Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

<< This narrative of the journey was originally written in Armenian, by Kirakos Kaidzaketsi, who accompanied king Haithon to Mongolia. A manuscript copy of it, dated 1616, was found in the monastery of Sanahin in Southern Georgia, and was translated into Russian by the Armenian Prince Argutinsky, and published in the Russian periodical Sibirsky Westnik, 1822, pp. 69 et seq. Klaproth translated it from the Russian version into French : see Nouv. Journal As., tome XII, pp. 214, 273 seq. »

Le Dr. B. donne dans ce mémoire des notes géog. très intéressantes sur l'Itinéraire d'Hetoum.

Cf. Mediaeval Researches, du même, Lond., 1888, I, pp. 164/172. Forster, Voyages and Discoveries in the North, pp. 113-117. Rohrbacher, Hist. de l'Église, XIX, p. 415.

[blocks in formation]

RICOLD DE MONTE CROCE,

frère prêcheur florentin, † à Florence, le 31 octobre 1309.

Voir Quétif et Echard, I, pp. 501b et seq., et une note additionnelle, 11, p. 819 a.

- Itinerario ai Paesi orientali di Fra Riccoldo

da Monte di Croce Domenicano Scritto del XIII. Secolo dato ora in luce da Fra Vincenzio Fineschi sacerdote dello stesso ordine. In Firenze. MDCCLXXXXIII. Nella Stamperia di Francesco Moücke. Con Approvazione. In-8, pp. 78.

- Ricold de Monte Crucis, Voyages en Tartarie, traduits en français en 1351 par Jean le Long d'Ypres. This narrative (dit H. Murray, Hist. Account, III, p. 490) which M. Malte Brun seems to consider as unpublished, and probably as lost, I found with several other curious ones, in the following rare work in the collection of John Rennie Esq. : L'Histoire plaisante et recreative du Grand Empereur de Tartarie nommé le Grand Can. Fol. bl. I. 1528.» [Voir col. 1930-1935.]

Ricold de Montecroix, Voyageur et Missionnaire en Asie. (Abel-
Remusat, Nouv. Mél. As., II, pp. 199/202.)

Peregrinatores medii aevi quatuor... [vide supra col. 1951].
L. de Backer [vide supra col. 1937].

<< S'il faut en croire Baldelli, le frère Ricold aurait lui-même exécuté une version florentine de sa relation [Storia del Millione, p. 13, note 2]; toujours est-il qu'une édition de cette rédaction italienne a été imprimée à Florence, en 1793, par les soins du frère Vincent Fineschi. La version française se trouve dans les collections manuscrites de Paris, de Berne et de Londres, que nous avons signalées, ainsi que dans le recueil imprimé de 1529, pp. 16/17. » (D'Avezac, Relation des Mongols.)

Viaggio in Terra Santa di Fra Riccoldo da Monte di Croce volgarizzamento del Se

(HETOUM Ier. RICOLD DE MONTE CROCE.)

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

HETOUM, dit l'HISTORIEN,

prince de Gorigos, neveu de Hetoum Ier, roi de Petite Arménie. - Se fit moine en 1305; †à Poitiers en 1308.

<< Cỹ commence le liure frere Jehan Hayton de lordre de premonstre, cousin germain du roy darmenie qui parle des merueilles, des xiiij royaulmes daise. - Le royaume de Cathay est tenu pour le plus noble royaume et le plus riche qui soit ou monde et est sur le riuage de la mer occeane. Tantes isles y a de mer que len nen puet pas bien sauoir le nombre. Les gens qui habitēt en cellui royaume sont appellez Cathains. et se treuvet entre eulx mains beaux hommes et femmes selone leur nacion, mais tous ont les yeux moult petis. et ont pou de barbe. Celles gens ont lettres qui de beauté ressemblent à lettres latines, et parlent une langaige qui moult est diverse des autres langues du monde. La creance de ceste gent est moult diuerse. Car aucuns croient au souleil, autres à la lune, autres aux estoiles, autres aux natures, autres au feu, autres aux buefs, autres à l'eaue. Et aucuns n'ont point de loy ne de creance. Ains viuent comme bestes. Cestes gens qui tant sont simples en leur creance et aux choses espirituelles sont plus soubtilz que toutes autres gens aux œuvres corporelles. Et dient les Cathains que ce sont ceulx qui voient de deux yeulx et les latis voient d'un cuil. Mais les autres nations dient que ce sont avugles, et par ce puet len entendre quilz tiennent les autres gens de gros entendement. Et vraiement len voit venir de cellui pays toutes choses estranges, et merueilleuses et de soubtil labour, que bien semblent estre les plus soubtilz gens du monde d'art et de labour de mains. Les hommes de cellui pais ne sont pas viguereux aux armes, mais ilz sont moult soubtilz et engineux dont souvent ont descor.fis leurs ennemis par leurs engins et ont diuerses manières d'armeures et dengins, lesquelz nont pas autres nations. En ce pays se despent monnoie de pappier en fourme quarée. signe du signet au seigneur Et selone ce quelle est signée vault elle plus ou moins. Et de celle monnoie achatent et vendent toutes choses. Et quant celle empire p viellesce ou autrement, cellui qui laura la rendra à la cour du seigneur et en prendra de la neufue. En cellui pays luille d'oiliue est tenue a moult chiere chose. Et quant les roys et les seignes en peuet trouuer ilz la tienēt en grat chierté et pour medicine la font garder. A ceste terre de Cathay ne marchist nulle terre, fors que le royaume de Tharse vers occident, et li est plus près de lui. Car de toutes antres parties le royaume de Cathay est environnez ou de désers ou de la mer occeane. Du royaume de Tharse... » (D'après le Ms. Fr. 2810 de la Bib. nationale.)

[ocr errors]

Les fleurs des hy stoires de la terre | Dorient: Copil lees par frere Haycon seigar (HETOUM.)

du core cousin germain du roy Darmenie || p le comandemēt du pape. Et sot | diuisees en .v. pties. La pmiere ptie cōtiēt la situation des royaulmes Dorient. La .ii. ple des seigars q en orient || ont regne depuis licarnatio de nostre seigneur. La .iii. ptie parle des Tartaris. La .iiij. ple des sarrasis et des turcz depuis le premier || iusqs aux presens q ont conqueste Rhodes Hōgrie Et dernieremēt as sailly Austriche. La .v. parle de Sophy || roy de Perse | Et du prince Tamburlan. On les vent a Paris en la rue neufue nostre Dame a léseigne d'lescu de Frace. [[1510?] Pet. in-4, à 2 col., sans pag.; signatures A-RX4, exc. DX8 et R×6 = 74 ff.; lettres gothiques; gravures dans le texte et au verso de la dernière page.

British Museum et Bib. Nat., 02r, 18 A, Rés.

par

Sensuyuent les fleurs des histoires de la terre dorient Compillees par frere Haycon seigneur du Cort: Et cousin germain du roy Darmenie par le commandemēt du pape. Et sont diuisees en .v. parties. | La premiere partie contient la situation des || royaulmes dorient. La .ii. parle des sei- || gneurs qui en Orient ont regne depuys lincarna- tio de nostre seigneur. La .iii. tie par le des tartaris La .iiii. parle des sarrazins et des turcz depuis le p-mier iusques aux psens qui ont conqueste Rhodes. Hongrie dernierement assailly | Austriche. La .v. parle de Sophy roy de Per se Et du prince Tamburlan. | On les vend a Paris par Denys Janot de mourat a Marchepalut a la Corne de Cerf | deuat la rue neufue. n. d. (Sans date.) Petit in-4 goth., 4 ff. prél. n. ch. et lxx ff. numérotés à 2 col. Gravures sur bois.

02R 18.

Les 4 ff. prél. contiennent un prologue et la table. Bib. nat. Le même imprimé sans date, même nombre de feuillets, etc. : par Philippe le Noir en la rue Sainct Jacques A lenseigne de la Rose blanche couronnee. Verso du f. lxx, marque de Philippe le Noir.

Les Flevrs des histoires de la terre d'Orient divisees en cinq parties. La premiere, traicte de la situation des Royaumes d'Orient. La seconde, des seigneurs qui ont régné en Orient despuis l'Incarnation de nostre Seigneur. La troisieme, des Tartarins. La quatrieme, des Sarrazins & des Turcz, despuis le premier, iusques aux presents qui ont conquiste Rhodes, Hongrie, & dernierement assailly Austriche. La cinquieme, du Sophy roy de Perse, & du prince Tamburlan. A Lion par Benoist Ri

[ocr errors]

gavd M.D.LXXXV, in-8, pp. 235 et 5 pages de table.

La dernière page est chiffrée 217 au lieu de 235 l'ex. que nous avons examiné est celui de M. Charles Schefer qui porte bien la date de 1585; M. Brunet s'est montré trop affirmatif en n'admettant qu'une édition de 1595.

*Les Fleurs des histoires de la terre d'Orient, divisées en cinq parties: la première traite de la situation des royaumes d'Orient; la seconde, des seigneurs qui ont régné en Orient depuis l'incarnation de N. S.; la troisième, des Tartarins; la quatrième, des Sarrasins et des Turcs; la cinquième, de Sophy, roy de Perse. Lyon, Benoist Rigaud, 1595, pet. in-8 de pp. 240, y compris la table.

12 à 15 fr. -40 fr. mar. olive, librairie Potier.

« Cet ouvrage est le même que le précédent, mais retouché dans le style. La page 235 y est cotée 217. M. Ternaux (Biblioth. Asiat., No. 554), qui lui a bien donné la date de 1595, l'a placé inexactement sous l'année 1585. » [Brunet.]

Notice du Ms. Nouv. Acq. Franç. 10.050 de la Bibliothèque nationale contenant un nouveau texte français de la Fleur des Histoires de la Terre d'Orient de Hayton par M. H. Omont Tiré des Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques Tome XXXVIII. Paris, Imprimerie nationale, м DCCCCII, in-4, pp. 60.

Notice: T'oung Pao, Juillet 1903, pp. 263/4, par Henri Cordier.

Here begynneth a lytell cronycle | translated & imprinted at the cost & charge of Rycharde Pynson. By the comaundement of the ryght high and mighty prince | Edwarde duke of Buckingham | y erle of Gloucestre Stafforde and of Northamton. In-folio [London 1525?].

Collation 2 feuillets: titre et table xliiii feuillets - 1 feuillet extra; on lit au verso, lettres gothiques :

<< There endeth a lytell cronicle translated out of french into englysshe at the cost & charge of Richarde Pynson by the commandement of the right high and mighty prince | Edwarde duke of Buckyngham | erle of Gloucestre | Stafforde | & of Northamton. And imprinted by the sayd Richarde Pynson | printer unto the kinges noble grace. Cum privilegio a rege indulto. >> Exemp. exam. au British Museum 148. c. 1.

The Historie of Ayton, or Anthonie the Armenian, of Asia, and specially touching the Tartars. (Purchas, His Pilgrimes, Lond., 1625, III, Lib. I, c. v., pp. 108 et seq.)

Liber historiarvm partivm Orientis, sive passagium terrae sanctae, Haythono, Ordinis Praemonstratensis, Authore, scriptus anno Redemptoris nostri м.ccc.vii. Haganoae, per Iohan. Sec[erium]. Anno M.D.XXIX, pet. in-4. [Edente Menrado Molthero.]

Cette histoire comprend 60 chapitres dont le premier est consacré au Cathay (2 pages et demie).

1. De Regno Cathay commence: Regnum Cathay est maximum quod in orbe ualeat inueniri, et est repletum gentibus, & diuitijs infinitis, & in Oceani littore habet situ.

1. Lisez Hereford.

Finit Ex parte uero meridiei, sunt insulae maris Oceani, de quibus superius est expressum.

Haithoni Armeni Ordinis Praemonstratensis de Tartaris Liber. (Novus Orbis Regionum, éd. de 1532 et suivantes.)

Cette version du Novus Orbis Reg. a été traduite en allemand en 1534 dans le New Welt de Strasbourg.

Historia Orientalis Haythoni || Armenii : et hvic svbiectvm|| Marci Pavli Veneti Itinerarium, item Fragmentum è Speculo historiali Vincentij Beluavencis eiusdem argumenti. Helmaestadii || M.D.LXXXV, in-4.

Suivi d'un « Appendix ad Expositiones Haythoni ».
Edition de R. Reineccius.

-Haithoni Armeni Historia Orientalis : Qvae eadem & De Tartaris inscribitur. Anno clɔ.loc.LXXI, in-4.

A la suite du Marco Polo de And. Müller.

Histoire orientale ou des Tartares, de Haiton, Parent du Roi d'Armenie: Qui comprend, Premierement, une succincte & agreable Description de plusieurs Roiaumes ou Païs Orientaux, selon l'Etat dans lequel ils se trouvoient environ l'an 1300. Secondement, une Relation de beaucoup de choses remarquables, qui sont arrivées aux Peuples de ces Païs & Nations. Le tout décrit par la main de Nicolas Salcon, & traduit suivant l'Edition latine de André Müller Greiffenhag. (Rec. de Bergeron, La Haye, 1735, II.)

Historia degli imperatori || greci, || descritta da Niceta | Acominato da Chone Gran Secretario dell' Imperio, & Giudice. di Velo in XIX. Libri: Li quali seguono, doue lascia il Zonara, dal м.CXVII. fino al м.CCIII. nel qual tempo si uede la declinatione del Imperio. A questi sono aggiunti Gli Annali de gli Imperatori di Constantinopoli || Con l'Historia delle parti dell' Oriente scritta da Haithone | parente del Re d' Armenia Tradotti in lingua Italiana da M. Ioseppe Horologgi. || Con privilegio. In Venetia, Appresso Vincenzo Valgrisi. M.D. LXII. In-4, 28 ff. n. c. + ff. 280 c.+ 1 f. n. c.

Hetoum, ff. 244-279.

- Di M. Gio. Battista Ramvsio Discorso sopra il libro del Signor Hayton Armenio. (Navigationi, 1606, II, f. 61.)

Parte seconda dell' historia del Signor Hayton Armeno, che fu figliuolo del Sig. Curchi, parente del Re d' Armenia. (Ibid., f. 62.)

- Historie der Oostersche Lantschappen ; Daar in d'Opkoomst, Voortgang, en Oorlogen, der Tartaren, hun grote Heerschappy, en Verwinningen op verscheide volken, en voornamelijk op de Saracenen; en hun liefde en genegentheit tot de Christenen, (HETOUM.)

vertoont word. Door Haithon van Armenien, Heer van Kurchus, te zamen gestelt, en nieuwlijks door J. H. Glazemaker vertaalt. t'Amsterdam, Voor Abraham Wolfgang... 1664, in-4, pp. 70 s. l. t. (1 f.)

« L'un des plus savants religieux de l'ordre des Měkhitaristes de Venise, feu Jean-Baptiste Aucher [lisez Haroutiun Aukerian”, revendiquant l'œuvre de Héthonm pour la littérature armenienne, l'a traduite sur le texte latin, et a publié sa version à Venise, in-8, 1842 il y a joint un opuscule de Hetboom, écrit en arménien et inconnu jusqu'ici c'est une Table chronologique, où sont inscrits très-succinctement les évènements accomplis en Cilicie et dans la Syrie à l'époque des croisades. > (Rec. Hist. Croisades, Doc. arméniens, I, p. 470.)

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

No. XXXXIIII. Ex L. Waddingi Annal. Minor. T. VI, p. 69, £. : << Ego frater Iohannes de Monte Corvino de Ordine Fratrum Minorum, recessi de Thaurisio ciuitate Persarum anno Domini MCCXCI. et intraui in Indiam... Data in Ciuitate Cambaltech regni Catan, anno Domini MCCCV. die VIII. mensis Ianuarii ». (Mosheim, App., pp. 114/117.)

Traduit en anglais dans Yule's Cathay, I, pp. 197, 203.

No. XXXXV. Ex eodem loc. cit. : « Ordo eximiae caritatis inuitat... Baptizaui ibi circa centum personas cet. Deest finis.» (Mosheim, App., pp. 117/120.)

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Traduit en anglais dans Yule's Cathay, I, pp. 203,203, Veir pp. 209/221 du même ouvrage : «Letter from Friar Menentillas, a Dominican, forwarding copy of a letter from John of Monte Corvino. »

Mosheim, Hist. Tart. Ecc., pp. 93 et seq., 111.
Rohrbacher, Hist. de l'Eglise, XIX, pp. 410/415.

A. de Gubernatis, Storia dei Viaggiatori italiani.
Marcellino da Civezza, Storia universale delle Missioni Fran-

p. 409.

cercane, Vol. III. Saggio di Bibliografia... Sanfrancescana, Abel Rémusat, Nouv. Mél. As., II, pp. 193 198.

ANDRÉ DE PÉROUSE, Evêque de Zeitoun.

Voir une lettre d'André de Pérouse dans Mosheim, Hist. Tart Ecc., App., pp. 120/123, No. XXXXVI. L. Waddingi Annal. Minor. T. VII, p. 53, 8. : « Nam propter immensam terrarum mariumque distantiam... Data in Cayton anno Domini MCCCXXVI, in mense Ianuarii ».

Traduit en anglais dans Yule's Cathay, I, pp. 222,225.
M. da Civezza, III, pp. 276/9.

En voir des extraits en français dans l'Histoire de l'Eglise de
Rohrbacher, XX, pp. 147/149.

- Huc, 1, ch. IX.

(GIOVANNI DA MONTE CORVINO. - ANDRÉ DE PÉROUSE)

ODORIC DE PORDENONE,

fle 14 Janvier 1331, à Udine.1 Odorichus de rebus || incognitis. | Pesaro [per Girolamo Soncino], 1513.

MY

[blocks in formation]

CPonticus Virunius Paula Daniclo
Mantuano bene agere,

Vfici anteq ad cantu Sambuca prodirět populare
Paule Daniele de utrifq; mufis bñmerite:cófueue
runt chordularu digitis hac illac tétare qrorrefpódété har
monia: Et tragici ante introductioné pfonarü:nympharu
choro ante populu aliquid canere:& graues fnias: etiã die
uerfas a materia:quod & nf Claudian facit ad excitados
ca Janguineos motus aiorut Sic & nos ante impreffionem
laudú illuftriff.& Ampliffimi Dñi nfi Sigifmüdi Gonza
gæ Card. Mátuani: Cuius nepoti inclyto iter oftendis ad
Parnafum:diuerfarú nfis uoluminibus facultatum quali
prosceniu ante cunicularé sonű theatri bonis auibus fûm9
aufpicati: Id fane eft de rebus admirandis naturæ:& inco-
gnitis műdi oriétalis Odorici Virunii conciuis nf.Adq
imprimis uită illius dicemus ad rerú auctoritate more græ
corú:& notitia fcriptoris gratiore: Et poftea quafi per ca-
pita miraculorü difcurremus ad præponderandos multos
parú copiofos: & ut uno icu oculi cun&a uidéatur. QVo
modo aute Vita hui? grauiffimi: & fan&issimi uiri quaq
ea narratione utatur:ut fe credibiliffimü reddat auditor : &
fentiat effe & religiofum:& fené:& graué.non erit magnú
testimoniú:& ampliffima fides:cum eu & doctú:& catho-
licú Romana ecclefia & celebret: & eius fcripta approbéť:
& in catalogũ fâó cónumerrarit in cœnobitas ingreffu?
nó.n.fabule:uel historia Luciani:uel ifomnia:eft.n.excm
plar in Breuiarii folio.cccli.ut facile poffis iuenire:& cer
titudine bis ipfis uerbis habere: Cũ Odoric9 quæ uidiffet:
recitaret:comoti funt Berardus: Petrus: Acuclius: Adiu

Après commence le récit en italien du voyage d'Odoric, dont voici la première page col. 2007.

Enfin, voici la dernière page, col. 2003, et l'on voit à la suite du

1. Je renvoie pour de plus grands détails à mon édition d'ODO

voyage, une note latine indiquant la provenance du texte qui a été imprimé d'après l'exemplaire de François Olivieri, de Jesi :

RIC, où l'on trouvera dans l'introduction une bibliographie complète.

Cet ouvrage est rarissime, et les bibliographes qui l'ont décrit, ne l'ont point vu 1

Haym (Biblioteca Italiana, Milano, 1803, I, p. 182, n° 7) cite seulement : « Odorichus de rebus incognitis; tradotto in ita

I

liano da anonimo. Pesaro pel Soncino, 1573, in-4. E' una traduzione in volgare assai rozzo d'un viaggio del B. Odorico Frate Minore fatto nel 1318 da esso descritto. Sta anche nel Tomo II delle Navigazioni del Ramusio».

N quefto breiniffimo curriculo de miferabel tempo del.M.CCC.XVIII.humile:& deuotamente prego el mio fignore dio:al cui nome tremano le intellegétie del celo:che allumine tanto el mio intellecto:chio poffa in tut to:o in parte narrare le mirabile cofe:che apparueno alloc chi meilequale:repenfando non fonno da marauigliare: imperhoche al noftro fignore dio ogni cola e poffibile:ma pure a coloro che cio udito: & ueduto nó háno: me piace demóftrare:coffi me credo che ogni pfona me debbia cre dere:& prometto & gluro nella mia confciétia:& per lo fa cramêto della meffa:& per lo habito:chio porto indegna méte ad doffo;ché io uerificaméte diro senza alchanaco fa aggiugereso minuire le marauigliofe cofe diuerfe: & in diuerfe parte del mondo:lequale ho trouato: & quelle che in la memoria me tornerano apertamente monftraro.

N

El tempo che e de sopra di&o cum determinato pen fiero io frate Odorico de porto magiore de friulit della prouidentia de padua del mese de A prylle cũˇbona licentia del nro magiore me parti:& nauigando per mare cum lo aiuto de dio:& cũ li uenti prosperi giugemmo in Cóftatinopoli:& quindi paffamo el mare magiore:& uénemo in Trabisanda in una città metropoli de Poto:nel fa quale terra giace el corpo del beato Athanafio: in que fta terra fo la prima marauiglia:che io uiddi:& non temo de dirlo:chein Venetia ho cum molti parlato:chel fimile dicono hauer uedato cio uiddi io:uno homo barbuto:& deferoce afoetto: che menaua cúm lui circa doe milia per dice:come fanno li pastori le pecorelle: & queste uolando: & andãdo le códuffe a donareallo imperatore:el quale ne

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »