Imágenes de páginas
PDF
EPUB

regnante, R. de Montay scripsit. Ut autem hoc donum firmum sit, sigillo meo corroborandum duxi.

[blocks in formation]

Donation à Sainte-Marie d'Auch, par un chevalier de la famille de Soubagnan, du lieu de la Clotere, sis au territoire d'Arbessan.

(F° 146 ro.) Antiquorum gesta temporum recensentes, et que jam inveterata sunt quoddammodo renovare querentes, scripture testimonio fideliter tradere curamus, quatenus memorie presentium et sequentium tenacius inhibere valeant. Ut igitur ad rem accedamus, sciendum quod de genere baronum de Sobaiano exivit miles quidam nomine Arinfut, qui quum contra legem Dei multiphariam deliquerat et enormiter excesserat, manifesta divine virtutis tactus vindicta a demonio graviter vexabatur. Ad effugandam itaque demonis violentam maliciam, de concilio amicorum suorum, ad (fo 146 vo) sinum Auxiensis ecclesie supplex confugit, in canonicum se inibi devotus obtulit, portionem etiam terre sue que in divisione paterne materneque hereditatis inter fratres suos jure hereditario eum contingebat, prefate ecclesie contulit in perpetuum possidendam; hoc totum faciens participato consilio et habito assensu parentum et coheredum suorum. Sperabat enim in ecclesia illa perfecte curationis remedium percipere per preces et merita gloriose Virginis. Hec fefellit eum spes sua. Plenum namque et obtatum spei sue consequutus est effectum perfecta et (fo 147 r°) desiderata potitus sospitate, non sine gaudio et admiratione multorum.

Post aliquot autem annorum spacia, facta sui penitens, resiliit ad seculum, voti sui transgressor, sicut canis reversus ad vomitum et sicut sns lota in volutabro, virga Divine ultionis persequuta est fugientem. Plane acrius et gravius solito iterum cepit eum vexare inimicus humani generis, et cepit esse novissimus eror pejor priore. Sic igitur celesti verbere severius percussus et durius castigatus, miles ille. prelibatus coactus est redire ad prenominatam ecclesiam, sese denuo in canonicum devotius offerens et

terram suam in tanta donatione fidelius contendens (fo 147 vo) jure perpetuo possessionis, terra autem quam pro canonica sua, pro beneficio adepte sanitatis, pro suorum remissione peccatorum, Deo et beate Marie Auxiensis ecclesie contulit: et tota villa de Sacrotera cum omnibus appendiciis suis quam jure patrimonii habebat, nulla prorsus excepta seu retenta parte alicui de genere suo. Sciendum autem quia casales omnes censuales parem faciunt sensum; unusquisque casalis reddit annuatim octo denarios morlanensis monete, octo concas frumenti et viginti quatuor de civada, ad concam begarialem. Vineam etiam que quondam vinea abbatis vocabatur bis in anno debent fodere, putare et in omnibus necessariis operibus excolere, (fo 148 ro) vindemiare, et ad dolia domini vindemiam comportare; quod si vinea in campum redacta fuerit campi quoque curam et culturam, sicut moris est, ad omnia necessaria debent gerere et exercere, et tandem fructus collectos in orreis dominicis recondere.

Sunt preterea et alli casales non censuales in villa illa qui, eodem modo, racione prescripte donationis, de jure sunt Auxiensis ecclesie. Tempore autem procedente, cum propter indomabilem raptorum maliciam, tota terra circum quam turbata esset atque vastata, contigit quoque prefatam villam de Sacrotera ad desolationem venire, cujus incolas omni auxilio destitutos domnus R. felicis memorie Archiepiscopus recepit et collocavit in villa de Insula juxta portam que dicitur Auscitana infra conclusionem murorum, (fo 148 vo) in terra quam ipse acquisierat sibi et successoribus suis in perpetuum a Geraldo de Arbeisano, qui primus posuit fundamenta illius ville. Ex eo itaque tempore usque in presentem diem tam ex terris quas forinsecns coluit quam ex areis domorum in quibus habitant intrinsecus homines, illi homines sunt censuales et, ut vulgo dicitur, naturales Sancte Marie Auxiensi1

Les événements relatés au début de cette charte étaient déjà anciens au temps de l'archevêque Raymond II (1097-1118). Ils eurent lieu au temps de Géraud d'Arbéchan, que l'on retrouve vivant vers 1060. Ce Géraud fonda la ville de l'Isle-d'Arbéchan ou de Noé, vers la même époque que saint Austinde fonda Nogaro. La nouvelle ville de l'Isle s'agrandit vers 1100, et reçut les habitants de La Clotère. La Crotère ou La Clotère était une paroisse située au sud-est sur les coteaux orientaux de la Baïse. Son église avait comme patron et

[blocks in formation]

L'archevêque d'Auch, Bernard IV, fait donation au chapitre de Sainte-Marie de la chapellenie de l'Isle-d'Arbessan.

B. Dei gratia Auscitanus archiepiscopus, Karissimis in Christo filiis universo conventui Auscitane sedis in vero salutare salutem. Quam omnibus cure nostre subjectis paterna sollicitudinem impendere debemus, nostre potissimum promovende utilitati et quieti, quo sarciori1 amoris vinculo complectimur et in omnibus providere tenemur (fo 149 ro). Ea propter vestre juste peticioni gratum imparcientes assensu, capellaniam de Insula cum omni jure suo et omnibus aliis, si qua ad nos spectant, vobis perpetuo habenda et possidenda concedimus, et presenti scripto confirmamus et corroboramus, statuentes quod si quis unquam, ausu temerario, contra hanc nostre constitutionis paginam sciens venire attemptaverit, districte subjaceat excommunicationi ac ordinis et officii sui periculum incurrat. Datum in capitulo Auxim. Anno Verbi incarnati M° CC XII° kal. junii. Testes et visores sunt, Oddo de Ferraboc, Ugo de Pardelano archidiachonus, W. Daroide archidiaconus, W. B. de Logorsano archidiaconus et abbas de Idrag.

Mars 1175.

CXVIII.

DE CASTRO DE LAMAGUERA.

Guillaume de Lamaguère vend le château de Lamaguère, pour la somme de six cents sous morlas, à l'archevêque d'Auch, Géraud de Labarthe. Confirmation de cette vente par le comte d'Astarac.

(Fo 149 v.) Antiquorum exempla nos instruunt litteris mandare

comme titulaire saint Michel et saint Martin. Les habitants de La Clotère, chassés des ruines de leurs demeures, acceptèrent l'hospitalitè qui leur était offerte par l'archevêque d'Auch et vinrent s'établir à l'Isle; et, en reconnaissance des bienfaits reçus, ils s'obligèrent, pour eux et pour leurs descendants, à payer annuellement au siège archiepiscopal un cens reposant sur leurs maisons et leurs terres. Ils devinrent ainsi les homines liges, ou, comme le dit le texte, les naturels de l'Église d'Auch.

1 Sarciori pour sacriori.

quum posterorum volumus noticiam transmittere. Hac inductus racione, ego G. de Labarta, Auscitanus archiepiscopus, expedire credidi possessionum quas ecclesie Auscitane successorumque meorum usibus pro futuras studio et industria mea, auctore Domno, adquisivi, nomina exprimere et a quibus vel quo titulo eas adquisierint, scripture testimonio docere ne super his in posterum dubitationis scrupulus suboriri vel litis occasio valeat suscitari.

Noverint igitur tam futuri quam presentes, quod ego G. de Labarta, Auscitanus archiepiscopus, tunc sedis apostolice legatus, emi a Wo de Lamaguera, et Wo Arnaldi fratre ejus, cognomento Magarum, universum patrimonium suum, villam scilicet de Lamaguera, cum hominibus et terris et omnibus ad eam pertinentibus, et quod habebant in villa de Arcaiag1, sexcentis solidis morlanensis monete, quorum (fo 150 ro) trescentos eis dedi, alios trescentos in luendis debitis pro quibus prefate possessiones creditoribus erant obligate, persolvi. Hoc autem totum factum est consilio et assensu Boemundi Astaracensis comitis et uxoris ejus Rubee et filiabus Maria atque Marchesia, et in eorum manu firmatum. Postmodum vers idem Boemundus, assistentibvs baronibus suis, uxore que Rubea et filiabus Maria atque Marchesia, quicquid juris, quicquid donationis in prefata hereditate habebat, vel habere videbatur, instinctu Divini amoris, et ob consequendam remissionum peccatorum suorum, totum ex integro contulit Deo et beate Marie mihique, et, per me, successoribus meis in Auscitana ecclesia canonice substituendis. Factum est autem hoc apud Montem Cassinum in domo Arnaldi de Lapalude, anno ab incarnatione Domini, millesimo centesimo septuagesimo quarto, mense marcii vi feria. Alexandro papa tercio (fo 150 vo) in Romana sede presidente. Regnante sanctissimo rege francorum Lodovico hujus rei sunt de ipsa ecclesia Auscitana, Bernardus de Birano, Wilelmus Petri de Fabrica, G. d'Aroede, F. d'Angles, P. de Albiano.

Arcagnac, au nord de Lamaguère, à six ou sept kilomètres. Par cette acquisition, l'archevêque Géraud de Labarthe augmentait les possessions archiepiscopales d'Arcagnac, données quelques temps avant par Sanche d'Arcagnac, évêque de Tudèle (ch. LXXIII).

De Astariaco abbates', Was Cimoritanus, Petrus Pecianensis, Arsivus Cellemedulfi, P. Fageti, Bertrandus Sancte-Dode, Petrus de Cerafrased, W. capellanus Montis Cassini. Milites vero, B. de Panasac, Galaubias B. de Basalag, Leca de Maceres, B. Estes, G. d'Orbesano, W. Garsias frater ejus, W. B. de Mazeres, A. Desbarads, V. de Cerafraiseu, W. A. de Labarta, miles de Labarta, Jordanus de Santo Romano et Arnaldus filius ejus, Sancius de Gin, V. de Marast, Arnaldus de Lapalu 2.

(D. BRUGÈLES, Chroniques, Pr., 1re part., p. 38.)

CXVIIII.

DE ABSOLUTIONE DEBITORUM ROMANORUM.

18 avril 1230. Laurent-Jean Anastasi, citoyen romain, donne quittance à l'archevêque d'Auch, Amanieu Ier de Gresignac, d'une somme prêtée à un de ses prédécesseurs.

(F° 151 r.) In nomine Domini, amen. Anno Incarnationis Christi M° CC XXX. Pontificatus domini Gregorii pape noni anno quarto, mense aprili die XVIII, Indictione tertia. Ego Laurentius Johannis Anastasii, civis Romanus, confiteor, quod cum bone memorie Archiepiscopus Auxitanus olim pro suis et ecclesie sue negociis a me quodam debitum contraxisset, et solutione ipsius debiti perdurante tam Auxitana ecclesia quam ego dampna gravia fuissemus huic inde perpessi; tandem inter me ac eundem archiepiscopum, nomine predicte ecclesie, quadam compositio intercessit, per quam procedente tempore tam de predicto debito quam de dampnis et expensis, ac etiam interesse mihi ad plenum fuit ab eadem Auxitana ecclesia satisfactum. Licet autem tempus solutionis instrumenta omnia super debito pretaxato confecta libere a me restituta fuisset, et facta jam dicte Auxitane ecclesie

'Abbayes de l'Astarac, Simorre, Pessan, Saramon (Celle medulphi), Faget, Sainte-Dode, Sère (Cerafraised).

La plupart de ces seigneurs sont de l'Astarac.

3 Le pape Grégoire IX étant monté sur le trône pontifical le 18 mars 1227, le 18 avril 1230 est bien dans la quatrième année de son pontificat.

4 Olim a le même sens que quondam, feu.

« AnteriorContinuar »