Imágenes de páginas
PDF
EPUB

因合明和與頜句訴商者查地合 眾公平合事明先民明方眾以 產國議調眾等順禀因為禀官國凴 涉民察處國宫事明有悖辨民查 訟 人 奪者 A 查在地要行字訴人

事港

因辦情方事地句先因
須事倘理賞向方明稟有
兩相遇者查頜官順明
國爭有明查事領事
官不中為禀等辦在事向
員能國轉内官中情等中

等口
官自 查以人行字辨國理官國

ART. XXIV. If citizens of the United States have special occasion to address any communication to the Chinese local officers of government, they shall submit the same to their consul or other officer to determine if the language be proper and respectful, and the matter just and right, in which event, he shall transinit the same to the appropriate authorities for their consideration and action in the premises In like manner, if subjects of China have special occasion to address the consul of the United States, they shall submit the communication to local authorities of their own government, to determine if the language be respectful and proper, and the matter just and right: in which case the said authorities will transmit the same to the consul or other officer for his consideration and action in the premises. And if controversies arise between citizens of the United States and subjects of China, which cannot be amicably settled otherwise, the same shall be examined and decided conformably to justice and equity by the public officers of the two nations acting in conjunction.

ART. XXV. All questions in regard to rights whether of property or person, arising between citizens of the United States in China shall be subject

例官洋若貿尙船口合問條者國訊

約應與明

辦聽別辦

一被合易遇主灣眾 罪經盜眾民有人泊國 起聞搶國人外等仍買 獲報刧商中洋經歸易 原印者船國別管各船 暆須中在不國中頜雙 無嚴國中能凌國事進 論拿地國代害無等中 多強方所為合從官國 少盜文轄報衆統督五 均照武內復國轄同港

理兩國理

中造貿若

國查易合

官照之眾

員各人國

均本因民

不國事人

得所爭在

過立論中

to the jurisdiction and regulated by the authorities of their own government. And all controversies occurring in China between citizens of the United States and the subjects of any other government shall be regulated by the treaties existing between the United States and such governments respectively without interference on the part of China.

ART. XXVI. Merchant vessels of the United States being in the waters of the five ports of China open to foreign commerce, will be under the jurisdiction of the officers of their own government, who with the masters and owners thereof will manage the same without control on the part of China. For injuries done to the citizens or the commerce of the United States by any foreign power, the Chinese government will not hold itself bound to make reparation. But if the merchant vessels of the United States while within the waters over which the Chinese government exercises jurisdiction, be plundered by robbers or pirates, then the Chinese local authorities civil and military, on receiving information thereof will arrest the said robbers or pirates, and punish them according to law, and will cause all the property which can be recovered, to be placed in the hands of the nearest consul, or

安方在水口拯壞面合能不不回交 儒者外均修救沿遭眾賠全能但近 辦經洋不整着海風國還中緝中地 理官損得一加地觸貿贜國濩國頠 查壞稍切撫方礁易物地或地事 明漂為探卹官擱船 方有廣等 亦至禁買俾查淺隻 官盜人官 應中阻米得知遇若 國如糧駛盔在 體沿該汲至應致中 撫海商取本設有國 卹地船淡港法損洋

例無稠全

有赃萬付

處及一本

分起正人

不盗收

other officer of the United States to be by him restored to the true owner. But if by reason of the extent of territory and numerous population of China, it shall in any case happen that the robbers cannot be apprehended, and the property only in part recovered, then the law will take its course in regard to the local authorities, but the Chinese government will not make indemnity for the goods lost.

ART. XXVII. If any vessel of the United States shall be wrecked or stranded on the coast of China, and be subjected to plunder or other damage the proper officers of government, on receiving information of the fact, will immediately adopt measures for their relief and security. and the persons on board shall receive friendly treatment, and be enabled to repair at once to the most convenient of the five ports and enjoy all facilities for obtaining supplies of provisions and water. And if a vessel shall be forced in whatever way to take refuge in any port other than one of the five ports, then'in like manner the persons on board shall receive friendly treatment, and the meansof safety and secuiity..

VOL, XIV,NO, XH,

73

[ocr errors]

束等有頜匿逃等中本合聽強中合
倘均庇重者至官國分眾其取國眾
兩歸等中合治地離國安威五國
國領至官國眾罪方船民生脇港民
人事合捉地國若官逃人貿如口
有等衆拿方人有帥走間易封者 買
倚官國途官寓中派至有 免船地
強隨商回查館國役內在致公方船
滋時民均出及犯拿地船用官
事楷水不商法送避上累等均財
輕查手得行船民頜匿不
用約人稍文潜人事者安

事不物

應得在

ART. XXVIII. Citizens of the United States, their vessels and property shall not be subject to any embargo; nor shall they be seized or forcibly detained for any pretence of the public service, but they shall be suffered to prosecute their commerce in quiet, and without molestation or embarrassment. ART. XXIX. The local authorities of the Chinese government will cause to be apprehended all mutineers or deserters from on board the vessels of the United States in China, and will deliver them up to the consuls or other officers for punishment. And if criminals, subjects of China, take refuge in the houses or on board the vessels of citizens of the United States, they shall not be harbored or concealed, but shall be delivered up to justice, on due requisition by the Chinese local officers, addressed to those of the United States. The merchants, seamen and other citizens of the United States shall be under the superintendence of the appropriate officers of their government. If individuals of either nation commit acts of violence and disorder, use arms

廷國合不欺報報官會公嗣偏官 衆得藐官大公字文後狗員器

朝廷者應由中國辨理外

國互不憲憲文樣往中致均傷 日相恭仍用往頜來國應人

中後徵有用申來事應大眾執致 若索傷禀陳亦等照臣心法釀 有禮公呈字用官平與不嚴闢 國物誼字樣照與行合服辦殺 書至樣若會中之眾不重 遞 兩均平字國禮國 得案

[ocr errors]

國不民樣地用大 務 中均得禀申方照臣

稍兩

有國

to the injury of others, or create disturbances, endangering life, the officers of the two governments will exert themselves to enforce order, and to maintain the public peace by doing impartial justice in the premises.

ART.XXX. The superior authorities of the United States and of China, in corresponding together shall do so on terms of equality, and in the form of mutual communication (chau hwui). The consuls and the local officers, civil and military in corresponding together, shall likewise employ the style and form of mutual communication (chau huui); when inferior officers of the one government address superior officers of the other, they shall do so in the style and form of memorial (shin chin), Private individuals in addressing superior officers shall employ the style of petition (pin ching). In no case shall any terms or style be suffered which shall be offensive or disrespectful to either party. And it is agreed that no presents under any pretext or form whatever shall ever be demanded of the United States by China, or of China by the United States,

ART. XXXI, Communications from the government of the United States to the court of China shall be transmitted through the medium of the imperial

« AnteriorContinuar »