Imágenes de páginas
PDF
EPUB

472

J. Ullmann, Studien zu Richard Rolle de Hampole

And þat wyth wysdom and godnesse ryht.
In god pe fader be alle pe thre,
For he is a god in trinyte.

Myght is in hym ay namely, 300 For he is god fader almyghty, Mayster and lord, os clerkes telle, Of heuene, of erpe and of helle, And of alle thynges makere he is, Formere and begynnere of al godenes. 305 So men may, os I vnderstande,

Knowe hys myght, þat is ay lastande.
In god pe fader is wysdom,

þat of hymself only behoues to come, Thorow be whyche he hys men ledes 310 And gouerneth hem wysly and spedes, And namely hys chyldren, þat he wrowt, þat louen hym wyth herte and thowt. So men may knowe, who so wylle, Hys wysdom be kyndely skylle. 315 In god pe fader is bownte,

þat is þe thrydde thyng to se, For god pe fader hys chyldren loues [5a 1] And som tyme here hem proues, And he seyth þat þei don wrong, 320 He betyth and chastiseth hem among, And zyf þei forsake hym, for certayne, And sythe wylen troue to hym agayne, He hem resseyueth debonerly, And fayn is of her company. 325 So men se may and knowe pe godnesse, þat in god pe fader euere redy is. per fore schulde hys chyldren alle, Als ofte os pei fader calle, Knowe in hym þe thynges thre, 330 Myght, wysdom and debounte.

zyt in hys chyldren men may knowe
Thre thynges to telle her on rowe,
þat þei haue of þe fader most,

BRESLAU, im jan. 1884.

[blocks in formation]

350

And kyng of alle kynges of honowr.
Richesce al so to hem falles,
þat men goddes chyldren calles;
For more richesce may no man haue, 345
þan god on hys chyldren voucheth saue,
For god made hem hys eyres ryght
Of pe kyngdom of heuene bryght,
þere alkyn rychesce þat may falle,
We sene wyth delytes alle.
Beute in godes chyldren is,
For god hem made to hys lyknes;
And after hys schap, þat is so fayre,
He made here sowles of pe eyre.
More bewte myzt neuer more be sene, 355
þan in hys lyknesse is, os I wene;
For so gret bewte is pere inne,
þat non herte may zenke nor ymagyne ;
pere fore hys chyldren schulden zenken ay
[5b 1] Al so ofte sepe, os þei fader 360
wyl say

On peise thre thynges, þat þei haue
Of pe fader, þat wel woucheth saue
Swyche thynges for here behoue
þere fore pei awzte her fader wel to loue.
Also pis word, þat fader is cald,
Askyth of vs syxe thynges to hald,
þat I wyl reckene her on a rowe;
þis sexe schuln hys chyldren knowe,
Loue, drede and obedience,

Seruyce, honowr and reverence.

J. Ullmann.

365

370

LITTERATUR.

The Folk-Lore Journal. Vol. I. Part. II-XII. February-December 1883. London: Published for the Folk-Lore Society. By Elliot Stock, 62, Paternoster Row. Pag. 33-400 octav.

Oben (band VI, s. 260 ff.) habe ich von dem ersten hefte dieser in monatlichen lieferungen erscheinenden zeitschrift nachricht gegeben und will nun nach schluss des jahrganges fortfahren, über den rest desselben einen summarischen bericht zu erstatten.

Part II. February. 1) The Oratory, Songs, Legends, and Folk-tales of the Malagasy. By the Rev. James Sibree, Junior (Continued from page 15). 2) Folk-tale Analysis. >>The Folk-Tale Committee appointed by the Council

desire to draw the attention of the Members to their scheme as set forth in the Report appended to the Folk-Lore Record, vol. V. The scheme of operations is to analyse each story in the manner suggested by the examples already given, each analysis as it is completed to be sent to the Honorary Secretary for presentation to the Honorary Committee, who will then examine it and pass it for printing or for filing. Each analysis thus obtained will be worked into a scheme of folk-tale classification, and the Committee believe that by this exhaustive process they will be able to arrive at the root stories and the derivative stories under various cycles of tradition.<< Nach einigen weiteren bemerkungen folgt ein verzeichniss derjenigen märchensammlungen aller völker, die man zunächst zur analysirung in's auge gefasst wünscht. Es folgt dann noch das beispiel einer solchen märchenanalyse. Finden sich mitarbeiter genug und wird der beabsichtete plan ausgeführt, dann würde ein höchst schätzbares ergebniss geliefert. 3) Irish Folk-Tales. By James Britten. In betreff der geschichte no. II, dass menschen die wunden, welche sie bei annahme von thier- und anderer gestalt empfangen, auch nach ablegung derselben nicht verlieren, verweise ich auf meine ausgabe des Gervas. von Tilbury s. 137; füge hinzu Leubuscher, Ueber die wehrwölfe und thierverwandlungen im mittelalter. Berlin 1850 s. 13 f. W. Hertz, Der werwolf, Stuttgart 1862, s. 71 ff. J. G. Müller, Gesch. der amerikan. urreligionen. Basel 1855, s. 64. 257. 4) Stories of Fairies from Scotland. By the Rev. Walter Gregor. Zu der notiz: »Fairies not to be annoyed«, wonach eine frau nach sonnenuntergang kein wasser vor ihre hausthür giesst, noch giessen lässt, fürchtend, >she might inadvertently cast it on, or near the stone (der sich vor dem hause befindet) and it might sink, and thus cause a 'drap' in the dwelling of the fairies,

and annoy them«, vgl. meine bemerkungen in den Heidelb. jahrb. 1869, s. 187, füge hinzu: Faye, Norske Folke-Sagn; 2. aufl. Christ. 1844. p. 33. — 5) Notes, Queries, Notices and News. Hier erfahren wir, dass auch in Stornoway, der hauptstadt der Hebrideninsel Lewis, der bekannte aberglauben herrscht, der siebente sohn einer familie könne durch berührung den dort häufigen kropf oder halsdrüsengeschwulst (King's evil) heilen. Vgl. mein »Zur volkskunde« s. 346.

Part III. March. 1) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy (Continued). »In one of these songs the hearers are cautioned not to make 'mist friendship', which soon dissolves; nor 'stone friendship', which cannot be joined again if broken; but to form 'iron friendship', which can be welded again if severed; or 'silk friendship', which can be twisted in again; not 'tobacco friendship', liked but not swallowed; nor 'door friendship', liked indeed, but pushed to and fro'; and so on. As in the proverbs and oratorial pieces, so also in some of these songs, the different places in the central province are referred to, in some cases with a punning on their names, to the effect that although they may be called so-and-so, those only who act in accordance with the name have truly such-and-such qualities. Thus :

>>A place-name is Tsianòlondròa (lit. 'Not-for-two people');
Yet it's not the place is (really) Tsianolondroa,
But 'tis the wife who is 'not for two people'.
A place-name is Ambòhipotsy (White-village):
Yet it's not the place is (really) Ambòhipotsy,
But those who hate uncleanness are white.

A place-name is Ambòhibelòma (Village-of-farewell);
Yet it's not the place is (really) Ambohibeloma,
But it's those who go home who say 'Farewell'.«<

Ausser der vorhergehenden stelle will ich noch folgendes hervorheben. Zuvörderst, dass die Madegassen ihre todten »die milden nennen (the dead they call 'the gentle (or pleasant) person'), wie ähnlich auch die Griechen und Römer xonovoí und manes (denn manus heisst gut; vgl. Bachofen, Die gräbersymbolik der alten. Basel 1859, s. 63 anm. 2, wo Plut. Qu. Rom. 52 statt 49 zu lesen ist; cf. ib. Qu. Gr. 5), und bald nachher heisst es: »>they declare that the living are in trouble and seem to agree that it had been better not to have been born.<< Gleichfalls ein schon bei den alten gültiger satz (cf. Soph. Oed. Col. v. 1225 ff.: >μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λογον«; Cic. Tusc. 1, § 114: »non nasci homini longe optimum«; u. a.). Weiterhin werden proben von einer ballade gegeben, in betreff deren es heisst: »Although full of repetitions it has a swinging, almost rhythmical, flow, very like some of the old English ballads.« 2) Bibliography of Folk-Lore Publications in English. By G. Laurence Gomme. (Part II.) Giebt verschiedene, die Folk-lore-litteratur betreffende nachweise im anschluss an das im februarheft enthaltene Folk-tale-verzeichniss (in dem aufsatz: Folk-tale analysis). Ich will bei dieser gelegenheit ein in jenen nachweisen enthaltenes versehen berichtigen. Es wird nämlich (p. 78) angeführt: »Amber Witch (The) [Mary Schweidler], the most interesting trial for witchcraft ever known, printed from an imperfect MS. by her father, Abraham Schweidler, the pastor of Coserow, in the Island of Usedom. Edited by W. Meinhold, translated from the German by Lady Duff Gordon. London 1846. 8vo.« Dieser artikel ist ganz und gar

3) The

zu streichen, da sich, wie jetzt allbekannt, die geschichte der »Bernsteinhexe<< als ein litterarischer hoax und erfindung Meinholds herausgestellt hat. Hare in Folk-Lore. By William George Black. 4) Notes, Queries etc. (p. 96 z. 2 v. u. statt Est lies Eet.)

Part IV. April. 1) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy (Continued). Hier wird unter anderm ein madegassisches kinderspiel beschrieben, welches dem schlesischen »Vogel flieg aus« ziemlich genau entspricht so wie dem englischen »Fox and Geese«. Es heisst Rasarindra«. 2) Anthropology and the Vedas. By Andrew Lang. Eine betrachtung des bekannten mythologen über den jetzt herrschenden streit in bezug auf den werth, den die anthropologie oder das studium der Vedas zur erkenntniss des primitiven menschenzustandes haben kann. Dass letztere (die Vedas) in der meinung vieler gelehrten hinsichtlich dieses punktes sehr in den hintergrund getreten sind, dass überhaupt Europa und nicht Asien die ursprüngliche heimath der arischen völkerfamilie gewesen, wird täglich mehr angenommen, und ich will in dieser beziehung die worte des assyriologen Sayce anführen: >>We can no longer turn to the hymns of the Rig-Veda for a picture of primeval Aryan life and religion, but rather to that aboriginal mythology of Scandinavia which Vigfusson and Powell have lately been endeavouring to disinter from beneath the mass of Christian and classical legends that lie above it. Like the Aryan conquest of the Punjâb, the cultured and philosophic poets of the Veda were as remotely distant from the first beginnings of Aryan life and thought as the authors of the Homeric poems themselves.<< Sayce spielt oben auf das 'Corpus Poeticum Boreale' der beiden genannten gelehrten an und hatte überdies die werke von Penka und Schrader vorliegen. 3) Index to the Folk-Lore, &c. of Horace. By George L. Apperson. 4) Some Marriage Customs in Cairnbulg and Inverallochy.

5) Notes, Queries etc.

[ocr errors]

Part V. May. 1) Four Legends of King Rasalu of Sialkof. Sagen aus dem Pendschab. In der dritten derselben spielt der könig mit dem Radscha Sirikap schach um sein leben, und erhält von einer tochter desselben einen rath, wie er das betrügerische spiel ihres vaters zu nichte machen und ihn besiegen könne vermittelst einer ratte, die sie ihn fangen heisst. Sie fährt fort: »>At the critical point in the game, Rájá Sirikap will give a certain signal and straightway from his capacious sleeve there will issue his magic cat. On her head she bears a light which renders her invisible, and which is also itself invisible to all but the king himself. The effect of the mysterious light is to throw a glamour over the king's adversary and to dazzle his eyes, so that he is unable to see, and during this interval the cat dexterously disposes the men of the game in such a way that at the next move king Sirikap wins it, and his adversary forfeits his wager. But do you, O Prince, in order to guard against surprize, keep the rat secure, and now and then put your disengaged hand upon it, patting it playfully. The moment the cat comes forth, she will make a dash at the rat, and, coming in contact with your hand, the light will fall to the ground. Then keep her at bay, and the game will be yours, for the cowardly heart of King Sirikap will begin to quake, and his disordered mind will ensure his discomfiture. « Diese episode findet sich auch in einem hindi-romane, den Garcin de Tassy im j. 1858 in der Revue d'Orient unter dem titel La Doctrine de l'Amour ou Taj-Ulmuluk et Bakawali. Roman de philosophie religieuse. aus einer persischen übersetzung mittheilte. Hier wird erzählt, wie Tadsch Ulmuluk (krone der könige), sohn des

Zain Ulmuluk, königs von Scharkistan im östlichen Hindostan, mit noch drei brüdern nach der stadt Firdos gelangt, wo eine buhlerin, namens Dilbar Lakkha, die vier brüder aller ihrer habe und selbst ihrer freiheit beraubt; das verfahren, dessen sie sich hierbei bedient, ist folgendes: ›Lakkha a élévé un chat et une souris; elle a habitué le chat à avoir une lampe sur la tête, et la souris à se tenir cachée à l'ombre du chandelier. Lorsque la chance n'est pas favorable à Lakkha, le chat agite la lampe et fait aller l'ombre sur les dés. Alors la souris va retourner les dés, et c'est ainsi que Lakkha gagne constamment sans qu'aucun de ceux qui ont joué avec elle, ait encore pu en comprendre le motif.« Tadsch-Ulmuluk, der dies auf listige weise durch eine alte dienerin Lakkha's in erfahrung bringt und sich von ihr eine summe geld leiht, macht den trügerischen kunstgriff der buhlerin durch ein wiesel zu schanden und gewinnt ihr all ihr besitzthum ab, ja sie wird sogar zuletzt seine sklavin. Man sieht leicht die ursprüngliche identität der den könig Rasalu und den prinzen Tadsch-Ulmuluk betreffenden, hier mitgetheilten geschichtchen. — In der vierten sage wird unter anderm erzählt, wie könig Kasalu's gemahlin einen heimlichen liebeshandel mit dem Rájá Hodi unterhält, und letzterer von Rasalu, als er dies in erfahrung bringt, getödtet wird, worauf der rachsüchtige gemahl auch noch ein stück fleisch, das er dem todten geliebten ausgeschnitten hat, nach hause bringt, es als erlegtes wildpret braten lässt und ihr zu essen giebt. Die worte, die er dabei äussert, überzeugen die königin, dass sie verrathen ist und sie stürzt sich von den zinnen des schlosses. Wir sehen hier deutlich eine variante der sage von dem gegessenen herzen des geliebten, welchen sagenkreis Gaston Paris in der Romania VIII no. 31 p. 343 ff. 'Le Roman du Châtelain de Couci' besprochen hat. 2) Songs for the Rite of May. Es werden von der verfasserin des aufsatzes (der gräfin Evelyn Martinengo Cesaresco) die mailieder verschiedener länder besprochen. Gelegentlich wird erwähnt »>the old English usage of beating the younger generation once a year at the village boundaries in order to impress on them a lasting idea of local geography". Man vergleiche hiermit den alten deutschen gebrauch, dass bei der legung der grenzzeichen auch kinder zugezogen wurden. >> Sie wurden in die ohren gepfetzt oder erhielten maulschellen, damit ihnen zeitlebens die erinnerung des vorganges eingeprägt bliebe. In manchen gemeinden war der gebrauch, knaben auf die neugesetzten steine zu stauchen.« Grimm, Rechtsalterth. s. 545. cf. 144. 3) Additions to 'Yorkshire Local Rhymes and Sayings'. (See FolkLore Record vol. I. pp. 160-175; vol. III. pt. 2, pp. 174-7.) Queries etc.

4) Notes,

(Con3) Irish

Part VI. June. 1) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy. tinued). 2) Some Panjabi and other Proverbs. By R. C. Temple. Folk-Tales. By James Britten. Fortsetzung der Part II February mitgetheilten märchen. Das hier erzählte gehört in den kreis derer, die v. d. Hagen, Gesammtabent. no. 62 »Die drei mönche von Colmar besprochen hat. Zusätze übergehe ich. 4) May-Chafer and Spring Songs in Germany. By Karl Blind. 5) Notes, Queries, etc. Hier theilt Alfred Nutt eine sage mit, die er von dem Rev. Mr. Sorby, of Sheffield, gehört hatte und welche nach dessen meinung sich auf Richmond Castle beziehen sollte, aber er war seiner sache nicht ganz gewiss; wozu ich bemerken will, dass allerdings mancherlei versionen dieser sage in England und Schottland umlaufen, die bei Kuhn und Schwartz, Norddeutsche sagen, Leipzig 1848, s. 495 ff. angeführt sind. Der vers, der hier in der irischen sage lautet:

« AnteriorContinuar »