERN FORMS OF ANIMAL BAITING (9th S. xii. 127).

"Yet we are very gravely assured by some of the reverend missionaries, that the Chinese are entirely ignorant of all games of chance'; that 'they can enjoy no amusements but such as are authorized by the laws. These gentlemen surely could not be ignorant that one of their most favourite sports is cock-fighting, and that this cruel and unmanly amusement, as they are pleased to consider it, is full as eagerly pursued by the upper classes in China as, to their shame and disgrace be it spoken, it continues to be by those in a similar situation in some parts of Europe. The training of quails for the same cruel purpose of butchering each other furnishes abundance of employment for the idle and dissipated. They have even extended their enquiries after fighting animals into the insect tribe, in which they have discovered a species of gryllus, or locust, that will attack each other with such ferocity as seldom to quit their hold without bringing away at the same time a limb of their antagonist. These little creatures are fed and kept apart in bamboo cages; and the custom of making them devour each other is so common that, during the summer months, scarcely a boy is seen without his cage and his grasshoppers."-Barrow's Travels in China,' 1804, chap. iv. p. 159.

"This insect [the praying mantis or soothsayer] is a very stupid and voracious creature......It devours without mercy every living insect it can master. Their propensities are so pugnacious that they frequently attack one another. They wield their forelegs like sabres, and cleave one another down like dragoons; and when one is dead, the rest fall on him like cannibals and devour him. This propensity the Chinese avail themselves of. They have not qualities, so they use them as game cocks, and the veneration of Europeans for their imaginary wagers are laid on the best fighter."-Dr. Walsh [c. 1828-30 ?].

"A ferocity not less savage exists amongst the Mantes. These insects have their fore-legs of a construction not unlike that of a sabre; and they or cut off his head at a stroke, as the most expert can as dexterously cleave their antagonist in two, hussar. In this way they often treat each other, even the sexes fighting with the most savage

« AnteriorContinuar »