Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Fourmont a écrit une revue de la Notitia dans la IIIe Partie de la Préface de sa Grammatica Duplex (1742), pp. XVI-XXIV. < Mais Fourmont survécut à son ami; l'ouvrage de celui-ci fut perdu de vue, et il est resté oublié jusqu'à ce que j'aie retrouvé, au Cabinet des Manuscrits orientaux, en dépit du conservateur d'alors, l'original de la Notitia linguae sinicae, et que j'en aie rappelé le souvenir, en publiant les obligations que j'avais au P. Prémare. Le manuscrit autographe que possède la Bibliothèque du Roi, est en trois petits volumes in-4, et non pas en cinq, comme le dit Fourmont, sur papier de Chine plié double les caractères sont d'une main chinoise; l'écriture latine en est difficile à lire en plusieurs endroits. Il en a été fait, sur cet original, une copie très exacte, et depuis, sur cette première copie, une seconde, qui a passé en Angleterre, et qu'on disait destinée à l'impression...» (Abel Kémusat, Nouv. Mél. As., II, pp. 272-278.)

Rémusat ajoute en note, loco citato: «J'ai joint à ma copie un Index des locutions et idiotismes expliqués par Prémare, travail indispensable à raison de la multiplicité des exemples cités par l'auteur. Cet Index a été répété dans la deuxième copie qui devait être publiée à Malacca par les soins des missionnaires anglais, mais dont on n'a plus entendu parler depuis qu'elle leur a été envoyée. »

L'ouvrage a été, comme on l'a vu, imprimé en 1831 par les missionnaires anglais.

Description du Ms. original de la Notitia. Des cinq tomes dont la Notitia était composée lorsqu'elle fut envoyée par Prémare à Fourmont (voir la lettre citée ci-dessus), il n'en reste plus que trois. Ces trois cahiers ont été reliés en 1825, ainsi que l'indique une note signée J. P. A. R. [Rémusat] au commencement du volume qui forme un petit in-4, portant le No. 2.229, fonds chinois, dép. des Ms. à la Bib. nationale. Le Ms. est écrit sur un papier mince, plié en double à la manière chinoise. Une première série comprend 71 pages (p. 71, Introductionis finis). Une seconde série (pp. 314) contient la première partie de la Notitia. Enfin « Pars secunda» remplit les 232 dernières pages du Ms. qui se termine p. 232: Paragraphus Quintus. Selectiores Phrases quinque litterarum. C'est ce qui a été reproduit dans la copie faite par S. Julien, copie d'après laquelle a été imprimée l'édition de Malacca.

On voit que le manuscrit est incomplet. Que sont devenus les deux autres tomes qui ont été envoyés par Prémare, qui ont été vus par Fourmont, mais qui n'ont pas été vus par Rémusat? Ne contiennent-ils pas, entre autres choses, un traité du savant jésuite intitulé « de urbanitate Sinensium»? Nous les avons vainement cherchés à la Bib. nationale; ils sont au British Museum; voir infra, col. 1667-8.

La note raturée, relative à l'évêque de Rosalie dont nous parlons plus loin, comprend le dernier mot de la 2 ligne, les lignes 3 à 7, et le premier mot de la 8 ligne de la page 6 du second cahier.

On a relié avec le Ms., au commencement du vol. 1° les approbations manuscrites de la Notitia par les Pères Noël, de Gollet (Jean Alexis), Jean Domenge, contresignées par le P. Julien Placide Hervieu.

2° Lettre du P. de Prémare (en latin) du 1er nov. 1728, adressée à l'abbé Bignon: dédicace de la Notitia (Datum Cantone apud Sinas Kal. Nov. 1728).

3o Autre lettre du P. de Prémare, du 3 nov. 1728 adressant la Notitia à Messieurs les Membres de l'Académie des Inscriptions & Belles-Lettres.

Cette lettre a été imp. par Pauthier, pp. 30/34 de son Discours d'ouvre prononcé le 16 janvier 1873. Cours comp. de Géographie à l'Ecole des Lang. Or, vivantes.

Dans ce Ms. les caractères chinois sont écrits de gauche à droite. Dans la copie faite par Abel-Rémusat que nous allons décrire, les caractères sont marqués de droite à gauche. 1ère Copie faite par S. Julien. La copie de la Notitia de Prémare, d'après laquelle on a imprimé l'édition de Malacca, se trouvait dans la Bibliothèque du savant Mr. Alexandre Wylie, à Chang-hai. C'est un volume grand in-folio relié en veau. Nous avons comparé cette copie à l'ouvrage imprimé, et, autant qu'un examen consciencieux quoique rapide puisse nous permettre d'en juger, imprimé et manuscrit sont en tous points semblables.

A la première page du Ms., on lit la note suivante de la main du Dr. Morrison: «This Grammar is presented to the AngloChinese College, through the President Dr. Morrison, by » A Gentleman «. The President engages on the behalf of the college

to have this Grammar Printed from Funds provided by the gentleman aforesaid. London, Language Institution 27 Bartlett's Buildings. Feb. 15. 1826. »

Comme on l'aura vu d'après l'extrait que nous donnons plus loin d'une de ses lettres, Lord Kingsborough est le gentleman dont il est ici question. S. Julien (Exposé dans le Rapport de 1867) a donc raison contre Pauthier (Vindiciae Sinicae Novae, No. 1) lorsqu'il dit que cette grammaire a été imprimée aux frais dé Lord Kingsborough.

A la seconde page, on lit: « Manuscrit de la Notitia du P. Prémare, avec Dix paquets de Cartes. Contenant l'Index. J. P. A. R. » [J. P. Abel-Rémusat] et, au bas de cette note de Rémusat, une autre du Dr. Morrison: « This Grammar is the Property of the Anglo-Chinese College Malacca. Feb. 15. 1826. »

La Notitia occupe 386 pages numérotées de 1 à 386. Au bas de la page 386, au-dessous de « Selectiores phrases quinque litterarum », on lit: Hane linguae sinicae grammaticam é codice manuscripto exscripsit Stanislas Julien ; une autre annotation datée de Paris, 25 août 1825, enfermée dans un petit cadre, également en latin et de la même main, dit que ce travail de transcription a été terminé après 600 heures de travail assidu. L'Index écrit sur deux colonnes occupe 24 pages. Une note au bas de la page 24 dit : « L'index transcrit des cartes [de Rémusat] par Richd Boswell, Mars 20th 1826. »

2e Copie faite par S. Julien. Premari Notitia Linguae sinicae ex Apographo ipsius Premari manu emendato quod in Bibliotheca Regia Parisiensi servato accurate descripsit Stanislaus Julien.

Ms. in-folio entièrement de la main de S. Julien; contient la matière du Ms. original décrit supra; caractères chinois écrits de gauche à droite; dans la collection de M. le Marquis d'Hervey de Saint-Denys.

Copie faite par Rémusat. «L'exemplaire de la copie que M. Abel-Rémusat avait faite en 1 vol. in-folio de la Notitia linguae sinicae du P. Prémare est porté au catalogue de vente de sa bibliothèque (qui eut lieu en 1833) sous le n° 477. Cette même copie s'est retrouvée à la vente des livres de feu Landresse (faite en 1862) où elle figure sous le n° 242 du Catalogue... M. Julien connaît fort bien celui qui s'en est rendu acquéreur...» (Pauthier, Vindicae Sinicae Novae, No. 1, p. 12, Note.)

La copie faite par Rémusat appartient aujourd'hui à M. Léon de Rosny, professeur à l'Ecole des langues orientales. C'est un in-folio de 510 pages relié par Ducastin. Il ne contient que la matière du Ms. original décrit supra. On a relié avec la copie de la Notitia les copies des approbations et de la lettre à l'Académie. On n'a pas reproduit la lettre adressée à Bignon. Le volume se termine par un « Index Personarum, locorum, vocum difficiliorum, idiotismorum, et omnium denique rerum quae, notatu dignae, apud Premarum occurrunt» de 59 pages, entièrement de la main de S. Julien dont on lit la déclaration au bas de la page 59: Hunc indicem ordine disposui ac scripsi St. Julien, Parisiis, 7a die 8 bris 1825.

La note relative à l'évêque de Rosalie se trouve au bas de la page 62.

Les caractères chinois sont écrits de droite à gauche.

[ocr errors]

La phrase raturée qui a causé une nouvelle controverse entre M. Pauthier et M. Julien (Vindiciae Sinicae Novae, No. 1, pp. 9 et seq.), se trouve en note p. 39, de l'édition de Malacca : Quinque lineae in originali codice sequuntur, sed liturâ deletae, ita tamen ut facilè legantur; sic se habent; hunc ultimum opusculum (Yo kiaō li) tanti faciebat illustrissimus Dominus de Lione Rozaliensis episcopus, ut omnes ejus phrases in modum dictionarioli disposuerit. Non accedit tamen ad pulchritudinem aliorum trium inter quos magis elucet hoà t'où yuén. » Dans la copie manuscrite de Mr. Wylie, cette phrase est écrite en note (cinq lignes) au bas de la p. 54.

Publication de la Notitia. Extrait d'une lettre de Lord Kingsborough au Dr. Morrison (11 Duke Street, St. James's, 8th Mar. 1825) :

<< The Notitia Sinica, by Father Premare, the Ms. of which exists in the Royal Library of France is now transcribing; he (Lord K.) hopes that no accident will befal this copy before it reaches its destination, as it has cost him sixty guineas to have it copied out. M. Abel Remusat was the person who found, among his Chinese pupils, a person qualified for that task. This Ms. consists of 250 leaves, or 500 pages: it is written in Latin, is divised into two parts; the first of which lays down rules for the composition of Chinese in the Ancient classical style; the second, for the composition of the modern style. The justness of the rules are verified by innumerable examples taken from the most approved writers, ancient and modern; hence the book abounds with Chinese Characters. M. Abel Remusat has composed an index for the whole the labour of making that index required a length of time, and as it will be a great advantage and addition to the work, Lord Kingsborough promised

that it should be duly acknowledged in the pages of the work, &c., &c. He ought now to apologize to Dr. Morrison for writing at such a length to him; he has however dispatched the subjects of two or three notes in one when completed (in a few months) the copy of Premare's work will be sent to Dr. Morrison; and he thinks the Chinese College, by the publication of a work of this learned Jesuit - confessedly the most profoundly versed in the genius of the Chinese language of the Roman Catholic Missionaries who visited China will be doing a thing useful to the friends of science, and creditable to themselves.» (Cette lettre est imprimée dans Memoirs of R. Morrison, II, pp. 317/318.)

On remarquera que, contrairement à la promesse de Lord K., le nom de l'auteur de l'Index n'est pas indiqué dans l'édition de Malacca de la Notitia.

Il est intéressant de suivre l'histoire de la publication de la Notitia dans les rapports annuels du collège anglo-chinois de Malacca :

« A copious Chinese and Latin Grammar containing upwards of 400 folio pages, in Manuscript, has been presented to the College by a Nobleman to whom the institution is indebted for the handsome donation of 1500 besides a large collection of valuable books, neatly bound. The grammar will go to press as soon as circumstances may permit, and as but a limited number will be printed, those who wish to possess the work will do well to make an early application.» (Fifth Annual Report, 1827, p. 10.)

L'année suivante nous lisons :

«The Chinese-Latin Grammar mentioned in the last year's report is going through the Press several pages of it are printed off. (Sixth Annual Report, 1828, p. 10.)

«The Grammatical work, in Latin and Chinese, composed by Catholic Missionaries and presented in Ms. by the Noble Donor of

1200, besides Books concerning China, has been unavoidedly delayed. The great number of Chinese Characters required to be engraved, and other circumstances have impeded the completion of the work far beyond the term anticipated by the President; but daily attention is still paid to it, and it will be published with all practicable despatch.» (Report, 1829, p. 7.) - Dans les dépenses imprimées à la fin de ce même rapport, il y a 261.60 piastres espagnoles pour la Notitia. Enfin, on lit dans le Rapport de Janvier 1830 à Juin 1831, p. 21: << The Chinese and Latin Work entitled » Notitia Linguae Sinicae, is now completed.» Suit une description de l'ouvrage. Dans les dépenses de l'exercice 1er Janvier 1830-30 Juin 1831, on lit «To Printing Notitia linguae Sinicae « (in part) Spanish Dollars 333.75 ».

La description de la Notitia, publiée dans le rapport de 1831, est réimprimée dans The Chinese Repository, I, pp. 152-155, avec le titre « Notitia linguae Sinicae. Auctore P. Premare. Malaccae Cura et Sumtibus Collegii Anglo-Sinici 1831. »

Notitia linguæ sinicæ.

Nous citions dans notre Bibliotheca sinica, première éd., col. 765, cette indication de la 2e partie du Cat. des livres de Klaproth, Paris, 1839:

<< 191. Notitia linguæ sinicæ, auctore P. Premare. 2 cahiers pet. in-4. [Vend. 100 fr.]

<< Manuscrit exécuté en Chine et que l'on croit être l'original même du P. Prémare; il contient des corrections importantes et des variantes nombreuses qui le font différer, en plusieurs points, de la publication de Malacca exécutée d'après une copie incorrecte. On y trouve notamment un Caput tertium: de sinicâ urbanitate inter loquendum, de 42 p., qui n'existe pas dans l'imprimé, lequel, comme on sait, n'est pas complet. » Nous ajoutions :

N'est-ce pas de ce côté que l'on devait chercher les deux cahiers qui manquaient à la Bibl. du Roi? Ce ms. ainsi qu'une autre copie attribuée à S. Julien qui figurait également à la vente de Klaproth (191), se trouve au British Museum (Fonds chinois). » Nous avons eu depuis l'occasion d'examiner ce ms. acheté par le British Museum à la vente de Klaproth. Il a été relié en un vol. in-4 (Add. ms. 11707) et comprend 320 pages ou 160 ff. pliés à la chinoise. Les pp. 1-278 comprennent la portion de la Notitia renfermée dans l'impression de Malacca des pp. 38 à 143, c'est-à-dire la première partie; nous n'avons pas l'introduction. A la p. 279 commence un Caput tertium. De Sinicâ urbanitate inter loquendum, qui occupe la fin du volume. Ce chapitre n'existe pas dans l'impression de Malacca qui s'arrête, comme on le sait, aux Selectiores phrases quinque litterarum, qui forment le n° 5 (lire quintus au lieu de quartus dans l'imprimé) du chap. V (caput quintum) de la 2e partie de l'ouvrage (Pars secunda). Ce nouveau chap. est lui-même incomplet; il devait se composer de deux articles ainsi qu'il est dit au commencement; le premier article: De urbanis sinicè loquendi modis est complet; au bas de la p. 320 on lit le mot Artic... (NOTITIA LINGUAE SINICAE.)

qui indique que le second article devait commencer à la page suivante. Il est probable que cet article n'est qu'une portion d'un chapitre qui n'est lui-même sans doute qu'une portion d'une troisième partie de la Notitia consacrée à De Sinicâ urbanite en général : De sinicâ urbanitate inter loquendum n'en étant qu'un fragment. Ainsi donc nous sommes toujours en présence d'une seconde partie tronquée; et le nouveau ms. ne nous offre qu'un fragment de la 3e partie et par suite qu'un fragment des deux cahiers du ms. original de la Notitia qui en comprenait cinq. Voir notre Bib. Sinica, supra, col. 1665. Nous croyons conclure également que l'ex. de la Bibl. nat. est une copie indépendante de celle-ci, qui nous paraît se rapporter exactement à la description de l'exemplaire qui était entre les mains de Fourmont. Quoiqu'il n'y ait que 320 pages, la dernière page est chiffrée à l'encre 322 parce que la première porte le chiffre 3; la nouvelle pagination 1-320 est récente et a été faite au crayon; de plus le 3e chapitre, qui traite de la civilité chinoise, vient en effet après la collection des proverbes; comme le dit Fourmont, ce chap. (il faut lire le 1er art. de ce chap.) comprend bien 8 paragraphes qui occupent 42 pages (les dernières) du ms.

Nous croyons pouvoir dire que ce ms. a appartenu à Fourmont et qu'il est passé de ses mains (comment ?) entre celles de Klaproth.

Nous avons reproduit en facsimile une page du De Sinicâ urbanitate dans les Fragm. d'une Hist. des Et. chinoises, p. 240.

- Notitia linguæ sinicæ, in-4.

Ms. de 394 p. contenant la matière de l'édition de Malacca; cet ex. a été acheté par le Brit. Museum (Add. ms. 11708) à la vente de Klaproth (2o partie, no 191); il ne contient pas l'index à la fin; le catalogue du Museum et celui de Klaproth attribuent cette copie à S. Julien; nous croyons qu'elle est d'Abel-Rémusat.

Cf. Revue de l'Extrême-Orient, I, No. 1, 1882, pp. 115/116.

[blocks in formation]

829. Premare (el Padre), Arte del Idioma Sinico (in Spanish and Chinese), 4to, Saec. XIX. on paper. Acheté par Quaritch pour 3/6..

830. Premare, Linguae Sinicae Notitia, folio, Saec. XIX. on paper. Acheté par Binda pour 6/-.

-«L'une des particularités, qu'il étoit peut-être assez curieux d'éclaircir, c'est l'existence d'une double copie de la Notitia, envoyée dans le temps en Europe par l'auteur. Celle qui a été retrouvée à la bibliothèque du Roi a servi à faire les différentes transcriptions dont il a été parlé, et c'est celle que reproduit fidellement l'édition de Malacca; mais elle ne répond pas toutà-fait à la description de l'exemplaire que Fourmont avoit en entre les mains. Celui-ci étoit en cinq cahiers; notre copie n'en avoit que trois. La première partie avoit 322 pages dans le premier; elle n'en a que 314 dans notre manuscrit. A la suite de la collection de proverbes qui termine la grammaire de la langue vulgaire, Fourmont parle d'un se chapitre qui contenoit un traité de la civilité chinoise, en huit paragraphes, et où il étoit question de la manière de suppléer aux pronoms de la première et de la seconde personne, de plusieurs termes employés dans les phrases de courtoisie, des visites, des présens, des repas et de différentes formules en usage chez la nation la plus cérémonieuse de l'univers. Tout ce chapitre, qui occupoit 40 pages dans le manuscrit de Fourmont, manque entièrement dans le nôtre, quoique aucune partie n'en ait été détachée. Il paroit donc certain que celui-ci est un duplicata, comme les missionnaires prenoient ordinairement soin d'en faire pour ceux de leurs ouvrages qu'ils envoyoient en Europe; et vraisemblablement il est arrivé à la bibliothèque du Roi postérieurement à la mort de Fourmont. Quant au manuscrit qu'il a décrit, on n'en connaît pas plus la destinée qu'on ne sait ce que sont devenues les grammaires de Varo, de Castorano, de Diaz et de l'abbé de Lionne, que l'auteur de la Grammatica sinica avait eues entre les mains, et dont il ne s'est rien trouvé depuis lui. »

Nous extrayons ce passage, pp. 540/1, du compte-rendu consacré par Abel Rémusat à la Notitia de Prémare et à l'Arte China de Gonçalvez dans le Journal des savans, de Sept. 1831, pp. 537/545.

Un Ms. de la Bibliothèque nationale (Lat. Nouv. Acq. 144) du XVIIIe siècle, composé de 30 pages, comprend les 31 premières pages du Ms. original de la Notitia de Prémare. Finit: Lit

(Notitia Linguae Sinicae.)

teras finales [omnes] ad novem classes revoco et in quâlibet classe terminationes ad marginem noto. [Caput Tertium Appendix.]

The Notitia linguae sinicae of Premare. Translated into English by J. G. Bridgman. Canton: Printed at the Office of the Chinese Repository, 1847, in-8, pp. xxxv328, s. 1. p. et 1. table.

Chinese Proverbs, selected from a collection in the English version of P. Premare's Notitia Linguae Sinicae. (Chin. Rep., XV, 1840, pp. 140/144.)

[blocks in formation]

Zenker (6693) donne 1835 comme date de la publication de cet ouvrage; M. Pelliot me dit que l'ex. du Musée Roumiantsov porte la date 1835; il n'y a pas deux éditions différentes, mais deux tirages seulement.

Remarks on the Grammatical Construction of the Chinese language; particles generic and euphonic; formation of nouns; easy flow of expression; in the use of verbs; &c. By Anglo-Sinicus. [S. Dyer.]

Réimp. dans le Chinese Rep., VIII, pp. 347 et seq., d'après The Periodical Miscellany and Juvenile Instructor, Vol. I.

- Chinese Grammar: introductory remarks respecting the principles and rules on which it is constructed. (Chinese Repository, IX, Oct. 1840, pp. 329/333.)

[blocks in formation]

Sinensis. Batavia: Printed at the Mission Press. MDCCCXLII, in-8, pp. 148.

By C. Gützlaff. Notice by E. C. Bridgman, Chin. Rep., XI, pp. 317/322. «This little volume of grammatical Notices is a book almost unique in its mode of printing. In 1831 and 1832, Mr. Medhurst, the indefatigable superintendent of the Batavia Mission and its mission press «, published two vocabularies, Japanese and Corean, which were printed entirely by lithography. The toil and expense of writing out so many words, and writing them too in a Roman text hand, induced Mr. Medhurst to try if he could not use common movable types and lithographic printing in conjunction; and this little book is the result. All the English portion of it was » set up as the printers phrase it) in movable types with blanks left for the Chinese characters, and an impression was then taken and transferred to the lithographic stone, on which the blanks for Chinese writing were afterwards filled in with the pencil, and the whole was then printed together in the same manner as ordinary lithography. » (Chin. Rep., XI, pp. 317/318.)

Anfangsgründe der Chinesischen Grammatik von Stephan Endlicher. Wien, Carl Gerold, 1845, in-8, pp. xxiv-376.

Vend. Pauthier (231), Fr. 15.- Trübner, 1876, 1. — Quaritch, 1876, 15/. Thonnelier (1531), Fr. 7.

Revue par le Dr. J. Hoffmann, Algem. Konst- en Letterbade, No. 50 en 51, 1846; tirage à part, br. in-8, pp. 11.

Mémoire sur les Principes généraux du chinois vulgaire par M. Bazin, Professeur de chinois à l'Ecole des Langues Orientales. Extrait du Journal Asiatique. Paris, Imprimerie royale, MDCCCXLV, in-8, pp. 120.

Mémoire sur les Principes généraux du chinois vulgaire, par M. Bazin, dans le Journal asiatique, IVe Série, V, pp. 346-394, 469/500; VI, pp. 89/128.

Grammaire mandarine, ou Principes généraux de la langue chinoise parlée, par M. A. Bazin. Paris. Imprimé par autorisation de l'Empereur à l'Imprimerie Impériale, 1856, in-8, pp. xxx-122.

« Cette grammaire est le développement complet du système que j'ai exposé, en 1845, dans la quatrième section de mon Mémoire sur les principes généraux du chinois vulgaire », p. 1. Pub. à Fr. 10. - Trübner, 1876, 9/ Quaritch, 1876, 7/6. Se vend Fr. 6.

[blocks in formation]
[ocr errors]

ALPHABETUM | LINGUE LATINE. | [fleuron.] | Typis missionis Koúy-Tcheou | 1856. In-8 de 76 pages.

Contient outre l'alphabet, les prières latines du matin et du soir; c'est dans ce petit livre que les élèves du petit séminaire de Loû Tchêng kouan apprennent à lire le latin; il a été gravé à Kouei-yang en 1856 et les missionnaires ont encore les planches au Pe-t'ang en très-bon état et on réimprime chaque année les exemplaires dont on a besoin. Voir facsimile col. 1671-2. «Shanghai Prononciation. » Art. signé : E. (N. C. Herald, No. 63, 11 Oct. 1851.)

Shanghae Tones. » Art. sig. E. (Ibid., No. 65, 25 Oct. 1851.)

A List of the Syllables in the Shanghai Dialect (by the Rev. C. Taylor). (Shanghae Almanac for 1854 and Miscellany, deux pages.)

A System for the pronunciation of the Shanghai Dialect (by the Rev. C. Taylor). (Ibid., 1 page.)

Elementa Grammaticae Latino-Sinicae ad usum Alumnorum Sinensium in quaruor [sic] partes distributa Cum Appendice de Epistolis. - Victoriae Hong-kong. — Ty

[ocr errors]

[graphic][subsumed][merged small][graphic][graphic][merged small][merged small][graphic]

pis Collegii Romano-catholici, 1853, pet. in-8, pp. x-112-xxxvII.

JOSEPH EDKINS.

- A Grammar of Colloquial Chinese, as exhibited in the Shanghai Dialect, by J. Edkins, B. A. Univ. Coll. Lond. of the London Missionary Society. - Shanghae: London Mission Press, 1853, in-8, pp. vш/248.

Notice: N. C. Herald, No. 190, March 18, 1854.

- A Grammar of Colloquial Chinese, as exhibited in the Shanghai Dialect, by J. Edkins, B. A., Univ. Coll. Lond. Of the London Missionary Society. Second Edition, corrected. Shanghai: Presbyterian Mission Press. 1868, in-8, pp. vi-225.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

A Grammar of the Chinese Colloquial Language, commonly called the Mandarin Dialect. By Joseph Edkins, B. A. Lond. of the London Missionary Society. Shanghai London Mission Press. 1857, in-8, pp. vIII-264 + 1 f. n. c. d'errata.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

On the extended use of « the Peking system of Orthography> for the Chinese language. (Notes and Queries on C. & J., Vol. I, No. II, pp. 10-12, by W. F. M.[ayers.]

Classifiers-Chinese Grammar. (Ibid., Vol. I, pp. 51/2.)

The P'ing Tse Pien or Peking Syllabary, par B. (Ibid., pp. 149/152.)

The Origin of the Chinese [language] by Deka. (Ibid., pp. 152/ 154.)

Curiosities of Chinese Etymology by J. Edkins. (Ibid., Vol. II, pp. 4/8, 50/1, 65, 66, 86/88, 101/103.)

A Handbook of the Chinese Language. - Parts I and II, Grammar and Chrestomathy, prepared with a view to initiate. the Student of Chinese in the Rudiments of this Language, and to supply materials for his early studies. By James Summers, Magdalen Hall, Oxford, Professor of the Chinese Language and Literature, King's College, London, late an Assistant in the Library of the British Museum. Oxford: at the University Press. M DCCC LXIII, in-8, pp. xxx-229-103 + 6 ff. n. ch. de chinois + pp. 34 de chinois.

Les parties III et IV devaient renfermer les Exercices et le Dictionnaire.

-The Rudiments of the Chinese Language,

with Dialogues, Exercises, and a Vocabulary by the Rev. James Summers, Professor of Chinese in King's College, London. London: Bernard Quaritch, 1864, in-32, pp. ii-159.

Le Rev. J. Summers avait publié le « Prospectus of a complete Thesaurus of the Chinese language. In four parts, forming six volumes octavo. Ce projet, comparable à celui de Fourmont, n'a pas été mis à exécution. Voir col. 1639-40.

-法國話規 Grammaire française, copiée presque entièrement sur celle de Noel et Chapsal, avec la traduction chinoise par un missionnaire lazariste de Pékin. Première partie. Grammaire. Pékin. Imprimerie des Lazaristes, 1864.

Cet ouvrage forme un petit in-8 de 216 pages sans la Préface. Il est imprimé à la manière chinoise, c'est-à-dire sur des feuilles de papier pliées en deux. Il y a eu des exemplaires tirés sur papier fort.

Le père Smoremburg, hollandais, de la Congrégation des Lazaristes, est l'auteur de cet ouvrage qui a été imprimé avec des caractères mobiles en bois. Le Père S. a écrit cette grammaire (voir la Syntaxe infra) et un vocabulaire [col. 1602] pour faciliter l'étude du français aux élèves chinois de l'Université de Peking dont il a été le premier professeur. Mr. E. Lépissier lui a succédé dans la chaire de langue française. Le P. S. ayant quitté la Congrégation de St. Lazare, joignit les Missions Belges. Il est maintenant (1875) en Hollande.

法國話規 Grammaire française copiée presque entièrement sur celle de Noel et Chapsal, avec la traduction chinoise part un missionnaire lazariste de Pékin. Seconde partie. Syntaxe. Pékin. Imprimerie des Lazaristes. 1864.

L'impression de cette seconde partie n'a jamais été terminée. On n'a pas été au-delà de la page 50. Cette Syntaxe est rarissime.

Mêmes observations pour l'impression de la Syntaxe que pour celle de la Grammaire (vide supra).

(JOSEPH EDKINS.

W. SCHOTT.)

(DIVERS.)

« AnteriorContinuar »