Imágenes de páginas
PDF
EPUB

6

XXXII. 2. Perhaps tusukhani signifies 'in the spring.' 3, 4. Ikukâni should be rendered the same,' and (sali)e supplied at the beginning of line 4, the sense being

in the same year.' Guyard is right in rendering kiddanuli 'gathering,'—' after gathering (my) soldiers together.'

5. Read Surisilis.' With the name of Tarkhi-gamas compare the Hittite names Tarkhu-lara, Tarkhu-nazi, Gamgamâ, and Gar-gamis (Carchemish).

6. Read Sada-hadae-khi-ni-li-a-ni. Comp. the name of Sady-attês.

7. Asta in Khati-na-asta-ni probably stands for asda, like Biainaste, from as-du 'to make a settlement.' Compare asdu, xxxix. 1, 25.

XXXIII.1 1, 6. Wünsch's squeeze gives

for bi.

4. The squeeze seems to have a misformed tsu rather than

gu.

15. The name of the king is probably Śu-li-e-za-a-v-a-li, corresponding to the Sulumal or Suluval of the Assyrian inscriptions, which make him a king of Malatiyeh in B.C. 738.

XXXIV. Thanks to a photograph which Prof. Patkanoff was kind enough to send me, the text of the inscription of Tsolagerd can now be corrected in many places, though unfortunately the left side of the stone being covered with moss is partly illegible. (See the Muséon, ii. 3, pp. 358-364.) I reproduce it in full.

1

1. →

Khal-di-ni

us-ta-bi ma-si-ni gis-su-ri-e To the Khaldises I prayed, the powers mighty (or

multitudinous),

2. ka-ru-ni

A

YE-ri-du-a-khi

who have given of the son of Eriduas

ka-(ru-ni)

who have given

✦✦-ni-e

the lands,

squeeze of the first seven lines of this inscription has been taken by Prof. Wünsch and published by Prof. D. H. Müller in his Memoir on "Die Keilinschrift von Aschrut-Darga" in the 36th volume of the Monuments of the Imperial Academy of Vienna (1886).

3. Lu-(nu-)hu-ni-ni la 1-qu-ni

Y Me-nu-a-ka-i

the city of Lununis as a present to the race of Menuas; 4. ( Khal)-di ku-(ru-)ni - Khal-di-ni gis-su-ri-i to Khaldis the giver, to the Khaldises the mighty

5. ku-ru-ni

Khal-di-ni-ni

us-ma-si-ni the givers, to the children of Khaldis the gracious

[blocks in formation]

says:

I attacked of the son of Eriduas the land.

9. Lu-(nu-)ni-ni

<<-si a-li-hu-i-e

The city of Lununis, the royal city, entirely,

10. a-i-se ? ? al-khe

qa-ab-qa-su(?)-la-du(?)-ni the country(?) . . the inhabitants, the neighbourhood,

[blocks in formation]

Whoever carries away, whoever removes the name,

17. a-lu-s (pi-)ii-ni-li du-(li-)e Whoever the name of this stone destroys,

1 So in the photograph.

[ocr errors]

18. a-lu-s u-li-s ti-hu-li-i-e

whoever else pretends:

19. i-e-s Lu-nu-hu-ni-ni kha-hu-bi

'I the city of Lununis have conquered,'

20. tu-ri-(ni-)ni

(►►【) Khal-di-s, ➤Y QH-8 →Y ^Y-8 as for (that) person, may Khaldis, Teisbas (and) Ardinis, 21. →→ ‹‹‹-e ma-(a-ni) ardini pi-i-ni

the gods, 22. mei ar-khi-(hu-)ru-li-a-ni me-i the family

him publicly, the name

of him,

23. i-(na-)a-i-ni me-i na-a-ra-a

[blocks in formation]

(and) water consign!

of him,

XXXV.A. Obv. 7. Guyard is certainly right in regarding buras-tubi as a compound like amas-tubi, and in rendering it by 'I appointed governor.'

Rev. 3. Read (tu-hu-)li-i-e.

XXXVII. 3-5. The analogy of the Assyrian inscriptions

seems to make it clear that khuti-a-di must mean 'by the command.' It will consequently be a compound of khuti command,' as in khute-s 'commander' or 'prince,' and a 'to speak.' The construction is probably the same as in xxxi. 6, being literally 'because of Khaldis the lord, Teisbas and Ardinis, givers of the command.' Ali-a-ba-di is from ali(s) 'multitude,' with the same suffix that we find in Teis-bas. Guyard has shown that veli-dubi must mean 'I collected.' Consequently the whole sentence runs: 'By the command of Khaldis the lord, Teisbas and Ardinis, in the assembly of the great (gods) of the inhabitants, the same year I collected (my) baggage 1 (and) soldiers.'

1 Müller would render sisukhani by 'chariots,' but this word seems rather to be represented by hakhau, while in describing his preparations for a campaign

the king would more

in particular.

naturally refer to his baggage generally than to his chariots

10. Babas cannot be the name of a country, as in that case there would be half a dozen of the name. It obviously corresponds to the Assyrian expression matu ruquti 'distant country.'

16. The interpretation of the formula Khaldi-a istinie inani-li arniusini-li suśini salie zadubi must be corrected on the lines indicated by Guyard and Müller, though I cannot agree with the precise explanation of the phrase given by either. In xlix. 29 the phrase is parallel to another in line 26, ali tukhi sistini ebana susini salie zadubi the sum of the captives of three countries for one year I made.' Hence I believe we Khaldis this spoil of

[ocr errors]
[ocr errors]

must translate for the people of
the cities for one year I made.'

17. Read A-bi-li-i-a-ni-e-khi. Abiliyanis perhaps received
his name from abilis 'fire.'
22. Guyard erroneously supposes

E to be a compound ideograph representing the Assyrian word for spoil. This, however, was sallat, not sallut, while in the Vannic texts is the determinative of women. Moreover, the combination with hase 'men' shows that women' are meant. Lutu enters into the composition of the proper name Lut-ipris.

24. We should probably read the same (year).' XXXVIII. 5. Deyrolle's squeeze confirms Layard's reading, Kha-a-te.

[ocr errors]

6. The reading is Khila-ruadas or Khite-ruadas with da. 8-10. The phrase appears to signify By the command of Khaldis the lord, Teisbas and Ardinis, the gods of Biainas, in the assembly of the great (gods) of the inhabitants, may the gods prosper (me).' In khasiaime, the root al (as in al-śuis) means to increase,' while khasi may be connected with kha-su cause to take.' I may observe here that the verbs khu or khua 'to destroy,' and kha or khau 'to take,' must not be confounded together.

14. Retain a-da-ni.

[ocr errors]

17. Supply (haldubi mesi)ni pini on leaving the city of

Pilas I changed its name.' Read me-li-a-i-ni. The
word occurs in lv. 10, 12, where it is written melâini.
Perhaps it means the ford of the river.'

[ocr errors]

18. Render I deported the men and women of the lands of Marmuas and Qa...'

21. Correct into in all.' Instead of 'its men' read 'men of the year,' the word for 'men' being tarsuani which, as Müller has shown, interchanges with the ideograph in xxxvii. 14. The word is derived from the compound tar-su to make strong.' The expression 'men of the year' denotes the men who were slain or captured during 'the year's campaign.' 40. Before ustadi we must supply iku(kâni sale) the same year.' The da of Uburdas is to be retained.

46. Read 'men of the year.'

57. Translate 'the citizens of Assyria.'

[ocr errors]

XXXIX. 1. Translate soldiers who occupied part of the

country I assembled' (veli-dubi).

5. The squeeze seems to have

which, however, cannot be correct.

of Da-di-ka-i. Babani is 'distant.'

8. Read i(kukani sale) the same year.'

tab-zi or gi or ri,

Retain the da

11. The squeeze has khu followed by what is rather bi than du.

12. The squeeze reads (Ba-)ru-a-ta-i-di instead of.. hu-atsi-i-di.

14. Read sa-a-li-e 'of the year.'

24, 25. Perhaps Guyard is right in translating "After

restoring (sidúli) the palaces of the country of Surisilis
I settled (in them) the soldiers of Assyria who occu-
pied part of the land." In this case the name of
Ispuinis would signify the settler.' Surisilis was

[ocr errors]

a Hittite city according to xxxii. 5.

30. Kidanu-bi ought to mean 'I gathered together.'

31. The squeeze reads za clearly. We should doubtless supply śûi (du-u-)bi. Müller connects śui with susis a chapel,' and would render the phrase 'I set in a (secret) place.'

But this is unlikely. Sui

[ocr errors][ocr errors]
« AnteriorContinuar »