Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

tre muchísimas) pueden ser ejemplo los fueros de Sepúlve-
da y de Arguedas, 1076 y 1092: hay tambien privilegios,
cuyas confirmaciones se conocen pero no sus instituciones,
habiéndose redactado aquellas en idioma castellano sobre
original latino: ha habido tambien privilegios y fueros que
sucesivamente se han copiado, y modernizado á cada copia,
considerándose vigente la última de estas, entre la cual y
la feeha, que es de suyo inalterable, resultaba un desa 77
cuerdo filológico no siempre preceptible: ha habido, én
alteraciones interesadas y por consiguiente lingüisligasten
algunos pasages, lo cual ya denunció D. Alonso el Sabio en
aquellas palabras «aun aquellos libros raien et escribien
que les semejaba á pró de ellos e a danno de los pueblos.)

El segundo estremo se comprueba con los muchos fueros municipales redactados en idioma latino durante el siglo XI, y aun con los muy numerosos que se otorgaron en el mismo idioma por toda la primera mitad del siglo XII, como lo demuestran, sin salir de los reinos de Aragon y Navarra, los de Alonso el Batallador de 1117, 1122, 1124 y 1129 concedidos

y á Tudela, Sangüesa, Cabanillas, San Cerni y otros pueblos, y lo qué es mas, los concedidos por Sancho el Sábio de Navarra desde 1150 á 1193, cuyo rey (ni ningun otro que sepamos) no se sirvió del castellano sino en el fuero de Arguedas año de 1171.

Resulta, pues, que los primeros documentos castellanos corresponden al siglo XII, pues aunque se habla de documentos de 950, (6) de una escritura de 1066, (7) de una anéc

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]

(6) Los eruditos anotadores de Ticknor, Ss. Gayangos y Vedia, apunta tan dos piezas del año 950, pero lo hacen con mucha reserva, "diciendo que son documentos curiosos, si no estan romanceados en época mas moderna, lo cual nos parece á nosotros incuestionable.

(7) Es la restitucion-á Dios de un monasterio benedictino ; pero aunque

[ocr errors]
[ocr errors]

dota de 1095, (8) de un privilegio de 1101, (9) y de algun otro documento á ese tenor, la verdad es que el primero que cita Marina es de 1140', el primero de que habla Gayangos de 1145, el primero que vió Sarmiento de 1130, el primero que parece que han disfrutado Risco y Ticknor de 1155 (10), el primero que menciona Yanguas de 1171, y el primero que copia Berganza de 1173; advirtiendo nosotros de paso que ni en el archivo de Complos de Navarra ni en el de la Corona de Aragon no existe ningun documenlo anterior á aquelas fechas. Tambien debemos exponer respecto al P. Merino que ni alcanzó otra cosa que lo exhibido en sus Antigüedades por Fr. Francisco Berganza, oi anduvo á nuestro parecer muy cuerdo en la calificacion de uri romance del Cid que aquel encontró en el monasterio de Cardeña y que estotro supuso anterior en algunos años á Berceo y en un siglo á D. Alonso el Sábio, siendo asi que su estructura revela muy posteriores tiempos, y que Berganza, á quien se debe su haHazgo, no se atrevió á fijarle antigüedad, limitándose á co

á ronar su obra con esos (que dice él) versos antiguos.

Los monumentos primitivos de que hablamos, suponen realmente lo que ya hemos dicho, la existencia de un idio

ol autor de la Declamacion contra los abusos introducidos en el castellano lo cita como el documento mas antiguo que ha llegado a su noticia, oquién que conozca la formacion de nuestro idioma podrá convenir ni fun momento con esa opinion ni conceder á esa escritura mayor antigüedad que la del siglo XIV? Hable por nosotros el siguiente fragmento: «ofrecemos a Dios este monasterio, e la su piedad no desdeñe este donecillo ofrecido do las nuestras manos (magüer pequeñuelo) ansi como recibió los dineros de la viuda del Evangelio, é sobre esto bacemos promision que ge la damos con todas sus pertenencias.. Compárese este trozo con cualquiera pasaje del Fuero Juzgo, obra bien conoçida y cuya traduccion se mandó bacer dos siglos despues en 1241.

(8) Citado pero refutado por Ticknor.

(9) Citado por Marina pero con las vehementes sospechas de ser una traduccion del siglo XIV.

(10) La confirmacion de la carta-puebla de Aviles.

ma vulgar, el cual hemos de confesar que todavia se revela en documentos muy anteriores. El erudito D. Tomas Muñoz incluye tres latinos en su apreciabilísima Coleccion de fueros y Cartás-pueblas, que, correspondientes á los años 804, 824 y 857 contienen las voces carrera, carnicerias, calciata, foz, defesis, ganalo, omes de villa, pradum , porquerum, lempore verani, ille como artículo y no como pronombre, y otras

Y indicaciones análogas de lo que habia de ser, andando el tiempo, el idioma español (11). Lafuente, en el tomo III de su Historia de España, cita, para prueba de esto mismo, la escritura de fundacion del monasterio de Obona, 780, en que se ballan las palabras vacas, locino, mula , rio y peña; una donacion de Alfonso el Católico que comprende duas campanas de ferro y tres casullas de syrgo; y un documento de Orduño I

y con las voces verano, iberno, ganado, carnicerias, caballó ete. Briz Martinez, en su Historia de S. Juan de la Peña/ļib. H cap. XXXVIII inserta á la letra el testamento de Ramiro I de Aragon, 1061, en el cual se leen estas palabras: «de Ine'as autem armas qui ad varones, et caualleros pertinent, sellas de argento, et frenos et brunias , et espatas, et adarcas, el gelmos, et testinias, et cinctorios, et sporas , et cauallos , et mulos, et equas et vacas et oues dimitto ad Sanclium... et vassos de auro et de argento, et de girca, et cristalo, et macano, et meos vestitos, et acitaras, et collectras, et almucellas en seruitrum de mea mensa, totum vadat cum corpore meo ad Sanctum Joannem... et illos vassos quos Sanctius filius meus SO W2 shealbrott mobil rok (11) Con estos mismos documentos y con otras tan poderosas

razones muy dignas de su acreditada ilustracion, impugnaron los SS. y Hartzenbusch, en carta particular que hemos tenido el gusto de ver, la Introduccion al Poema del Cid que acababa de publicar en Paris Mr. Damas Hinard, libro que hoy es ya mas conocido por los trabajos periodísticos en que mas tarde ha sido impugnado.

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]

comparaueril el redemerit; peso per peso de plata, aut de Ca

et zeni, illos prendat... et in castellos de fronteras de Mauros, qui sunt pro facerc;» cuyo contenido, aunque su traduccion lieRC arla dificultad por algunos términos incógnitos, romancea de este modo Briz Martinez: «Otro si ordeno que mis armas pertenecientes á varones y caualleros, como son sillas y fre

у nos de plata, espadas, adargas, yelmos, cauallos, mulos, yegúas, vacas y ovejas, todo sea y lo herede mi bijo D. Sancho... que

todos mis bienes muebles, como son vasos de oro y de plata, de alabastro, de cristal y de macano, mis vestidos y

y acitaras ó camas colectos y almuzas con todo el seruicio de mi mesa, todo se lleue y entregue, juntamente con mi cuerpo, al monasterio de S. Juan... que todos los vasos que mi hijo quisiere redimir y comprar, aquellos redima peso por peso por otra tanta plata ó cazeno... (y todo se dé) para obras de castillos

que están en las fronteras de moros y no acabados de concluir. (12)

En los primeros tiempos documentales no es mucho que se advierta eslo mismo con toda la claridad posible, y asi enfuna escritura de 1157 ásfavor del monasterio de Beruela se lee: «nullus homo sit ausus casas uestras uel grangias uel cabanas... violente intrare;» en la de fundacion del monasterio de Aza «do etiam præfato monasterio... centum capbices (caices vulgo dicimus) quincuaginta trilici; en el fuero de Valformoso 1189 so dice de tribus arriba y mulierem putam; en el de Santander non vendat á delal. Los documentos aragoneses ofrecen igual comprobacion y dan ademas á entender desde su cuna su total identidad con la formacion del castellano, y asi en

(12) Algo, como se vé, deja de traducir, sin duda por serle incógnito, y algo' iraduce literalmente que nosotros no entendemos.

[ocr errors]

una escritura de 1152 (Biblioteca Salazar) se dán «500 solidos
et III kauallos... et illas kassas que forunt de sennior Ennego
Sanz... et CCC solidos et una mula;» en otra de 1155, que
tambien hemos visto original, se lee «et recipiant eum sane et
infirmo et donant illos fratres in caritate ad sua mulier de
D. Julian que ad suos filios XX morabelinos, per tale que
illos no clamen magis de ista hereditate... et fuit factum hoc - al
donatiuum in presentia de magister D. Freol;» en otra de
1162 «Hec est carta de una vinéa quam comparauit Petro Tizon
magist. de Nouellis... pagato pretio et aliala;» en otra de 1113
«dono uobis fidanzas de saluetate affuer de terra... alihála,
paccata;» en otra de 1202 «Hec est carta de compara quam

alversidad
comparauerunt fratres milicie Templi Salomonis,» en otra de
1223 «suos domos videlicet et corrallos de coelo usque in
abiss!ım.»

Obsérvase al golpe que los primeros documentos, supuesto el desarrollo del embrion llamado romance, durante tres siglos á lo menos, nada tienen todavia de perfectos; y á la verdad, sobre sus frases totalmente latinas que eran de rúbriva entre los notarios de aquel tiempo como en los de hoy mismo, hay documentos, no ya de los primeros sino del siglo XlIi, que son mezclados de latin y romance; y aun los que se llaman castellanos ó escritos en el idioma vulgarl, tienen el corte que vá á verse, y son tales que permiten hacer fácilmente, no la operacion que hemos ahora practicado, sino la contraria de entresacar las voces y giros latinos de entre el vulgar informe que les es predominante. En una donacion hecha a favor del monasterio de Cardeña, se lee al fin: «Quiquier que de nostro linage ó de otra cual- , » quier aqueste nostro fecho et aquesta nostra donacion

[graphic]
« AnteriorContinuar »