Imágenes de páginas
PDF
EPUB

XV. Fol. 203 v-8 v.—[Instrucción del Papa al Cardenal Farnesio, su embajador ante Carlos V, para darle el pésame por la muerte de la Emperatriz y otros asuntos reservados.] 19 de Mayo de 1539.

Emp.: La perfettione della pace tra la Cesarea et Cristianissima Maesta... (Ac.): Item. Per li figli de m. Filippo...>

XVI. Fols. 209-16.-[Instrucción de D. Fernando, Rey de Hungria, a Don Diego Lasso de Castilla, embajador ante el Papa para la confederación de los Estados católicos]. En latín. Sin fecha.

Emp.: «Ferdinandus divina favente clementia... (Ac.): «non derelicturam esse>.

XVII. Fols. 216 v.27.—[Relación de lo sucedido en Cales entre los Diputados por Carlos V y el Rey de Francia para la tregua de cinco años. ›

Emp.: «Quanto aspetta al negocio de la pace...» (Ac.): «no presentó altramente le lettere..

XVIII. Fols. 228-41.-[Carta literaria de Monseñor Cirilo al Arzobispo de Zara, desde Hospedal a 6 de Mayo de 1568.

Emp.: Mons. mio Rv.mo Laqueus contritus est, et nos liberati sumus; et ne sia lodata la bonta del Sig.re...» (Ac.): «Dio la conservi in su santa gratia.>

XIX. Fols. 241 -58 v.-[Respuesta de Monseñor Calino a la anterior]. Sin fecha.

Emp.: Mons. Calino al Discorso di Mons. Cirilo Molto B' Sig. mio oss.mo Hebbi aqueste giorni noua Lettera scrita mi da V. S... (Ac.): <in vita sua».

XX. Fols. 258 v-9 v.-[Carta de Monseñor Cirilo al Cardenal Farnesio, dándole el pésame por la muerte de su madre]. 1569.

Emp.: ... il morir' e un debito...» (Ac.): «nella su santa gratia felicem.te. Di Roma il di xxiv d'Agosto LXIX.

XXI. Fols. 260-80.-[Tratado de Luciano sobre el desprecio de las calumnias].

Emp.: L'ignoranza certo é una mala cosa...> (Ac.): luce della verita.>

XXII. Fols. 280 v-7.- [Relación sobre asuntos de Polonia].

Emp.: Il regno de Polonia...» (Ac.): «Questo e quanto si puo dir del regno di Polonia somariamente».

XXIII. Fols. 288-96.-[Preparativos para la batalla de Lepanto].

Emp.: <Havendo il Sig.or Gio. Andrea Doria...» (Ac.): <anno inconmiciato a tener in questa presente Guerra.>

Sin fecha. Trata de la Liga de la armada de Venecia, pontificia y española contra los turcos antes de la batalla de Lepanto.

XXIV. Fols. 296 v-308.-[Primera justificación de Andrea Doria por haber llegado tarde a Chipre]. 1570.

Emp.: <Havendo V. Exc. a risolverse se convien o no che si vada.....› (Ac.): pero semper ad ogni miglior giuditio. Sottoscritta di man propia in scithia Porto dell' Isola di Candia a xiv di Sitt.bre M.D.LXX.—Gio. andrea Doria. >

XXV. Fols. 308 v-324.-Segunda justificación de Doria sobre la guerra de Chipre].

Emp.: <Havendo il Sig. Marc' Antonio...» (Ac.): «dalla citta di Candia a v de Oct. 1870>.

c. IV. 5.

(Sigs. antgs. E-IV-14= N-IV-II).

Cód. en 4.o de 200 × 150 mm. Enc. del Esc. canto superior dorado. 144 hojs. pap. num. mod. lets. difs. m. s. XVI, con tachaduras y enmiendas interlineales del tiempo. 44 miniaturas intercaladas en el texto.

I. Fols. 1-140.-[Relación de Michoacán]. 1543?

Portada: «Relación de las cerimonias y rrictos y poblacion y governacion de los yndios de la provincia de mechoacan, hecha al yllustrisimo S,or don antonio de mendoça. Virrey y governador desta nueva españa por su mg. r[eal] C[atolica] I[mperial] (1).

Sigue una miniatura que ocupa 153 mm. de largo por 145 de ancho. A la derecha, junto a un dosel verde-flor, está sentado el Virrey Don Antonio de Mendoza, en actitud de recibir un libro abierto que le presenta con la mano izquierda y señala con la derecha un franciscano descalzo. Detrás de éste, un personaje vestido a la española, pero con cara de indio, quien por tener en el labio inferior colgada una esmeralda, lo mismo que el gran sacerdote con sus insignias que está detrás de él, suponemos sea el famoso Don Pedro Cuiniaranguari (hermano del Cazonci) gobernador de Michoacán que parece dictó esta Relación al religioso que la iba interpretando en castellano.

Detrás de Don Pedro se halla el gran sacerdote de Michoacán, llamado en lengua tarasca o chichimeca (2) Petamuti, según lo describe la

(1) Lar minúscula tiene encima un trazo hecho posteriormente para hacerle, sin duda, decir lo que algunos han pretendido leer en estas siglas o abreviaturas. La C y la I están algo ligadas, lo cual ha hecho que leyesen equivocadamente etcetera. Bien examinado todo, no cabe más interpretación que la que damos entre paréntesis: majestad real católica imperial, como solía titularse a Carlos V en multitud de documentos contemporáneos.

(2) Este nombre chichimeca es genérico, puesto por los mexicanos en inominia de todos los yndios que andan vagos, sin tener casa ni simentera. Es compuesto de chichi, que quiere decir perro, y mecatl cuerda o soga, como si dixessen: perro que trae la soga rastrando». «Estos chichimecas se dividen en muchas naciones y parcialidades y en diversas lenguas... comiençan en la provincia de Mechuacan-Cf. Guerra de los Chichimecas atribuído recientemente a Gonzalo de las Casas y publicado en los Anales del Museo N. de México, año 1904, pág. 164 passim.

[graphic]
[ocr errors]
« AnteriorContinuar »