LES PLAIDEURS. ACTE PREMIER. SCENE I. PETIT JEAN, traînant un gros sac de procès. Ma foi! sur l'avenir bien fou qui se fiera. 1 Ce proverbe date de loin. On trouve, dans un fabliau du XIIIe siècle, le vers suivant: Tel rit au main (matin) qui le soir pleure. 2 Prononcez mosieu. 3 Boileau a dit : Estula, v. 140. Barbasan, t. III, p. 397. La vertu sans argent n'est qu'un meuble inutile; et Horace, avant lui : « Virtus post nummos. » Tous les jours le premier aux plaids, et le dernier' ; Et si bien fait, qu'on dit que son timbre est brouillé 2. Il marmotte toujours certaines patenôtres Où je ne comprends rien. Il veut, bon gré, mal gré, Depuis ce bel arrêt, le pauvre homme a beau faire, Ma foi! pour cette nuit il faut que je m'en donne. (Il se couche par terre.) 1 Imité d'Aristophane : « Il se désespère s'il n'occupe pas le premier banc des juges. » (Guépes, trad. de M. Artaud.) 2 Expression impropre : le timbre se fèle, et ne se brouille pas. 3 Où pour auxquelles : l'emploi de l'adverbe en ce sens est fort élégant et très-commun au XVIIe siècle. C'est un reste de l'ancien langage. Marot écrivait au XVIe siècle : Ne vois-tu pas que celle Où (à qui) tu écris ses nouvelles te cèle? ( Élég., xxii. ) Et Voltaire, au XVIIIe, disait encore: Pardonne à cet hymen où (auquel) j'ai pu consentir. Voy., sur les divers usages de où, le Lexique comparé de la langue de Molière (p. 267 et suiv.), par M. F. Génin. Il fit couper la tête à son coq, etc. Imité d'Aristophane, qui fait dire à Xanthias, esclave de Philocléon : « Son coq ayant chanté le soir, il dit que les accusés avaient sans doute gagné ce pauvre animal pour l'éveiller plus tard qu'à l'ordinaire. » (Les Guépes, trad. de M. Artaud, p. 162.) L'habile traducteur rapproche de ce passage les vers suivants, de Plaute : Obtrunco gallum, furem manifestarium. Credo ædepol illi mercedem gallo pollicitos coquos; 5 Parce qu'on dort. Que diable! si matin que fais-tu dans la rue? PETIT JEAN. Est-ce qu'il faut toujours faire le pied de grue', Bon! PETIT JEAN. Je lui disais donc, en me grattant la tête, Bon soir. L'INTIMÉ. Comment, bon soir? Que le diable m'emporte Si... Mais j'entends du bruit au-dessus de la porte. 1 Étre debout: la grue ne se couche pas, même pour dormir. 2 Nos pères supportaient ce mot, que Molière a mis dans la bouche de madame Pernelle, parlant à Dorine: Vous êtes, ma mie, une fille suivante, Un peu trop forte en gueule, et fort impertinente. (Tartufe, acte I, sc. 1.) 3 Le nom de Dandin est un emprunt fait à Rabelais (Pant., 1. III, ch. XXIX} Si je leur donne temps, ils pourront comparaître '; Hors de cour. Vite un flambeau, j'entends mon père dans la rue. Où courez-vous la nuit? Et qui juger? tout dort. DANDIN. Je veux aller juger. PETIT JEAN. Ma foi! je ne dors guères. Que de sacs! il en a jusques aux jarretières. DANDIN. Je ne veux de trois mois rentrer dans la maison. Et qui vous nourrira? LÉANDRE. DANDIN. Le buvetier, je pense. Mais où dormirez-vous, mon père? DANDIN. A l'audience 3. 1 Comparaitre n'est pas le mot propre, mais Dandin ne sait que la langue de la chicane: sans la rime, il aurait dit, par la force de l'habitude, comparoir. 2 L'usage était alors de mettre dans des sacs les pièces de procédure autant de procès, autant de sacs. 3 C'est, en effet, un dortoir pour bien des juges. LÉANDRE. Non, mon père, il vaut mieux que vous ne sortiez pas. Et pour votre santé.... DANDIN. Je veux être malade. LÉANDRE. Vous ne l'êtes que trop. Donnez-vous du repos ; DANDIN. Du repos? Ah! sur toi tu veux régler ton père? La pauvre Babonnette! Hélas! lorsque j'y pense, LÉANDRE. Vous vous morfondez-là, Mon père. Petit Jean, ramenez votre maître, Couchez-le dans son lit; fermez porte, fenêtre; Qu'on barricade tout, afin qu'il ait plus chaud. 1 Tantôt, bientôt. Tantot s'emploie encore dans le langage familier: venez tantôt me voir; mais il indique un temps plus rapproché que bientôt. 2 Tout ce passage est imité d'Aristophane. 5 Allusion à madame Tardieu, femme du lieutenant criminel. Boileau, dans sa dixième satire, a stigmatisé l'avarice de ce couple ridiculement célèbre. |