Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[blocks in formation]

Mémoire géographique,historique et scientifique sur l'Inde, antérieurement au milieu du x1° siècle de l'ère chrétienne, d'après les écrivains arabes, persans et chinois par M. Reinaud. (Mém. de l'Ac. des Insc. et Bel. Let., XVIII, 1849, pp. 1/400.)

- Examen de certains points de l'itinéraire que les Arabes et les Persans suivaient au Ix siècle pour aller en Chine, d'après la relation dont Renaudot a donné anciennement la traduction et que M. Reinaud a retraduite récemment avec plus de fidélité, en l'accompagnant d'un travail géographique; par Alfred Maury. Br. in-8, pp. 36.

Extrait du Bul. de la Soc. de Géog, Avril 1846.

-

-

- Hugh Murray, Hist. Account of Discoveries and Travels in Asia, I, pp. 60 et seq.

- Yule, Cathay, I, pp. Ci et seq.

Biog. univ., Art. de Saint-Martin:

<< En publiant son livre, l'abbé Renaudot ignorait que l'original arabe qu'il avait traduit n'était qu'un fragment du célèbre ouvrage de Masoudy, intitulé Moroudj-eddheheb, fragment qui ne contenait qu'une copie lacérée du chapitre dans lequel cet auteur fait la description de la Chine et des régions de l'Inde qui l'avoisinent dans les mers du Midi. C'est ce que l'auteur de cet article a découvert, en comparant le manuscrit dont Renaudot s'est servi avec l'ouvrage même de Masoudy. C'est la même rédaction. Comme en publiant sa traduction le savant théologien avait négligé de faire connaitre avec précision le manuscrit qu'il interprétait, se contentant de dire vaguement qu'il faisait partie de la bibliothèque du comte de Seignelay, fils de Colbert, les savants doutèrent assez longtemps de l'authenticité de ces relations, sinon pour la totalité, au moins pour quelques parties. Ils étaient d'autant plus fondés à concevoir cette opinion, que la préface et les longues notes du traducteur laissaient voir trop évidemment qu'il n'était pas fâché de trouver dans ce livre des renseignements qui semblaient démontrer la fausseté ou l'exagération des relations données par les missionnaires jésuites sur la Chine. Ces doutes subsistèrent jusqu'en 1787, quand Deguignes parvint enfin à retrouver le texte traduit par Renaudot, dans un manuscrit arabe de la bibliothèque de Paris du fonds de Colbert, qui porte actuellement le n° 597. Il inséra une notice à ce sujet dans le premier volume des Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque du roi. Le savant académicien n'eut pas de peine à se convaincre de la fidélité du travail de Renandot; mais il ne reconnut pas que ce texte n'était qu'un fragment de l'ouvrage de Masoudy, sur lequel il avait donné une notice dans le même volume. >>

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Forme la 6 Partie de la Bibliotheca Geographorum Arabicorum edidit M. J. de Goeje.

DIVERS.

Let. éd. Pant. litt., IV, pp. 25/6.

- Extracts of Alhacen his Arabike Historie of Tamerlan, touching his Martiall Trauels, done into French by Iean dv Bec, Abbat of Mortimer. (Purchas, His Pilgrimes, III, lib. I, c. 8, pp. 160 [140] et seq.)

La Géographie d'Edrisi est citée par le Col. Yule, Cathay, I, pp. cxii-cxiii.

Abstract of the Travels of Ibn Muhalhal. (Cathay, by Yule, I, Note XII, pp. ClXXXVI-cxciii.)

Extracts regarding China from Abulfeda (A. D. 1273-1331). (Yule, Cathay, I, pp. cxciii-CXCIV.)

Le Colonel Yule dit dans une note, p. cxciii: «My friend Mr. Badger was kind enough to make a literal translation of these extracts for me. I have slightly smoothed the ruggedness of a literal version from Arabic, whilst trying not to affect the

sense. >

Géographie d'Aboulféda traduite de l'arabe en français et accompagnée de notes et d'éclaircissements par M. Reinaud... Tome I. Introduction générale à la Géographie des Orientaux avec trois planches. Paris, Imprimerie nationale M DCCC XLVIII, in-4,

pp. VIII-CDLXIV.

Tome II. Première Partie contenant la première moitié de la traduction du texte arabe. Ibid., MDCCCXLVIII, in-4, pp. vi + 1 f. n. ch. + pp. 327.

- Géographie d'Aboulféda traduite de l'arabe en français et accompagnée de notes par M. Stanislas Guyard... Tome II. Seconde Partie contenant la fin de la traduction du texte arabe et l'index général. Paris, Imprimerie nationale M DCCC LXXXIII, in-4, pp. vi-320.

On the knowledge possessed by the Ancient Chinese of the Arabs and Arabian Colonies, and other Western Countries, Mentioned in Chinese Books by E. Bretschneider, M. D. Physician of the Russian Legation at Peking. London, Trübner, 1871, brochure in-8, pp. 27.

Voir col. 1362.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ancient Imaus, or Bam-i-Dunia, and the Way to Serica. By Robert Michell. (With a Map.) (Scot. Geog. Mag., VIII, 1892, Nov., pp. 591-605; Dec., pp. 643-654.)

Voir plus loin IBN BATOUTA, etc.

Remarks concerning the situation of Canfu, formerly the chief resort of Arabian and other foreign merchants in China by J. R. Morrison. (The Chinese Repository, III, June 1834, pp. 115/118.)

Réimp. dans The Canton Register, pp. 123/124, 1834, et dans The Cycle, 17 Dec. 1870.

- Excerpta ex Quazvînii Opere geographico. Indiam et Sindiam spectantia, pp. 193 et seq., de « Scriptorum Arabum De Rebus indicis loci et opuscula inedita... rec. et ill. Ioannes Gildemeister». Bonnae, 1838, in-8.

Voir Yule, Cathay, I, pp. 1XXVII et seq.

- Arabic inscription from China. (Journ. Roy. As. Soc., V, M.DCCC.XXXIX, Art. XVIII, pp. 272/279.)

Une ligne de navigation chinoise au

(DIVERS.)

[blocks in formation]

Osteuropäische und ostasiatische Streifzüge - Ethnologische und historisch-topographische Studien zur Geschichte des 9. und 10. Jahrhunderts (ca. 840-940) von J. Marquart Mit Unterstützung der Königl. Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Leipzig, Theodor Weicher, 1903, in-8, pp. L-557.

Das Itinerar des Mis'ar b. al Muhalhil nach der chinesischen
Hauptstadt, pp. 79-95.
Notice: Toung Pao, Mai 1904, pp. 214/6, par Ed. Chavannes.

Inscriptions arabes et persanes des mosquées chinoises de K'ai-fong-fou et de Singan-fou publiées et traduites par M. Cl. Huart. (T'oung Pao, Série II, Vol. VI, Juill. 1905, pp. 261/320.)

Six estampages rapportés par M. Ph. Berthelot.
Voir Devéria, col. 1364.

--

Arménie et PERSE.

Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie, Suivis du texte Arménien de l'Histoire des Princes Orpélians, par Etienne Orpélian, archevêque de Siounie, et de celui des Géographies attribuées à Moyse de Khoren et au docteur Vartan, avec plusieurs autres pièces relatives à l'histoire d'Arménie; le tout accompagné d'une traduction Françoise et de notes explicatives, Par M. J. Saint-Martin. Paris, de l'Imprimerie royale, 1818/1819, 2 vol. in-8, pp. xп-450, 519.

Voir particulièrement, II, pp. 15/55 : « Dissertation sur l'origine de la famille des Orpélians, et de plusieurs autres colonies Chinoises établies en Arménie et en Géorgie. »

[ocr errors]

Morto

« XV. Nome distinto si acquistò Geremia detto Cielebi, e dal cognome della sua famiglia detto anche Kiomurgian, nato in Costantinopoli nel 1635; uomo dotto e peritissimo delle lingue europee, perchè Dragomano, ed amico intimo di tutti gli ambasciatori europei presso la sublime Porta ottomana. egli nel 1695, nella età di 60 anni ci lasciò le seguenti opere. 1o...5°. una Topografia della Persia, della China, della Notolia, e dell' Armenia; composta a richiesta dell' Internunzio austrises Di quest' opera però tanto importante non esiste se non se un frammento della prefazione alla carta geografica. » (Quadro della storia letteraria di Armenia estesa da Mons. Placido Sukias Somal. Venezia, tipografia Armena di S. Lazzaro, 1829, in-8, pp. 159/160.)

Cf. Versuch einer Geschichte der Armenischen Literatur nach den Werken der Mechitaristen frei bearbeitet, von Carl Friedrich Neumann. Leipzig, 1836, pp. 251/2.

..

(ARMÉNIE ET PERSE.)

[ocr errors]
[ocr errors]

Voir Yule, Cathay, I, pp. 1XXXII et seq.
Khitay Namèh. Voir col. 1362 et 1927.

Early Western Traders in China. (China Review, XI, p. 132.)

- Vambery. By Hafiz. (Ibid., XVII, No. 2, p. 115.)

Persian Sacrifices in China. By J. Edkins. (Ibid., XIX, No. 1, 1890, pp. 55/56.)

-The Persians in the Far East. By J. Edkins. (Korean Reposit., I, July 1892, pp. 197/205.)

Mentions de la Chine dans les anciens livres des Parsis, par M. Shams-ul-Ulma Jivanji Jamshedji Modi. (Prem. Cong. Intern. Etudes Ext. Orient, Hanoi [1902], pp. 76/77.)

[ocr errors]

Eranšahr nach der Geographie des Ps. Moses Xorenac'i. Mit historisch-kritischem Kommentar und historischen und topographischen Excursen von Dr. J. Marquart, Privatdozenten der alten Geschichte in Tübingen. Berlin, Weidmann, 1901, in-4, pp. 358.

Abh. d. König, Ges. d. Wiss. zu Göttingen, Phil.-hist. Klasse, N. F., Bd. III, Nr. 2.

Notices T'oung Pao, Déc. 1901, pp. 389/394, par G. Schlegel. Keleti Szemle, 1902, pp. 230/241, par W. Bang. Wiener Zeitschr. f. d. K. d. Morg., XVI. Bd., 2. Heft, 1902, pp. 189/197, par M. J. de Goeje. Jour. Asiat., Nov.-Déc. 1901, par Ed. Chavannes, pp. 550/8.

Untersuchungen zur Geschichte von Eran.
Heft I. Von J. Marquart. Göttingen,
Dieterich, 1896, in-8.

Sonderabdruck aus dem « Philologus », Bd. 54, 489-527; Bd. 55,

212-240.

Zweites Heft. [Schluss.] Leipzig, Dieterich, 1905, in-8, pp. vш-258.

Notice: Toung Pao, Série II, Vol. VI, Oct. 1905, pp. 512/515. Par Ed. Chavannes.

-

RACHID EDDIN.

Voir les notes à la fin du Vol. II de l'Histoire des Mongols de C. d'Obsson.

Biog. univ., art. de Saint-Martin.

Description de la Chine sous le Règne de la Dynastie Mongole traduite du Persan de Rachid-Eddin et accompagnée de notes par M. Jules Klaproth. Paris, Imprimerie Royale. MDCCCxxxш. In-8, pp. 52.

Extrait du Nouveau Journal Asiatique (XI, 1833, pp. 335/358, 447 470). C'est une nouvelle version faite pour montrer les erreurs de la traduction par de Hammer (insérée dans le Bulletin de la Société de Géographie de Paris, No. 98, juin 1831, pp. 265 et suiv.) d'une description du Khatai, ou de la Chine sous les Mongols, extraite de l'histoire générale intitulée Djema'a et-tewarikh, rédigée en persan par Rachid eddin, vizir d'Oldjaitou khan, roi mongol de la Perse, et terminée l'an 706 de l'hégire (1307 de J.-C.).

C'est de la traduction française de Klaproth que s'est servi prineipalement le Col. Yule pour sa version anglaise Cathay under the Mongols. Extracted from Rashiduddin dans Cathay and the Way thither, II, pp. 253/275.

Rashid-ud-deen's Description of China under the Mongols. Translated from the Persian, with notes, by M. Klaproth. (Asiat. Journal, VIII, pp. 97/107.)

Histoire des Mongols de la Perse écrite en Persan par Raschid-eldin publiée, tra

(ARMÉNIE ET PERSE, RACHID EDDIN.)

[ocr errors]

duite en français accompagnée de notes et d'un mémoire sur la vie et les de ouvrages l'auteur par M. Quatremère... Tome I. Paris, Imp. royale, м DCCC XXXVI, in-fol., pp. CLXXV450.

Ce vol. (seul paru de l'ouvrage) est le premier de la Collection orientale, manuscrits inédits de la bibliothèque royale traduits et publiés par ordre du Roi.

Nous avions appris [1893] avec plaisir que l'Imprimerie nationale préparait pour la presse le Vol. II; le travail semble être abandonné.

Сборникъ лѣтописей. - Исторія Монголовъ сочиненіе Рашидъ Эддина. - Введеніе : О Турецкихъ и Монгольскихъ ПлеПереводъ съ персидскаго, съ Введеніемъ и примѣчаніями, И. Н. Березина. 4 vol. in-8, St. Pétersbourg, 18581888.

менахъ.

Forme les Vol. V, 1858; VII, 1861; XIII, 1868; XV, 1888 des Труды восточнаго отдѣленія Импер. Археол. Об

щества.

- An Endeavour to elucidate Rashiduddin's
Geographical Notices of India. By Col.
H. Yule, C. B. Br. in-8, pp. 17.
Ext. du Jour. Roy. Asiatic Soc., Nov. 1869. N. S. IV, 1870,

pp. 340/356.

CHEMIN DE LA Chine et de la TARTARIE AU MOYEN AGE.

COLLECTIONS GÉNÉRALES DE VOYAGES, etc.

(Moyen âge et Temps modernes.) LHystore merueilleuse | Plaisante et Recreatiue du grad Empereur de Tar || tarie seigneur des Tartres nome le grad Can. Cōte nat six liures ou parties: Dont le Premier traicte des singularitez conditions des .XIIII. Royaulmes de || Asye subiectz audict grand Chan. Le second parle des empereurs qui depuis Lincarnation nostre seigür ont regne et encore a psent regnent en Asie. Et aussi dont premier proceda le nom du grad Chan Et la seigneurie des Tartres Et cōment. ¶ Le tiers descript qlle chose on doibt faire || auat que commencer la guerre. Le quart parle du voyaige qfist vng || Religieux des freres pscheurs allant p le commādement

du

pape oultre mer prescher les mescreas. Et sont en ceste ptie cotenuzles royaulmes || Les gens Les prouinces Les loix Les sectes Les heresies | Et les nou- | uelles que le dit frere trouua es parties doriet. ¶ Le cinqesme cotiēt commēt vng aultre religieux des freres mineurs alla oultre mer pour presscher les infidelles Et fust (CHEMIN DE LA CHINE ET DE LA TARTARIE, ETC.)

1549

[graphic]
[ocr errors]

Ela veilmesen la cite de gelt

qeft Bne tournee pres de la mer fabloneuse à eft Bre moult merueilleuse chose a moult pilleuse. En cefte cite a moult grat habödace de tous bite. Et special fement la treuue lon figues et raisins tous Bertz et meurs et fectz plus que en mulle partie du monde a feft la meilleure cite que lepereur ait en tout fon ropaulme. De cefte cite dient les farrazine que nul cheftien ny peult Biure.

[graphic]

Ecette cite men partiz ie pal

fap maites terres et citez. Si bine a Bre cite nomee canan ou euft iadis frefgrande cite et portoit iadiz trefgrat dommaige aup romaine. Les mure de cels fecite ont bie cinquate mille de tour. En celle cite a plufieure palape encores eftas: mais nul ny demeure. Elle habonde de tous Biures.

Ecanam pallay maintester

Bres fi Bins en tho le pays dont fut Job la ou on treuue de tous Biures en grant habondance. En ce pape il pa montaignes plaines de pafturgiges pour lee Beftes la treuue on la manne meilleure en plus grat habondace que en nulle pars tie du monde. En celle cite a on quatre potip pour moine dung gros cefte terre refe pond au chief de calder Bere la tremontarie.

Elavins en caldeequielt vng

grant ropaulme. Si passap y la terre de bapel qui eft a quatre tournees de caldee. En cefte caldee ont le ppie lagaige des gée du pape Les ges y font Beaulp et les femmes laydee et la Bont les hommes aoznez ainsi que cp Bont nos femmes et portent sur leurs chefz derdozeours et chappeaulp de ples. Leurs femmes ne poz tent foze Bne poure a mefchant toillette pendant iufques a terre aup genoufp a les manches Biennent iufques a terre. Les femmes Bont defchauffez poztet iufquee a terre pendet farabules en caldien font brapes en francope. Elles ne portet point de treces:mais Bont escheuellees ainfi come icp les Barlets Bont deuant leurs das mes:ainfi Bont les femmes deuat les hommes plufieure auftres chofes p bie que point ne racompte.

De la haulte indie a dune cite qui a nom ozenes. Bili.

E caldee beinlmes en indie

la maiour & eft moult belle:mais eftrange terre mouft eft deftruicte par les tartres. En celle indie font gene qui ne mengent comunement fore & dates desquelles on a la quarate deup liures pour moins dung gros et ainsi de plus

« AnteriorContinuar »