Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Accablant vos enfants d'un empire odieux,

Commande au plus beau sang de la Grèce et des dieux.
Mais ne différez point: chaque moment vous tue;
Réparez promptement votre force abattue,
Tandis que de vos jours, prêts à se consumer,
Le flambeau dure encore, et peut se rallumer.
PHÈDRE.

J'en ai trop prolongé la coupable durée.

OENONE.

Quoi! de quelques remords êtes-vous déchirée ?
Quel crime a pu produire un trouble si pressant?
Vos mains n'ont point trempé dans le sang innocent 1?
PHÈDRE.

Grâces au ciel, mes mains ne sont point criminelles.
Plût aux dieux que mon cœur fût innocent comme elles !

OENONE.

Et quel affreux projet avez-vous enfanté

Dont votre cœur encor doive être épouvanté ?

PHÈDRE.

Je t'en ai dit assez épargne-moi le reste.
Je meurs, pour ne point faire un aveu si funeste.

OENONE.

Mourez donc, et gardez un silence inhumain ;
Mais pour fermer vos yeux cherchez une autre main.
Quoiqu'il vous reste à peine une faible lumière,
Mon âme chez les morts descendra la première ;
Mille chemins ouverts y conduisent toujours,
Et ma juste douleur choisira les plus courts.
Cruelle! quand ma foi vous a-t-elle déçue ?
Songez-vous qu'en naissant mes bras vous ont reçue?
Mon pays, mes enfants, pour vous j'ai tout quitté.
Réserviez-vous ce prix à ma fidélité ??

PHÈDRE.

Quel fruit espères-tu de tant de violence?
Tu frémiras d'horreur si je romps le silence.

OENONE.

Et que me direz-vous qui ne cède, grands dieux,
A l'horreur de vous voir expirer à mes yeux ?

PHÈDRE.

Quand tu sauras mon crime, et le sort qui m'accable,
Je n'en mourrai pas moins : j'en mourrai plus coupable.

OENONE.

Madame, au nom des pleurs que pour vous j'ai versés,
Par vos faibles genoux, que je tiens embrassés,
Délivrez mon esprit de ce funeste doute.

[ocr errors]

1 ΤΡ. Αγνὰς μέν, ὦ παῖ, χεῖρας αἵματος φέρεις. ΦΑ. Χεῖρες μὲν ἁγναί, φρὴν δ ̓ ἔχει μίασμά τι.

«LA NOUR.: Ma fille, tes mains sont pures de sang. Pn. Mes mains sont pures, mais mon cœur est souillé. » (Eur., v. 316.) 2 « Tu me refuses le prix de ma fidélité. » (Eur., v. 335.)

Tu le veux : lève-toi.

PHÈDRE.

OENONE.

Parlez : je vous écoute.
PHEDRE.

Ciel ! que lui vais-je dire? et par où commencer?

OENONE.

Par de vaines frayeurs cessez de m'offenser.

PHEDRE.

O haine de Vénus! O fatale colère !

Dans quels égarements l'amour jeta ma mère '!

OENONE.

Oublions-les, madame; et qu'à tout l'avenir
Un silence éternel cache ce souvenir.

PHEDRE.

Ariane, ma sœur, de quel amour blessée
Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée !
OENONE.

Que faites-vous, madame? et quel mortel ennui
Contre tout votre sang vous anime aujourd'hui ?

PHEDRE.

Puisque Vénus le veut, de ce sang déplorable
Je péris la dernière et la plus misérable.

Aimez-vous 2 ?

ΘΕΝΟΝΕ.

1 ΦΑ. Ω τλῆμον, οἷον, μῆτερ, ηράσθης ἔρον !
ΤΡ. Ὃν ἔσχε ταύρου, τέκνον; Ἢ τί φὰς τόδε;
ΦΑ. Σύ τ ̓, ὦ τάλαιν' ὅμαιμε, Διονύσου δάμαρ !
ΤΡ. Τέκνον, τί πάσχεις; ξυγγόνους κακοῤῥοθεῖς.
ΦΑ. Τριτάτη δ ̓ ἐγὼ δύστηνος ὡς ἀπόλλυμαι!

LA

« PH. : De quel amour tu fus éprise, o mère infortunée! NOUR.: Tu parles du taureau. Pourquoi rappeler ce souvenir? PH. : Et toi, sour malheureuse, epouse de Bacchus ! - LA NOUR. : Enfant, qu'as-tu done? tu diffanies ta famille. - PH. : Et moi, troisième victime, comment je peris! » (Eur., v. 338.)

Le vers de Racine

Je péris la dernière et la plus misérable,

est traduit littéralement de l'Antigone de Sophocle (v. 809-92).

Πορεύομαι

Πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς
Πλεῖστον δέδεκται Περσέφασσ ̓ ὀλολότων,
Ων λοίσθια 'γὼ καὶ κάκιστα δὴ μακρῷ
Κάτειμι, πρίν μοι μοῖραν ἐξήκειν βίου.

« Je vais retrouver mes proches que Proserpine a déjà reçus en si grand nombre parmi les morts, moi la dernière et la plus misérable, devançant le temps marqué par la destinée. »

2 ΤΡ. Τί φής; ἐρᾶς, ὦ τέκνον, ἀνθρώπων τινός; ΦΑ. Ὅστις ποθ ̓ οὗτός ἐσθ ̓ ὁ τῆς ̓Αμαζόνος.

Pour qui?

PHÈDRE.

De l'amour j'ai toutes les fureurs.

OENONE.

PHÈDRE.

Tu vas ouir le comble des horreurs.

J'aime... A ce nom fatal, je tremble, je frissonne.'

[blocks in formation]

PHEDRE.

Tu connais ce fils de l'Amazone,

Ce prince si longtemps par moi-même opprimé?

Hippolyte ! Grands dieux!

OENONE.

[ocr errors]

PHEDRE.

C'est toi qui l'as nommé !

OENONE.

Juste ciel! tout mon sang dans mes veines se glace'.
O désespoir! ô crime! ô déplorable race!
Voyage infortuné! Rivage malheureux,
Fallait-il approcher de tes bords dangereux ?

PHÈDRE.

Mon mal vient de plus loin. A peine au fils d'Égée
Sous les lois de l'hymen je m'étais engagée,
Mon repos, mon bonheur semblait être affermi;
Athènes me montra mon superbe ennemi :
Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue;
Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue;
Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler;
Je sentis tout mon corps et transir et brûler';

ΤΡ. Ἱππόλυτον αὐδας; ΦΑ. Σοῦ τάδ' οὐκ ἐμοῦ κλύεις

« LA NOUR. Que dis-tu, ma fille? Aimes-tu quelqu'un es hommes?-PH.: Tel qu'il est, ce fils de l'Amazone.- LA NOUR.: Tu parles d'Hippolyte.-PH.: C'est toi qui l'as nommé. » (Eur., v. 352.) Σou τάo' оux êμоu xλúets, littéralement : « De toi, non de moi, tu entends cela, » est admirablement rendu par : c'est toi qui l'as nommé. C'est cependant un poete médiocre, Gilbert, résident de la reine Christine à Paris, plagiaire par anticipation de la Rodogune de Corneille (V. Viguer, Anecd. littéraires sur P. Corneille ), qui a eu cette bonne fortune dans ce vers :

Ne m'en accuse point, c'est toi qui l'as nommé.

Ne m'en accuse point est là pour oux pou. Racine l'a judicieusement supprimé.

1 « LA NOUR.: Grands dieux! qu'as-tu dit? Je suis perdue. Mes amies, cela peut-il s'entendre? » (Eur., v. 354.)

2 Ici Racine a pris Sapho pour modèle:

Ως γὰρ εἴδω σε, βροχέως με φονᾶς οὐδὲν ἔτ ̓ εἴπει·
Ἀλλὰ καμμὲν γλῶσσα ἔαγε· λεπτὸν δ ̓

Αὐτίκα χρῷ πῦρ ὑποδεδρόμακεν

Οππάτεσσιν δ ̓ οὐδὲν ὅρημ', ἐπιῤῥομβεῦσι δ' ἀκουέ

[ocr errors]

Je reconnus Vénus et ses feux redoutables,
D'un sang qu'elle poursuit tourments inévitables.
Par des vœux assidus je crus les détourner :
Je lui bâtis un temple, et pris soin de l'orner;
De victimes moi-même à toute heure entourée,
Je cherchais dans leurs flancs ma raison égarée :
D'un incurable amour remèdes impuissants'!
En vain sur les autels ma main brûlait l'encens :
Quand ma bouche implorait le nom de la déesse,
J'adorais Hippolyte ; et, le voyant sans cesse
Même au pied des autels que je faisais fumer,
J'offrais tout à ce dieu que je n'osais nommer.
Je l'évitais partout. O comble de misère !
Mes yeux le retrouvaient dans les traits de son père.
Contre moi-même enfin j'osai me révolter:
J'excitai mon courage à le persécuter.
Pour bannir l'ennemi dont j'étais idolâtre,
J'affectai les chagrins d'une injuste marâtre ;
Je pressai son exil; et mes cris éternels
L'arrachèrent du sein et des bras paternels.
Je respirais, OEnone; et, depuis son absence,
Mes jours, moins agités, coulaient dans l'innocence :
Soumise à mon époux, et cachant mes ennuis,
De son fatal hymen je cultivais les fruits.
Vaines précautions! Cruelle destinée !
Par mon époux lui-même à Trézène amenée,
J'ai revu l'ennemi que j'avais éloigné :
Ma blessure trop vive aussitôt a saigné 2.

Ce n'est plus une ardeur dans mes veines cachée 3:
C'est Vénus tout entière à sa proie attachée “.
J'ai conçu pour mon crime une juste terreur :
J'ai pris la vie en haine, et ma flamme en horreur;
Je voulais en mourant prendre soin de ma gloire,

Κάδδ ̓ ἱδρὼς ψυχρὸς χέεται, κ. τ. λ.

Théocrite, dans sa seconde idylle, a imité cette ode de Sapho, que Catulle a traduite. Boileau (Traité du Sublime, trad. de Longin) a essayé de lutter contre ce texte, que Racine seul pouvait égaler.

<< Instauratque diem donis pecudumque reclusis
Pectoribus inhians, spirantia consulit exta.
Heu vatum ignaræ mentes! quid vota furentem,
Quid delubra juvant!» (En., 1. IV, v. 68.)

2

« Agnosco veteris vestigia flammæ. »

(Virg., 1. IV, v. 23.)

3

4

« Vulnus alit venis et cæco carpitur igni.

« In me tota ruens Venus

(Virg., 1. IV, v. 2.)

Cyprum deseruit. » (Hor.. 1. I, od. xix, v. 9.)

Euripide a fourni quelques traits à Racine : « Après que l'amour m'eut blessee, je considerai les meilleurs moyens de le supporter. Je commençai donc par taire mon mal et par le cacher... Ensuite je résolus de résister au délire de ma passion, et de la vaincre par la chasteté. Mais enfin, ne pouvant par ces moyens triompher de Vénus, mourir me parut être le meilleur parti. » (Trad. de M. Artaud, t. I, p. 296.)

Et dérober au jour une flamme si noire :
Je n'ai pu soutenir tes larmes, tes combats,
J'ai tout avoué: je ne m'en repens pas,

Pourvu que, de ma mort respectant les approches,
Tu ne m'affliges plus par d'injustes reproches,
Et que tes vains secours cessent de rappeler
Un reste de chaleur tout prêt à s'exhaler.

SCÈNE IV.

PHEDRE, OENONE, PANOPE.

PANOPE.

Je voudrais vous cacher une triste nouvelle,
Madame mais il faut que je vous la révèle.
La mort vous a ravi votre invincible époux,
Et ce malheur n'est plus ignoré que de vous.

[blocks in formation]

Que la reine, abusée,
En vain demande au ciel le retour de Thésée;
Et que, par des vaisseaux arrivés dans le port,
Hippolyte, son fils, vient d'apprendre sa mort.
PHÈDRE.

Ciel!

PANOPE.

Pour le choix d'un maître Athènes se partage: Au prince votre fils l'un donne son suffrage, Madame; et de l'Etat l'autre oubliant les lois, Au fils de l'étrangère ose donner sa voix. On dit même qu'au trône une brigue insolente Veut placer Aricie et le sang de Pallante. J'ai cru de ce péril vous devoir avertir. Déjà même Hippolyte est tout prêt à partir; Et l'on craint, s'il paraît dans ce nouvel orage, Qu'il n'entraîne après lui tout un peuple volage.

OENONE.

Panope, c'est assez : la reine, qui t'entend,
Ne négligera point cet avis important.

SCÈNE V.

PHÈDRE, OENONE.

OENONE.

Madame, je cessais de vous presser de vivre 1;
Déjà même au tombeau je songeais à vous suivre;
Pour vous en détourner je n'avais plus de voix;

« AnteriorContinuar »