Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Exércitos de Su Magestad Imperial de Todas las Rusias, Caballero de las Ordenes de Santa Ana, y de la Espada de Suecia, y su Ministro Plenipotenciario cerca de Su Magestad Christianísima: y al Señor Arcadio de Markoff, Conscjero de Estado de Su Magestad Imperial de Todas las Rusias, y su Ministro Plenipotenciario cerca de Su Magestad Christianísima.

En cuya conseqüencia, Sus dichas Magestades el Rey de España, y el Rey de la Gran Bretaña han nombrado y constituido por sus Plenipotenciarios encargados de concluir y firmar el Tratado Definitivo de Paz, es á saber:

El Rey de España al Ilustrísimo y Excelentísimo Señor D. Pedro Pablo Abarca de Bolea Ximenez de Urrea &c. Conde de Aranda y Castelflorido; Marques de Torres, de Villanant y Rupit ; Vizconde de Rueda y Yoch; Baron de las Baronías de Gavin, Sietamo, Clamosa, Eripol, Trazmoz, la Mata de Castilviejo, AntiIlon, la Almolda, Cortes, Torva, San Genis, Rabullet, Orcau y Santa Coloma de Farnés; Señor de la Tenencia y Honor de Alcalaten, Valle de Rodellar, Castillos y Villas de Maclla, Mesones, Tiurana y Villaplana, Taradell

y

drau &c. Riche-homme par naissance en Aragon; Grand d'Espagne de la premiere Classe; Chevalier del' Ordre de la Toison d'Or, & de celui du Saint Esprit ; Gentilhomme de la Chambre de Sa Majesté Catholique en exercice ; Capitain Général de ses Armées, & son Ambassadeur auprès du Roi Très-Chretien.

Et le Roi de la Grande Bretagne, le très-Illustre très-Excellent Seigneur George Duc & Comte de Manchester, Vicomte de Mandeville, Baron de Kimbolton, Lord Lieutenant & Custos Rotulorum de la Comté de Hungtindon, Conseiller privė actuel de Sa Majesté Britannique, & son Ambassadeur Extraordinaire & Plénipotentiaire près Sa Majesté Très-Chretienne.

Les quels après avoir échangé leurs Pleinspouvoirs respectifs, son convenus des Articles sui

vants.

ARTICLE

PREMIER.

Il y aura une Paix Chretienne, universelle & perpétuelle, tant par mer que par terre, & une 'amitié sincère & constante sera rétablie entre leurs. Majestés Catholique & Britannique, & entre leurs Heritiers & Successeurs, Royaumes, Etats, Pro

y Villadrau, &c. Rico-hombre por naturaleza de Aragon, Grande de España de primera Clase, Caballero de las Ordenes del Toyson de Oro y de Sancti-Spiritus, Gentil-hombre de Cámara de Su Magestad Católica con exercicio, Capitan General de sus Exércitos, y su Embaxador cerca del Rey Christianísimo.

Y el Rey de la Gran Bretaña, al Ilustrísimo y Excelentísimo Señor Jorge Duque y Conde de Manchester, Vizconde de Mandeville, Baron de Kimbolton, Lord Lugarteniente y Custos Rotulorum del Condado de Huntingdon, Consejero privado actual de Su Magestad Británica, y su Embaxador Extraordinario y Plenipotenciario cerca de Su Magestad Christianísima.

Los quales, despues de haber cambiado sus Plenos-poderes respectivos, se han convenido en los Artículos siguientes:

ARTÍCULO PRIMERO.

Habrá Paz Christiana, universal y perpetua, asi por mar como por tierra, y se restablecerá la amistad sincera y constante entre Sus Magestades Católica y Británica, y entre sus Herederos y Succesores, Reynos, Estados, Provincias, Pai

[blocks in formation]

من

vinces, Païs, Sujets & Vassaux de quelque qualité & condition qu'ils soyent, sans exception de lieux, ni de personnes; en sorte que les Hautes Parties contractantes apporteront la plus grande attention à maintenir entre Elles, & leurs dits Etats & Sujets, cette amitié & correspondance réciproque, sans permettre dorénavant que de part, ni d'autre on commette aucunes sortes d'hostilités par mer, ou par terre, pour quelque cause, qu sous quelque prétexte que ce puisse être, on évitera soigneusement tout ce qui pourroit alterer à l'avenir l'union heureusement rétablie, s'attachant au contraire à se procurer réciproquement en toute occasion tout ce qui pourroit contribuer à leur. gloire, intérêt, & avantages mutuels; sans donner aucun secours, ou protection directement ou indirectement à ceux qui voudroient porter quelque préjudice à l'une, ou à l'autre des dites Hautes Parties contractantes. Il y aura un oubli & amnistie général de tout ce qui à pu être fait ou commis avant, ou depuis le commencement de la guerre qui vient de finir.

[ocr errors]

AR

ses, Subditos y Vasallos, de qualquiera calidad y condicion que sean, sin excepcion de lugares ni de personas; de suerte que las Altas Partes contratantes pondrán la mayor atencion en mantener entre sí mismas, y los dichos sus Estados y Súbditos esta amistad y correspondencia recíproca, sin permitir que de ahora en adelante se cometa por una parte ni por otra algun género de hostilidad por mar ni por tierra, por qualquiera causa, ó baxo qualquier pretexto que pueda haber: y evitarán cuidadosamente todo lo que pueda alterar en lo venidero la union dichosamente restablecida ; dedicandose, al contrario, á procurarse recíproca- : mente en todas ocasiones todo lo que pueda contribuir á su gloria, intereses y ventajas mútuas; sin dar socorro ni proteccion alguna, directa ó indirectamente, á los que quisieren causar algun perjuicio á la una, ó á la otra de las dichas Altas Partes contratantes. Habrá un olvido y amnistia general de todo lo que ha podido haberse hecho ó cometido antes, ó desde el principio de la guerra que se acaba de finalizar.

AR

« AnteriorContinuar »