Imágenes de páginas
PDF
EPUB

XXXII. 2. Perhaps tusukhani signifies 'in the spring.' 3, 4. Ikukâni should be rendered the same,' and (sali)e supplied at the beginning of line 4, the sense being

in the same year.' Guyard is right in rendering kiddanuli' gathering,'-' after gathering (my) soldiers together.'

5. Read 'Surisilis.'

With the name of Tarkhi-gamas

compare the Hittite names Tarkhu-lara, Tarkhu-nazi, Gamgamâ, and Gar-gamis (Carchemish).

6. Read Sada-hadae-khi-ni-li-a-ni.

Sady-attês.

Comp. the name of

7. Asta in Khati-na-asta-ni probably stands for asda, like Biainaste, from as-du 'to make a settlement.' Compare asdu, xxxix. 1, 25.

XXXIII.1 1, 6. Wünsch's squeeze gives for bi.

4. The squeeze seems to have a misformed tsu rather than gu.

15. The name of the king is probably Śu-li-e-za-a-v-a-li, corresponding to the Sulumal or Suluval of the Assyrian inscriptions, which make him a king of Malatiyeh in B.C. 738.

[ocr errors]

XXXIV. Thanks to a photograph which Prof. Patkanoff was kind enough to send me, the text of the inscription of Tsolagerd can now be corrected in many places, though unfortunately the left side of the stone being covered with moss is partly illegible. (See the Muséon, ii. 3, pp. 358-364.) I reproduce it in full.

1. Khal-di-ni

[ocr errors]

us-ta-bi ma-si-ni gis-su-ri-e To the Khaldises I prayed, the powers

[blocks in formation]

mighty (or

+-ni-e

the lands,

A squeeze of the first seven lines of this inscription has been taken by Prof. Wünsch and published by Prof. D. H. Müller in his Memoir on "Die Keilinschrift von Aschrut-Darga " in the 36th volume of the Monuments of the Imperial Academy of Vienna (1886).

as it seems to show that the Vannic word for 'God' terminated in -na.

12. Askhu-li-ni will rather signify 'who occupy.'

18. Guyard has shown that turi-ni-ni must mean 'as for this person.'

XX. 3. As already noticed, Müller has pointed out that armani-li corresponds to the ideograph

[ocr errors]

a foundation-stone.' We must read at-khua-li which had been destroyed.'

5. Alsui-sini is 'great' according to lxv. 10. The root alsu means 'to increase' from al 'increase' and su 'to have,' and hence the derivative signifies at once.

'multitudinous' and 'great.'

12. Rather to be rendered whoever sets it (inili) in the dust.'

13. Translate 'Whoever else pretends: I have done (it).' 17. Read arkhi-uruli-a-ni. Urulis is 'seed.'

XXI. 12. Translate 'whoever assigns it to another.' XXIII. 1. The original copy of Schulz has - si-la-a-i-e. XXIV. 6-8. Ase means 'house,' not 'gods.' I can now suggest a better translation of these lines: 'May Saris the queen occupy the house daily and monthly for Khaldis.' The suffix -me will denote the precative, the verb being literally take possession of' (as-khu). The inscription of Meher-Kapussi shows that the year was reckoned by its months, which were probably lunar. XXVIII. 9. If armuzi is connected with armani-li a foundation-stone,' it would signify 'utterly.' XXX. 19. Kamná means 'edifices,' not 'possessions'; see

xliii. 79.

[ocr errors]

26. Read the (king) of the city of Khaldi-ris.' He is called Saski. . in xlv. 15.

28. Ebani-a-tsi-edini should be rendered 'the people of the (two) countries.'

XXXI. 4. As arnuyali is replaced by asili in line 12, my translation of the word by 'castles' is assured.

6, 7. The suffix -di here seems to have the meaning 'because

of,'

[ocr errors]

XXXII. 2. Perhaps tusukhani signifies 'in the spring.' 3, 4. Ikukâni should be rendered the same,' and (sali)e supplied at the beginning of line 4, the sense being

in the same year.' Guyard is right in rendering kiddanuli' gathering,'-' after gathering (my) soldiers together.'

5. Read Surisilis.' With the name of Tarkhi-gamas compare the Hittite names Tarkhu-lara, Tarkhu-nazi, Gamgamâ, and Gar-gamis (Carchemish).

6. Read Sada-hadae-khi-ni-li-a-ni. Comp. the name of Sady-attês.

7. Asta in Khati-na-asta-ni probably stands for asda, like Biainaste, from as-du 'to make a settlement.' Compare asdu, xxxix. 1, 25.

XXXIII.1 1, 6. Wünsch's squeeze gives for bi.

4. The squeeze seems to have a misformed tsu rather than

gu.

15. The name of the king is probably Śu-li-e-za-a-v-a-li, corresponding to the Sulumal or Suluval of the As

syrian inscriptions, which make him a king of Malatiyeh in B.C. 738.

XXXIV. Thanks to a photograph which Prof. Patkanoff was kind enough to send me, the text of the inscription of Tsolagerd can now be corrected in many places, though unfortunately the left side of the stone being covered with moss is partly illegible. (See the Muséon, ii. 3, pp. 358-364.) I reproduce it in full.

1. Khal-di-ni

us-ta-bi ma-si-ni gis-su-ri-e To the Khaldises I prayed, the powers mighty (or

[blocks in formation]

1 A squeeze of the first seven lines of this inscription has been taken by Prof. Wünsch and published by Prof. D. H. Müller in his Memoir on "Die Keilinschrift von Aschrut- Darga" in the 36th volume of the Monuments of the Imperial Academy of Vienna (1886).

3. Lu-(nu-)hu-ni-ni la 1-qu-ni

Me-nu-a-ka-i

the city of Lununis as a present to the race of Menuas; 4. ( Khal)-di ku-(ru-)ni - Khal-di-ni gis-su-ri-i to Khaldis the giver, to the Khaldises the mighty 5. ku-ru-ni ➤➤ Khal-di-ni-ni us-ma-si-ni

the givers, to the children of Khaldis the gracious

[blocks in formation]

says: I attacked of the son of Eriduas the land.

9. Lu-(nu-)ni-ni

<<-si a-li-hu-i-e

The city of Lununis, the royal city, entirely,

[blocks in formation]

17. a-lu-s

(pi-)ii-ni-li du-(li-)e

Whoever the name of this stone destroys,

1 So in the photograph.

[blocks in formation]

19. i-e-s Lu-nu-hu-ni-ni kha-hu-bi
'I the city of Lununis have conquered,'

20. tu-ri-(ni-)ni

(~~) Khal-di-s, ➤Y QH-8 ►Y ^Y-8 as for (that) person, may Khaldis, Teisbas (and) Ardinis, 21. <<<-e ma-(a-ni) ardini pi-i-ni

[blocks in formation]

XXXV.a. Obv. 7. Guyard is certainly right in regarding buras-tubi as a compound like amas-tubi, and in rendering it by 'I appointed governor.'

Rev. 3. Read (tu-hu-)li-i-e.

XXXVII. 3–5. The analogy of the Assyrian inscriptions seems to make it clear that khuti-a-di must mean 'by the command.' It will consequently be a compound of khuti command,' as in khute-s commander' or 'prince,' and a 'to speak.' The construction is probably the same as in xxxi. 6, being literally 'because of Khaldis the lord, Teisbas and Ardinis, givers of the command.' Ali-a-ba-di is from ali(s) multitude,' with the same suffix that we find in Teis-bas. Guyard has shown that reli-dubi must mean I collected.' Consequently the whole sentence runs: 'By the command of Khaldis the lord, Teisbas and Ardinis, in the assembly of the great (gods) of the inhabitants, the same year I collected (my) baggage 1 (and) soldiers.'

1 Müller would render sisukhani by 'chariots,' but this word seems rather to be represented by hakhau, while in describing his preparations for a campaign the king would more naturally refer to his baggage generally than to his chariots in particular.

« AnteriorContinuar »