Imágenes de páginas
PDF
EPUB

myzte þe vertu and þe grace to kepe of pi blood. þennes wyl I not ryse ne 310 non gate flytte, tyl I be wyth pi precyous blood bycome al reed, tyl I be markyd pere wyth os on of pine owne & my soule softyd in þat swete bath. So may it falle, gloryouse lord, þat myn hert harde1) may opene pere wyth, pat is now hard os ston, bycomen al nesche and quyckenen in pi felyng. || Lord, þi swete passyown reysyd þe dede of here grauys, and þei walkyd abowte; hyt openyd helle zatys, 315 þe erthe tremblyd þere wyth, pe sunne 2) lost hys lyzt, and my sory herte, þat is of þe deuelys kynde hardere pan þe stonys, þat clouyn at þi deth, it may not of þi passyoun a lytel poynt fele, ne I ryse not wyth pe dede in reuthe pere offe, ne I cleue not as þe temple, ne os pe erthe tremble, ne opene pe closyng, þat is so harde speryd. || My lord, is now pe malyce of my lyther herte more pan is þe vertu 320 of þi precyouse deth, þat wrougte swyche wondrys and many on mo, and þe mynde pere offe styreth not myn herte? Whe, lord, a drope of pi blood to droppe on my soule in mynde of þi passyoun may hele al my sore, souple and softe in þi grace, þat is so harde and so dyen, whan þi wylle is! I wot wel, myn herte, gloryouse lord, is not worthy come to pe, þat þou þere Inne lyzte, it is nouzt of 325 þe dygnite of pin holy sepulcre, þat þou were in manhed closyd, but to helle, lord, pou lygted to vysyten and to ryzte, and in þat ilke manere I aske pin comynge. I knowe wel, gloryouse lord, þat i was neuere worpi to be þi moder felowe to stonde at þi passyoun wyth hyre and wyth Johan. But, lord, in þat entente, zyf I may not be þere for my grete vnworthynesse to sen þat selly syzt, I holde 330 me worthy for my gret trespas to hange be þi syde, os þe thef hangyd. So, lord, zyf I may not as worthy be pere, I aske os pe gylty þe part of þi deth, pat pou I be not worthy, þat myn herte be lyzted, my nede and my wyckednesse askyth, þat þou it ryzte. | Come panne at þi wylle, heuenelyche leche, and lyzten me, sone os pou my nede knowyst, a sparkle of þi passyoun, of loue and of reuthe kyndele 335 in myn herte to quycnen it wyth, so that al(!) brennyng in loue ouer al thynge! Al þe world I may forgete and bape me in þi blood. pan schal I blesse pe tyme, þat I fele me so styred of þi grace, þat al wordely wele and fleschely lykyng ageyn þe thouzt of þi deth lykyth me nouzt. Whe, lord, pou bytawte in to þi faderys handys at þe poynt of þi deth þi gloryouse gost and sayde: || Pater, in 340 manus tuas &c., þat is: Fader, in pine handys I betake my soule, and in trewe tokenynge of oure soule hele, þat al was fulfylled in þi blysse of þi blood, pou sayde at þe laste: || Consummatum est. || pat is: Al is endyd. þanne fel doun þine hed, and þe gost went owt. pe erpe panne tremblede. pe sonne lost hys syzt, þat al merk was þe weder, os it hadde ben nyzt. þe dede rysyn in wytnesse of 345 þe godhede to knowe. þe temple panne clef. þe stonys al toroof. Wyth a scharpe spere pine herte pei stroke. þe blood and pe water pere offe went owt. || þus, gloriose lord, it styreth in myne mynde. I se pi3) blod laue owt of handys and of feet, pi sydes thyrled wyth pe spere, pi woundes dryed and al toran, þi body al bebled, pi chyn hangyd doun & pi teth bare, pe whyte of pin eyen is 350 cast vpward. þi skyn, þat was so louely, is become al pale. pe crowne in þin hed grysyth in my syzt. þe heer is clemyd wyth þe blod and blowyth al a bowte; þe mynde of þat 4) mater I wolde were my deth. || Lord, I se pi moder stande be þi syde; sche sobbyth and sykyth and falleth doun; Johan on þe toper half is so

1) hert harde] hs. herd harte. 2) sunne] hs. erpe. 3) i steht auf rasur. 4) Die letzte seite des MS. ist verdunkelt und verkratzt.

ful of sorewe; þei wryngyn here hondys and make myche dool. Whan pei lokyd vpward, þe syzte of þe rode stykyth to here hertys, as it were pe deth. þei falle 355 doun wepynge and gronynge ful sore, and I am enchesoun of al pat iche woo. || Lady, for pi mercy sythen I deseruyd al, þat zow byfel, and al is my ryzt. Grawnte me of þi grace a syzt of þi sorewe, a poynt of þi peyne to playe me, wyth pat I may in a poynt somwhat fele and a part of þi sorewe, pat I haue al mad. || A lord, þei cast loot on pi clopes, os pe boke sayde longe before, a[nd] ) lefte pe 360 nakyd by twene two theuys. So foule os pi d[e]th was, soffred neuere man. þanne began þe folc to flocke toward pe towne fro pe mownt of Caluarye on pe rode pere pou hengede. þat syzt is so wonderful. þei wawe so thykke eche man to hys owne hom by eche a way. þan was pe 2) in þi godhede ful smertely at helle to glade pe soulys, pat kepten þi comynge. þe blysse and þe gladynge, 365 pe myrthe and þe lykynge, þat þei þanne hadde, wyth tonge no man may telle. pou openyd helle zatys, lord, thorou þi myzt, and took owt of peyne manye, þat were pere, Adam and Eue and alle, þat þe were leue, þat had in here lyues kept pi lawys. Lord, after þat Joseph of Aramathye tok leue at Pylate to take þe doun, os it were tyme of euynsonge wyth help of Nychodemus, of pi moder and of 370 Johan, þat stood pere sorewfully. þei toke of pe rode pi blessyd body. þei ryzttyd owt pine armys, þat were bycome starke and strekyd hem doun after þi sydes. þei bare pe to pe place, pat pou were beryed Inne. pei weschen of þe cold blod and made pe clene, layde þe in þe monument, þat was newe, þat Joseph hadde ordeynyd for hym selue. þei onoynte pe wyth oynement, pþat smellyd swete. pe 375 sorwe, þat þi moder hadde, is sorwe to here. || Lady, pe terys, pat pou þere grette, þi brest and pi chekys mad al water. pou fel doun to hys feet and kyssed hem ful swete and, euere os pou kyssyd, sore pou grete. || penne was pere warde s[e]t3) of armede knyztes to kepe pe monument tyl þe thrydde day &c Amen, Jesu!

Explicit quedam meditacio Ricardi heremite de Hampole de passione domini, 380 qui obiit anno domini M° CCC° X1° VIII°.4)

Anmerkungen.

1. In unsrer abhandlung wechselt th mit der rune; diese findet sich im anlaute im artikel, pronomen sowie bei den conjunctionen, th in allen anderen

worten.

6. Derselbe gedanke ist in O. E. M. The Passion of our Lord p. 42, v. 160 so ausgedrückt: As vre louerd hine ybed & he bigon to swete þat blod orn a dun of hym, dropes swype grete. þer.com of heuene on engel and stod vaste by, Hyne vor to gladye he wes ful redi.

10. Hinter pat swet ist ohne zweifel mercy zu suppliren, das in derselben verbindung 8 for pi swete mercy steht, so dass zu übersetzen ist und sende mir den engel des raths und des trostes in all meinen nöthen, damit ich mich durch jene süsse gnade von aller krankheit der seele zu wenden vermöchte zu dem leben des körperlichen heils.

1) Die eingeklammerten buchstaben sind von mir ergänzt.

2) po von dritter hand über die zeile nachgetragen, von mir in þe geändert. 3) e ist verklext.

4) Am rande stehen die worte one leaf gone' von Bradshaw's hand.

15. Vgl. Poem. mor. v. 190: Ure bendes he unband and bohte us mid his blode. O. E. M. A Moral Ode, p. 64 v. 187: Vre alre louerd for vs prelles ipyned wes on rode, Vre bendes he vnbond and bouhte vs myd his blode.

18. pou suffryd ist ein beleg für den in dieser hs. sehr häufigen brauch, die unbetonte endungssilbe durch y auszudrücken. cf. 9 nedys, 16 bondys, 23 schewyd etc.

20. Beachtenswerth ist die vorliebe für adnomination, lokynge pat pou lokyd, 40, 42, 276, 297 blod pat pou bledde, 228 thenk in my thougt, 209, 262 pou wyth pine herys herde, 32 drope of pi blood to droppe, 82, 296 crowne wyth crowne, 306, 307 se pat syzt, 327 sen pat selly syzt 272 sen pat ilke syzt, 374 onoynte wyth oynement.

26. Im Ae. ist der reflexive gebrauch von repent nichts auffälliges. cf. Ayenb. of Inwyt p. 238, 26 huanne he him repentep and dep penonce uor his zennes. St. esc. 3380: Bot if he wille hym repent and shrife Of alle swilk syns here in his lyfe. C. T. Pers. Tale III, p. 264, z. 41: and he, that synneth and verraily repentith him in his last ende. z. 512: wherfore say I, that many men repente hem never of suche thoughtes and delites. z. 519: or elles repente him of alle his othere sinnes.

32. foos and enemys ist erwähnenswerth wegen der häufung von synonyma, cf. 23 loue and charyte, 7, 15, 30, 42, 51 pray and beseke, 34 pases and steppys, 59 jugge and deme, 197 sore and sorewe, I prayere and orysoun, cf. St. csc. 3458. 31. Mit einer gewissen vorliebe ist vor dem infinitiv für die einfache präposition to die verbindung for to gesetzt 5, 46, 59, 61, 62, 94, 248, 254; ebenso häufig in Perry, Prose Treatises, p. 2, 5; 20, 7; 21, 5; 21, 9; 26, 23; 27, 33; 28, 20; 28, 33 etc.

48. Derselbe gedanke findet sich O. E. M. The Passion of our Lord, p. 45 v. 271 so ausgedrückt: pe Gywes pat heolde Fhesu Crist, muchele schome him dude, Blyndfellede and spatten him on in pen ilke stude, And smyten vnder pat ere and pus to him seyde: Hwo is pat pe smot po? constu hit arede? Muchele schendnesse hi duden vre dryhte. O. E. H. I, p. 279, v. 24: Bote mare schome pu poledes, hwen pat te sunefule men i pi neb spitted.

51. Aehnlich Böddeker G. L. p. 206, v. 22: Sone, hou may y teres werne ? Y se pe blody stremes erne From pin herte to my fet. und p. 208, v. 5: In myn herte hit dop me god, When y penke on iesu blod, pat ran doun bi ys syde From is herte doun to is fot, For ous he spradde is herte blod.

65. hede steht für gewöhnliches behede enthaupten. cf. R. Mannyng of Brunne's übers. der Chr. Peter Langtoft's v. 410: bope bi o name hede pam bad pe kyng.

ib. Für of des MS. ist zweifelsohne or zu setzen, da die verbindung sonst keinen sinn giebt: 'Dort enthauptete man schlechte menschen und diebe, als ob er dieb oder todtschläger wäre.'

67. Vergleiche dieselbe wendung St. csc. 6735: Swa mykel in helle sal be pair threst, þat pair hertes sal nere clewe and brest; 7013: And als smyths strykes on pe yren fast, Swa pat it brekes and brestes at pe last. Jesu, þat wes milde & fre, Wip scourges ys wonge.

70. Bödd. G. L. p. 210, v. 41: spere ystonge; He was neiled to pe tre, 110. cf. O. E. H. I, p. 281, 30.

Wes wip

The Woh. of ure Louerd: per pu wes

for mi luue wid cnotti swepes swungen, swa pat ti luueliche lich mihte beo to torn and to rent.

79. Derselbe gedanke ist im St. csc. v. 5296 so ausgedrückt: And of pe croun of thornes pat was thrested On his heved fast, pat pe blode out rane, When pe thornes hym prikked til pe harnpane And of pe scourges alswa pat brast his hyde, pat pe blode ran doun on ilk syde. Joseph of Arim., with an O and an I p. 150, v. 10: His croune was mad of porn pat prikkede into his panne Bope by hynde and aforn. Ferner Disp. betw. Mary and pe Cross v. 67: His hed is ful of pornes pikke. O. E. M. The Passion of our Lord p. 48, v. 383: Of one wrase of pornes he wrypen hym one crune Of pan alre kennuste, pat grewen in pe tune; Hi setten heo on his heued and vaste per to-beote. On eueryche halue pat blod gon vt yeote. Seppe hi knowede and seyde: Hayl, Gywene king! 93. cf. Furnival, Relig. Pieces, p. 28, v. 209: White was his naked breest &reed his bloode side; Wan was his face fairest, Hise woundes depe & wide. 119, 120, 121 steht im Ms. irrthümlicher weise he für sche; es ist von Maria die rede: Weinend und seufzend rang sie die hände; das wasser ihrer augen tropfte ihr zu füssen; sie fiel in todesohnmacht mehr als einmal aus sorge um die schmerzen, welche in ihr herz drangen. Der kummer, den sie erlitt, und die grosse pein vermehrten mannigfach alle deine anderen schmerzen.'

[ocr errors]

Perry, p. 18,

133. Diese phrase ist bei Richard Rolle nicht ungewöhnlich. Prose Treatises p. 8, 21: settant pair thoghte vnryghtwysely on thaym. 5: Some mane settis pe thoghte of his herte anely in pe name of Fhesu. 137. Für jenen schmerz, den Du erduldetest wegen Deines sohnes leiden, für jenen hätte mein eigener sein sollen'.

satzes.

152. Diese stelle scheint verderbt zu sein: my chyld' stört den sinn des

159. Parallelstellen bieten Joseph of Aim. p. 38, v. 45: Also to the hert with a sharpe spere ye hym stonge & with 3 nayles made hym stede his gultles blode. Furnival, Pol., Rel. and Love Poems; Poem on the Passion of Christ v. 21: Loke in hys body, mayde & wyfe, Owon hee gun naylys dryue In fot & in honde Hond & fout per was ful woo. O. E. M. An Orison of our Lord p. 140, v. 23: Ipurled weren myd nayles preo Honden and fet faste to pe treo; pat cold iren pu poledest in pi syde Of pe spere kene to pin heorte glyde, As pu poledest peos fyf wunde Of seorewe and sunne, wite vs myd isunde! In der bedeutung von hebes, obtusus als attribut der nägel steht dulte für blonte O. E. H. I, p. 207, 9: bi pe dulte neiles, Ancren Riwle, p. 292, 13: pe neiles weren so dulte, pet heo duluen his flesch. 242, 9: Ure lourdes flesche pet was ase idoluen mit te dulte neiles.

168. Aehnlich lautet O. E. H. I, 283, 11: A, hu liue i for reowđe, pat seo mi lefmon up o rode, and swa to drahen hise limes, pat i mai in his bodi

euch ban tellen.

172. Vergleiche über den ausfall des unbestimmten artikels nach as Zupitza's anmerkung zu Guy of Warwick v. 9162.

195. pe sore woundys', das object des satzes ist, ist 197 durch þat sore

& pat sorewe' noch einmal ausgedrückt.

202. Darüber heisst es in der Ancren Riwle p. 106, 11: pe munt of Caluarie, per ure Louerd hongede, was pe cwalmsteou, per leien ofte licomes iroted buuen corde & stuncken swude stronge.

E. Kölbing, Englische studien. VII. 3.

30

204. Die conjunction pať ist in der folgenden zeile wiederholt.

205. Ueber diesen punkt handelt die Ancren Riwle ausführlicher, wenn es heisst p. 106, 15: In his sihde, peo he iseih his deorewurde moder teares & sein Johanes euangelistes, & te odre Maries; & po he biheold, hu his deore deciples fluen alle vrom him & bileueden him alle one ase ureomede, he weop himsulf pries mid his feire eien. He polede al puldeliche pet me hine blindfellede, hwon his eien weren pus ine schendlac iblinfelled.

ib. Vgl. Ancren Riwle p. 106, 13: He, ase he hongede, muhte habben hore bred, mid alle his odre wo, amidden his neose.

215. Ueber die Christo durch die faustschläge verursachten schmerzen vgl. Ancren Riwle p. 106, 25: Hwon he polede puldeliche pet te Giws dutten, ase heo buffeteden him, his deorewurde muđ mid hore dreore fustes, vgl. auch 118, 8 ff. und O. E. M. An Orison of our Lord v. 27 ff.

216. In bezug auf die häufung der verbalsubstantiva vergleiche folgende stelle in Perry, Prose Treatises of Richard Rolle 21, 9: Breke downe firste pride in bodely berynge and also with in thi herte thynkynge, boostynge and prikkynge and preysynge of pi silfe, and of thi dedis, presumynge of thi silfe and veynlikynge of thi silfe of eny thynge that god hath sent the bodili or gostely.

220. In O. E. H. I, p. 279, 3 heisst es: Ne hafdes in al pis world hwerwid pat blisfule blodi bodi pu mihtes hule and huide and swa, mi swete lefmon, poure pu pe self was; and te poure pu rađeste cheas pouerte pu luuedes, pouerte pu tahtes.

227. Für das zweite foxus war fowles anzusetzen, wie die parallelstelle lehrt. Furnival, Pol., Rel. and Love Poems; Poem on the Passion of Christ v. 100: Fowles formen her nest in pe kyr, Foxes, in den rest pei fynde cf. Mt. 8, 20, bei Koch, Engl. gr. II, 153: Foxas habbað holu, and hëofenes fuglas nest; sodlice mannes sunu naefd hwaer he hys heâfod âhylde.

231. Nein, herr, nein, es gab keinen so harten (sc. schmerz); denn er war mit allen schmerzen nicht zu vergleichen; der je so hart war, ward nie gefunden'. 236. Für my swete' ist wol my peple' einzusetzen.

247. Hinter and ist das prät. repented einzuschieben, da sonst der satz unverständlich ist.

254. Der sinn der folgenden stelle ist offenbar der: Wie Christus am kreuze dankbar war, um so mehr wird er es sein, wenn er in herrlichkeit ist. Ich übersetze von 248 an so: Herr, bei Deiner gnade, der Du bist voll der gnade, sage mir, der ich Dein dieb bin, wie Du zu ihm sagtest! denn ich habe Deine guten thaten gestohlen und Deine gnade, die einsicht und die tugenden missbraucht, welche Du mir geliehen hast, Du, der Du so gnädig warst und so höfisch und so milde, ihm jene gnade in Deinem grössten weh zu gewähren; nun bist Du in herrlichkeit wo nichts ist, was Dich bekümmert als unsre missethaten, welche Dir anstoss erregen: sei nicht stolz, noch streng im anklagen, sondern noch um vieles gnädiger! Denn selten sieht man einen, der nicht gnädiger ist, wenn es ihm am besten geht, als wenn er in seinem grössten weh ist.' sech (254) muss verderbt sein.

259. Die bezeichnung des Johannes als mayde in verbindung mit der mayde Maria findet sich auch in der Ancren Riwle; der autor empfiehlt den nonnen ein zurückgezogenes leben und führt als ersten grund an p. 164, 3: pe uorme is sikernesse, als zweiten: pis bruchele uetles, pet is wummone vleschs,

« AnteriorContinuar »