Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors]

se voluit futuræ nostræ gloriæ, et perpetuæ felicitatis, adeòque symbolum unius illius corporis (1), cujus ipse caput existit, cuique nos tamquam membra, arctissimâ fidei, spei, et caritatis connexione adstrictos esse voluit (2), ut id ipsum omnes diceremus, nec essent in nobis schismata.

Cap. III. De excellentia sanctissime Eucharistie super reliqua Sacramenta.

[blocks in formation]

Cap. III. De la excelencia del santisimo sacramento de la Eucaristía respecto de los demas Sacramentos.

ommune hoc quidem E sima Eucaristía con los de

s comun por cierto á la santí

Com

est sanctissimæ Eucharistiæ cum cæteris Sacramentis, symbolum esse rei sacræ, et invisibilis gratiæ formam visibilem. Verùm illud in ea excellens, et singulare reperitur, quod reliqua Sacramenta tunc primum sanctificandi vim habent, cum quis illis utitur; at in Eucharistia ipse sanc titatis auctor ante usum est. Nondum enim Eucharistiam

de manu Domini Apostoli susceperant (3), cùm verè tamen ipse affirmaret corpus suum esse quod præbebat. Et semper hæc fides in Ecclesia Dei fuit, statim post consecrationem verum Domini nostri corpus, verumque ejus sanguinem sub pa

nis,

mas Sacramentos, ser símbolo ó significacion de una cosa sagrada, y forma ó señal visible de la gracia invisible; no obstante se halla en él la excelencia y singularidad, de que los demas Sacramentos entonces comienzan á tener la eficacia de santificar quando algunousa de ellos;mas en la Eucaristía existe el mismo autor de la santidad antes de comunicarse : pues toles la Eucaristía de mano del Seaun no habian recibido los Apósñor, quando él mismo afirmó con toda verdad, que lo que les daba Math 16. era su cuerpo. Y siempre ha subsistido en la iglesia de Dios esta fe, de que inmediatamente después de la consagracion, exîste baxo las especies de pan y vino el

ver

(3)

[ocr errors][merged small]

verdadero cuerpo de nuestro Señor, y su verdadera sangre, juntamente con su alma y divinidad. El cuerpo por cierto, baxo la especie de pan, y la sangre baxo la especie de vino, en virtud de las palabras; mas el mismo cuerpo baxo la especie de vino, y la sangre baxo la de pan, y el alma baxo las dos, en fuerza de aquella natural conexîon y concomitancia, por la que están unidas entre sí las partes de nuestro Señor Jesu-Cristo, que ya resucitó de entre los muertos para no volver á morir ; y la divinidad por aquella su admirable union hipos tática con el cuerpo y con el alma. Por esta causa es certísimo que se contiene tanto baxo cada una de las dos especies, como baxo de ambas juntas; pues existe Cristo todo, y entero baxo las es pecies de pan, y baxo qualquiera parte de esta especie ; y todo tambien exîste baxo la especie de vino y de sus partes.

Cap. IV. De la Transubstan

Mas

Luc. 12. 7o. lo
po
ann. 6. 1.Co.
vinth. II.

ciacion.

as por quanto dixo JesuCristo nuestro Redentor, que era verdaderamente su cuerofrecia baxo la especie que de pan; ha creido por lo mismo perpetuamente la iglesia de Dios, y lo mismo declara ahora de nuevo este mismo santo Concilio, que por la consagracion del pan y del

vi

nis, et vini specie una cum ipsius anima, et divinitate existere: sed corpus quidem sub specie panis, et sanguinem sub vini specie, ex vi verborum; ipsum autem corpus sub specie vini, et sanguinem sub specie panis, animamque sub utraque, vi naturalis illius connexionis, et concomitantiæ, quâ par tes Christi Domini, qui jam ex mortuis resurrexit, non ampliùs moriturus, inter se copulantur: divinitatem por lam ejus cum corpore,et aniro propter admirabilem ilma hypostaticam unionem. Quapropter verissimum est, tantumdem sub alterutra specie, atque sub utraque con tineri. Totus enim, et inte ger Christus sub panis specie, et sub quavis ipsius speciei parte, totus item sub vini specie, et sub ejus par tibus existit.

[blocks in formation]

ni, conversionem fieri totius substantiæ panis in substantiam corporis Christi, Domini nostri ; et totius substantiæ vini in substantiam sanguinis ejus. Quæ conversio convenienter, et propriè à Catholica ecclesia Transubstantiatio est appel

sancta

lata.

Cap. V. De cultu, et veneratione huic sanctissimo Sacramento exhibenda. Tullus itaque dubitandi

Nu

vino, se convierte toda la subs-
tancia del pan en la substancia
del cuerpo de nuestro señor Jesu-
Cristo, y toda la substancia del
vino en la substancia de su san-
gre, cuya conversion ha llama-
do oportuna y propiamente Tran-
substanciacion la santa iglesia ca-
tólica.

Cap. V. Del culto y veneracion que
se debe dar á este santísimo
Sacramento.

locus relinquitur,quin No queda pues, motivo algu

.

(1)

no de duda en que todos los fieles cristianos hayan de venerar á este santísimo Sacramento, y prestarle, segun la costumbre siempre recibida en la iglesia católica, el culto de latría que se debe al mismo Dios. Ni se le debe tributar menos adoracion con el pretexto de que fue instituido por Matth. 26. Cristo nuestro señor para recibirlo; pues creemos que está presente en él aquel mismo Dios de quien el Padre eterno, introdu- (2) ciéndole en el mundo, dice: Ado-br. 1. renle todos los Angeles de Dios; el mismo á quien los Magos postrados adoraron; y quien finalmente, segun el testimonio de la Escritura, fue adorado por los Apóstoles en Galilea. Declara ademas el santo au 28. Concilio, que la costumbre de celebrar con singular veneracion y solemnidad todos los años, en cierto dia señalado y festivo, esR

omnes Christi fideles, pro more in Catholica ecclesia semper recepto, latriæ cultum, qui vero Deo debetur, huic sanctissimo Sacramento in veneratione exhibeant.Neque enim ideò minùs est adorandum,quod fuerit à Christo Domino (1), ut sumatur, institutum. Nam illum eundem Deum præsentem in eo adesse credimus, quem Pater æternus introducens in orbem terrarum, dicit (2): Et adorent eum omnes Angeli Dei: quem Magi procidentes adoraverunt (3): quem denique in Galilæa ab Apostolis adoratum fuisse, Scriptura testatur (4), Declarat prætereà sancta Synodus, piè, et religiose admodum in Dei Ecclesiam inductum fuisse hunc morem, ut singulis annis peculiari quodam, et fes

to

te

Psalm. 96.

(3)

Matth. 2.

(4)

Luc. 24.

te sublime y venerable Sacramento, y la de conducirlo en procesiones honorífica y reverentemente por las calles y lugares públicos, se introduxo en la iglesia de Dios con mucha piedad y religion. Es sin duda muy justo que haya señalados algunos dias de fiesta en que todos los cristianos testifiquen con singulares y exquisitas demostraciones la gratitud y memoria de sus ánimos respecto del dueño y Redentor de todos, , por tan inefable, y claramente divino beneficio, en que se representan sus triunfos, y la Hebræor. 2. victoria que alcanzó de la muerte. Ha sido por cierto debido, que la verdad victoriosa triunfe de tal modo de la mentira y heregía, que sus enemigos á vista de tanto explendor, y testigos del grande regocijo de la iglesia universal, ó debilitados y quebrantados se y quebrantados se consuman de envidia, ó avergon. zados y confundidos vuelvan alguna vez sobre sí.

(1) 1.Corinth.15

Cap. VI. Que se debe reservar el sacramento de la sagrada Eucaristía, y llevar á los enfermos.

E guardar en el sagrario la sans tan antigua la costumbre de

ta Eucaristía, que ya se conocia en el siglo en que se celebró el concilio Niceno. Es constante, que á mas de ser muy conforme á la equidad y razon, se halla mandado en muchos concilios, y ob

ser

to die præcelsum hoc, et venerabile Sacramentum singulari veneratione, ac solemnitate celebraretur,utque in processionibus reverenter, et honorifice illud per vias, et loca publica circumferretur. Æquissimum est enim sacros aliquos statutos

esse dies cùm christiani omnes singulari,ac rara quadam

significatione gratos, et memores testentur animos erga communem Dominum, et Redemptorem pro tam ineffabili, et planè divino beneficio (1), quo mortis ejus victoria, et triumphus repræsentatur.Ac sic quidem opor tuit victricem veritatem de mendacio, et hæresi triumphum agere ; ut ejus adversarii in conspectu tanti splendoris,et in tanta universæ ecclesiæ lætitia positi, vel debilitati, et fracti tabescant, vel pudore affecti, et confusi aliquando resipiscant. Cap.VI. De asservando sacra Eucharistia sacramento, et ad infirmos deferendo. Yonsuetudo asservandi in sacrario sanctam Eu

Co

charistiana adeò antiqua est,

ut eam sæculum etiam Ni

caui concilii agnoverit. Por ro deferri ipsam sacram Eucharistiam ad infirmos, et in hunc usum diligenter in ecclesiis conservari, præterquam

quam quod cum summa æquitate,et ratione conjunctum est, tum multis in conciliis præceptum invenitur, et vetustissimo catholicæ ecclesiæ more est observatum. Quare sancta hæc Sinodus retinendum omninò salutarem hunc, et necessarium morem statuit.

Cap. VII. De preparatione, que adhibenda est, ut dignè quis sacram Eucharistiam percipiat.

i non decet ad sacras ul

Sin

las functiones quempiam accedere, nisi sanctè, certè, quò magis sanctitas, et divinitas cælestis hujus Sacramenti viro Christiano comperta est, eo diligentius cavere ille debet, ne absque magna reverentia, et sanctitate ad id percipiendum accedat; præsertim cum illa plena formidinis verba apud Apostolum legamus (1): Qui manducat, et bibit indigné, judicium sibi manducat, et bibit, non dijudicans corpus Domini. Quare communicare volenti revocandum est in memoriam ejus præceptum (2); Probet autem se ipsum homo. Ecclesiastica autem consue

tudo declarat, eam probationem necessariam esse, ut nullus sibi conscius peccati mortalis, quantumvis sibi

con

servado por costumbre antiquisima de la iglesia católica, que se conduzca la misma sagrada Eucaristía para administrarla á los enfermos, y que con este fin se conserve cuidadosamente en las iglesias. Por este motivo establece el santo Concilio, que absolutamente debe mantenerse tan saludable y necesaria costumbre. Cap. VII. De la preparacion que debe preceder para recibir dignamente la sagrada

Sin

Eucaristía.

(1)

ino es decoroso que nadie se presente á ninguna de las demas funciones sagradas sino con pureza y santidad; quanto mas notoria es á las personas cristianas la santidad y divinidad de este celeste Sacramento, con tanta mayor diligencia por cierto deben procurar presentarse á recibirle con grande respeto y santidad; principalmente constándonos aquellas tan terribles palabras del Apostol san Pablo: Quien co- 1.Corinth.11; be su condenacion; pues no hace difeme y bebe indignamente, come y berencia entre el cuerpo del Señor y otros manjares. Por esta causa se ha á de traer a la memoria de que quiera comulgar el precepto del mis- 1. Corinth. mo Apostol: Reconozcase el bombre á sí mismo. La costumbre de la Iglesia declara que es necesario este exâmen, para que ninguno sabedor de que está en pecado morR 2

tal,

(2)

« AnteriorContinuar »