Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

5. Convocar el Poder Legislativo para sus reuniones extraordinarias, cuando lo exija la gravedad de algún asunto.

6. Nombrar cónsules generales, particulares y vicecónsules.

7. Nombrar enviados extraordinarios, ministros plenipotenciarios, ministros residentes, encargados de negocios y agentes confidenciales.

8a. Recibir los ministros públicos extranjeros.

9. Dirigir las negociaciones diplomáticas y celebrar toda especie de tratados con otras naciones, sometiendo éstos al Poder Legislativo.

10a. Dar á las bulas y breves que traten de disposiciones generales el pase correspondiente, siempre que no sean contrarias á la Constitución y á las leyes, á las prerogativas de la Nación, ó la jurisdicción temporal.

11. Solicitar de la Santa Sede la celebración de un concordato para el arreglo de los negocios de la Iglesia, impetrando á la vez la confirmación del patronato.

SECTION III.

Powers of the Executive.

ART. 51. The following are the powers of the Executive:

1. To preserve the Nation against all foreign attack.

2. To order the laws and legislative resolutions to be complied with. This shall be done by means of the following form: “Let it be executed, communicated by the corresponding department, and published in the whole territory of the Republic for its observance."

3. To watch over the proper collection of the national revenue.

4. To provide for the management and disposition, according to law, of the Government lands.

5. To call the legislative power to meet in extra session when required by the gravity of the case.

6. To appoint consuls-general, consuls, and vice-consuls.

7. To appoint envoys extraordinary, ministers plenipotentiary, ministers resident, chargés d'affaires, and confidential agents.

8. To receive foreign public ministers.

9. To conduct diplomatic negotiations and conclude all kinds of treaties with foreign nations, submitting them afterwards to the legislative power.

10. To grant the corresponding passage to Pontificial bulls and briefs containing general provisions, if they are not contrary to the Constitution and the laws, the prerogatives of the Nation, or the temporal jurisdiction.

11. To request the Holy See to enter into a concordat with the Republic for the arrangement of the affairs of the church, requesting at the same time the confirmation of the ecclesiastical patronage.

[blocks in formation]

14. Nombrar los gobernadores civiles y militares, los jefes comunales y cantonales, y aceptarles sus renuncias.

15. Nombrar los procuradores fiscales, y aceptarles sus renuncias.

16. Nombrar, en comisión, ministros de la corte y jueces de los tribunales y juzgados inferiores, cuando ocurran vacancias de dichos funconarios durante el receso del Congreso.

17. Nombrar los alcaldes de comunes y cantones y sus respectivos suplentes, y aceptarles sus renuncias.

18". Nombrar los empleados de hacienda, cuyo nombramiento no se atribuya á otro poder ó funcionario.

19. Remover y suspender á los empleados de nombramiento suyo, y mandarles enjuiciar si hubiere motivo para ello.

20". Expedir patente de navegación á los buques nacionales.

21. Declarar la guerra en nombre de la República, cuando la hava decretado el Poder Legislativo.

22. Conceder licencias y retiros á los militares.

23. Conceder amnistías ó indultos particulares por causas políticas.

12. To enter into contracts of general interest, according to law, and submit them for their approval to the legislative power.

13. To appoint, whenever deemed necessary for the good of the public service, delegates exercising executive functions in the Provinces and Districts, provided that they should act in strict compliance with the Constitution and the laws, and provided further that if they go beyond the limits of their powers or commit any other unlawful acts they shall be prosecuted and tried before the supreme court of justice.

14. To appoint the civil and military governors, the chiefs of the communes and cantons, and accept their resignations.

15. To appoint the prosecuting attorneys and accept their resignations.

16. To appoint temporarily the justices of the Supreme Court, and the Judges of the inferior courts when a vacancy occurs during the recess of Congress.

17. To appoint the mayors of the communes and cantons and their respective substitutes and accept their resignations.

18. To appoint those employees of the treasury, whose appointment does not belong to any other power or functionary.

19. To remove or suspend the officials appointed by it and cause them to be prosecuted and tried when there is reason therefor.

20. To issue patents of navigation to the national vessels.

21. To declare war in the name of the Republic when so decreed by the legislative power.

22. To grant leaves of absence to military officers and place them on the retired list.

23. To grant general or special amnesties for political causes.

24. Perdonar ó conmutar la pena capital, cuando hubiere recurso en gracia.

25". Disponer de la fuerza permanente de mar y tierra; así en tiempo de paz como de conmoción á mano armada, ó de invasión extranjera.

26. Disponer de las guardias nacionales para la seguridad interior de las Provincias y distritos.

27. Conceder cartas de nacionalidad conforme á las leyes. 28a. En los casos de guerra extranjera podrá:

(1) Arrestar ó expulsar á los individuos que pertenezcan á la nación con la cual se esté en guerra. (2) Pedir al Congreso los créditos necesarios para sostenerla.

(3) Someter á juicio, por traición á la patria, á los dominicanos que sean hostiles á la dignidad y defensa nacionales.

(4) Expedir patente de corso y represalia, y dictar las reglas que hayan de seguirse en caso de apresamiento.

ART. 52. Con el fin de restablecer el orden constitucional, alterado por una revolución á mano armada, si no se hallare reunido el Congreso, podrá decretar el estado de sitio y suspender, mientras dure la perturbación pública, las siguientes garantías del Título III, artículo 11, la 2a, 4a y 10", y los números 4° y 5o de la 14" garantía del mismo artículo que dice: 2a. "La libertad del pensamiento, expresado de palabra ó por medio de la prensa, sin previa censura, pero con sujeción á las leyes." 4a. "La inviolabilidad y secreto de la correspondencia y demás papeles. 10". La libertad de reunión y asociación, sin armas, pública ó privadamente." 4°. "Ni ser preso ni arrestado sin que preceda orden escrita del funcionario que decrete

66

[ocr errors]

24. To grant pardons or commutations of death sentences, when Executive clemency is requested.

25. To dispose of the permanent forces of the Republic on land and sea, both in time of peace and in case of armed domestic disturbance or foreign invasion.

26. To make the proper disposition of the National Guard in order to insure tranquillity in the Provinces and Districts.

27. To grant letters of naturalization according to law.

28. In case of foreign war, the Executive shall have power:

(1) Toarrest or expel individuals belonging to the Nation with which the Republic is at war.

(2) To ask Congress for the appropriation necessary to carry on the war.

(3) To cause Dominicans found to be hostile to the national dignity and defense to be tried for trea

son.

(4) To issue letters of marque and reprisals, and make rules to be followed in prize cases.

ART. 52. For the purpose of reestablishing the Constitutional order disturbed by a revolution, the Executive power may, if Congress is not in session, declare a state of siege, and suspend, as long as the public disturbance lasts, the guaranties enumerated in Title III, article 11, numbers 2, 4, and 10, and numbers 4 and 5 of the fourteenth guarantee in the same article, which read as follows: "2. Freedom of thought, expressed orally or through the press, without previous censorship, but subject to law." "4. Inviolability of the secrecy of correspondence and private papers." 10. Liberty of reunion and association without arms, publicly and privately." "4. Or arrested or imprisoned without previous written order of a

66

la prisión, con expresión del motivo que la cause, á menos que no sea cogido in fraganti." 5o. "A todo preso se le comunicará la causa de su prisión, y se le tomará declaración á más tardar á las cuarenta y ocho horas después de habérsele privado de la libertad; y á ninguno se le puede tener incomunicado por más tiempo que aquel que el juez de instrucción crea indispensable para que no se impida la averiguación del delito; tampoco podrá tenérsele en prisión por más tiempo que el que la ley determina."

ART. 53. En los casos de rebelión á mano armada el Poder Ejecutivo, además de las garantías que le faculta suspender el artículo anterior, podrá decretar otras medidas de carácter transitorio, que sean necesarias al restablecimiento del orden público.

ART. 54. En circunstancias excepcionales y apremiantes el Poder Ejecutivo podrá trasladarse á otro punto cualquiera de la República, aunque el Congreso no se hallare reunido para decretar su traslación.

Párrafo. El Poder Ejecutivo dará cuenta al Congreso, por medio de un mensaje, del uso que haya hecho de las facultades acordadas en los artículos anteriores.

ART. 55. El Poder Ejecutivo asistirá el veinte y siete de febrero de cada año á la apertura del Congreso, y presentará un mensaje detallado de su administración en el transcurso del año anterior.

Párrafo. El mensaje irá acompañado de las memorias de los Secretarios de Estado sobre los asuntos de sus respectivas carte

ras.

ART. 56. El Presidente de la República, al concluir su período,

competent authority, naming the offense for which the arrest was made, unless the offender has been caught in flagrante delicto." "5. Every prisoner shall be informed of the cause of his imprisonment, and shall be examined at the latest forty-eight hours after he was deprived of his liberty; and no one shall be kept in close confinement without communication with the rest of the world for a longer time than that which in the opinion of the court is indispensable not to render the investigation of the offense fruitless. Nor shall he be detained in prison for a time longer than that established by law."

ART. 53. In cases of armed rebellion the Executive power shall have in addition to the faculty of suspending the guaranties referred to in the foregoing article, the power to take other measures, of temporary character, which may be deemed necessary for the restoration of public order.

ART. 54. Under exceptional and pressing circumstances the Executive power shall be permitted to move the seat of the Government to some other place of the Republic, even if Congress is not in session to decree the removal.

Paragraph. The Executive power shall report to Congress by means of a message the use made by it of the extra faculties enumerated in the foregoing articles.

ART. 55. The Executive power shall attend on the twenty-seventh day of February of each year the opening of Congress, and shall submit a message reporting all the acts of its administration during the year.

Paragraph. The message shall be accompanied by the reports of the secretaries of state on the business of their respective depart

ments.

ART. 56. The President of the Republic shall at the end of his

dará cuenta al Congreso de sus actos administrativos, para los efectos de la atribución cuarenta y seis del artículo 25.

SECCIÓN III.

De los Secretarios de Estado.

ART. 57. Habrá para el despacho de todos los negocios de la Administración siete Secretarios de Estado, á saber: De Interior y Policía, de Relaciones Exteriores, de Justicia é Instrucción Pública, de Fomento y Obras Públicas, de Hacienda y Comercio, de Guerra y Marina y de Correos y Telé. grafos.

Párrafo. Cuando el servicio público así lo exija, el Presidente de la República podrá nombrar los Subsecretarios de Estado que crea

necesarios.

ART. 58. Para ser Secretario ó Subsecretario de Estado se requiere ser dominicano de nacimiento ú origen, haber cumplido veinte y cinco años de edad y estar en el pleno goce de sus derechos civiles y políticos.

Párrafo. Los extranjeros podrán ser Secretarios ó Subsecretarios de Estado á los ocho años de su naturalización.

ART. 59. Todos los actos del Poder Ejecutivo serán refrendados por

los respectivos Secretarios de Estado, sin tal requisito no serán cumplidos por las autoridades, empleados ó particulares, excepto el nombramiento de los Ministros, como acto personal del Presidente de la República.

ART. 60. Todos los actos de los Secretarios de Estado deben arre

term of office give an account to Congress of all the acts of his administration, for the purposes specified in number 46 of article 25.

SECTION III.

The Secretaries of State.

ART. 57. There shall be for the transaction of all the business of the administration, seven secretaries of state, who shall be respectively at the head of the following departments, namely: Interior and police, Foreign relations, Justice and public instruction, Promotion of public welfare and public works, Treasury and commerce, War and navy, and Post-offices and telegraphs.

Paragraph. Whenever the public service may require it, the President of the Republic shall have the power to appoint such assistant secretaries of state as he may deem necessary.

ART. 58. The following qualifications shall be required to be a secretary or assistant secretary of state, namely: to be a Dominican by birth or origin, to be over twenty-five years of age, and to be in the full enjoyment of all his civil and political rights.

Paragraph. Foreigners may be secretaries or assistant secretaries of state eight years after their naturalization.

ART. 59. All the acts of the Executive power shall be countersigned by the respective secretaries of state, and without this requisite they shall not be complied with by the authorities, functionaries, or private persons. The only exception to this rule shall be the appointment of the secretaries of state, which is considered a personal act of the President of the Republic.

ART. 60. All the acts of the secretaries of state shall be con

« AnteriorContinuar »