Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

JORNADA I.

PERSONAS.

CARICLES

CALASIRIS

} viejos.

NAUSICLES, mercader.
LIBIO, criado de Teagenes.
CARICLEA, Dama.

PERSINA, Reina de Etiopia, negra.

Con los últimos versos de la copla, que se empieza
á cantar desde adentro, salen todas las Músicas
que puedan, en trage de Ninfas, con guirnaldas
de flores, y detras CARICLES, viejo venerable,
de sacerdote antiguo; y como van dando vuelta al
tablado, van saliendo á su tiempo CALA SIRIS,
viejo venerable, vestido de peregrino; luego NAU-
SICLES y TISBE; luego IDASPES y CARI-
CLEA, cubierto el rostro con un velo.
Music. Atended, moradores de Delfos,

Al sacro pregon, al público edicto,
Que para el primer solsticio de Junio
Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Una voz. Atended!
Todas.
Atended!
Una voz. Que os publico,......
Todas.

Que os publico,......
Una voz. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Todas. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Caric. Hermosas sacerdotisas

Tox. II.

De Apolo, de quien me hizo
Alta progenie de dioses,
Mas que el mérito, ministro,
Pues de cinco en cinco años
A nuestro gran templo impireo
Tesalia, en sagrado voto,
Sus holocaustos previno,
En hacimiento de gracias
De aquella paz, en que dimos
Fin, entre Tesalia y Délfos,
À los rencores antiguos,
Que á nadie costaron mas,

Que á mí, pues el dia que impíos
Robaron aqueste templo,
Entre otros muchos cautivos,
Á nunca mas saber dél,

Me robaron aquel hijo,

Que hasta hoy...... Mas ay infelice!
¿Para qué ahora lo repito?
Pues de cinco en cinco años
Tesalia (otra vez lo digo)
En desagravio de Apolo,
Se ofreció á hacer sacrificio,
Y este es el feliz, que cumple

ADMETA, Reina de Ménfis.
TISBE, esclava.

Criadas de Persina, negras.
Ninfas de Apolo, músicas.
Un Capitan y Soldados.
Músicos, Bandoleros.

El número de los cinco,
La solemnidad cumpliendo
De ceremonias ritos,
Que á nuestro cargo comete
La dignidad del oficio,
Por calles y plazas digan
Vuestros acentos festivos:

Music. Atended, moradores de Délfos,......
Atended, moradores de Délfos,......
Caric. Al sacro pregon, al público edicto,......
Music. Al sacro pregon, al público edicto,......
Sale CALASIRIS de peregrino, oyendo la música,
y repite lo que canta.
Calas Atended, moradores de Délfos,

Al sacro pregon, al público edicto,......
Caric. Que para el primer solsticio de Junio......
Music. Que para el primer solsticio de Junio......
Caric. Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Music. Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Calas. Que para el primer solsticio de Junio
Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Caric. Atended,......
Music.

Atended,......

Caric. Que os publico,......

Music.
Que os publico,......
Caric. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Music. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Calas. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
[Vanse entrando Caricles y las Ninfas.
Calas. Este es Caricles, en cuya

Confianza, peregrino,

Me traen á Délfos los hados;
Que ha tantos años, que esquivos
Me persiguen, de una en otra
Patria, vago y fugitivo;

Mas qué mucho, si voy siempre
Pisando de mi delito

La sombra? ¡O memoria, cuánto
Afliges al afligido!
Déjame pensar siquiera
Este breve, este indeciso
Instante, que en hablar tardo
A Caricles, que su pio
Ánimo me ha de albergar.
Y pues á tiempo he venido,
Que ocupado en este sacro

Bando de Apolo le miro,

Pon á cuenta de tus iras
La dilacion deste asilo;
Que por solo dilatarme

La piedad, pienso que dijo:

El y Mus. Atended, moradores de Délfos, Al sacro pregon, al público edicto.

Siendo á Ménfis la embajada,
Que Persina fiarme quiso,
Torcí de Ménfis á Délfos,
Porque de sus prendas fio
El reparo de las iras,
Con que sañudo el destino
En mi poder te amenaza.

[Vase Cala siris. Carica Tan obediente te sigo,

Dentro la Música á lo lejos, y salen NAUSI-
CLES Y TISBE.

Naus. No has de seguir sus acentos.
Tisb. Si á comprarme en excesivo

Precio en Tesalia, mi patria,
Es lo mas que te ha movido
La dulce voz, de que el cielo
Dotar mi esclavitud quiso,
¿Por qué quieres, que no goce
Aqueste pequeño alivio

De mi inclinacion, siguiendo
La dulzura de aquel himno?
Naus. Porque ha hecho señal de leva
El aprestado navío,

Tisb.

Que me ha de dejar en Ménfis,
Donde tengo remitidos
Ya créditos y caudales,
De cuyos puertos contigo
He de pasar á Etiopia,
Siendo tú sola en quien fio
Mi mayor ganancia; pues
De cuantos tesoros ricos
Empleó la siempre avara
Mercancía, de que vivo,
Ninguna es mayor, si llego
(Mercurio me sea propicio!)
A presentarte á Persina,
Su Reina, de quien he oido,

Cuanto músicas esclavas

Estima. Y asi es preciso,
No perder la ocasion.

¿Quién [aparte.

Te dijera, ay Jebnon mio! Ir tu Tisbe dada á negros?

Naus. Ven! Tisb.

[blocks in formation]

Si ese tu intento ha sido,
Para tomar de Etiopia
El rumbo, ese adusto Indio
Podrá informarte mejor
Que nadie.

Al verle, me admiro,
En Délfos, por el decreto,
Que aquestos dias he oido,
De que Etiope ninguno

Quede en todos sus distritos.

La causa no sé; y pues tengo

Mi pasage prevenido

Por Ménfis, no hay que informarme. Ven, Tisbe!

Siempre te sigo

Forzada, y hoy mas; pues pierdo

La entonacion de aquel himno:

Mus. Que para el primer solsticio de Junio Esparcen las Ninfas de Apolo divino.

[Vanse los dos.

Sale IDA SPES y CARICLEA con un velo en

el rostro.

Idasp. No te descubras el rostro;

Que de sus rayos divinos

Nadie ha de gozar la luz

En todo el délfico sitio
Primero que Caricles,
En cuya busca el camino,

Que á respirar no me atrevo,
Porque temo, si respiro,
Que la ley al velo rompa
El aire de mis suspiros.

Idasp. Ven pues, hasta que ocasion
Haya de hablarle.

Carica

Idasp.

Imagino,

Que hasta que dé vuelta al templo No la habrá.

Poco hay perdido

En ir siguiendo la tropa. Carica Mal dicen con mis gemidos Sus cláusulas; que disuena

Mucho oir, cuando yo digo,

Que este es el dia del gran desconsuelo. Ella y Mus. Que este es el dia del gran sacrificio. Atended, moradores de Délfos. [Vanse los dos.

[blocks in formation]

Ninf. 1. Ya sabes, que es fuero antiguo,
Que en cumplimiento del voto,
Que Tesalia á Délfos hizo,
Toque á una sacerdotisa
Ministrar el fuego activo

De la antorcha, que ha de dar
Á las hogueras principio,
Siendo la que tambien dé
En el Apolinar circo
De los olímpicos juegos
La palma al que mas invicto
A todos prefiera; y como
A quien le toque el oficio
Ha menester prevenirse
De joyas y de atavíos,
Que en los ropages y adornos
Sean de igual culto dignos,
Queremos saber á quien
Nombras, pues á tu albedrío
Está encomendar la grande
Dignidad del sacrificio.

Caric. Yo os responderé á su tiempo;
Que ahora me tiene indeciso,
Siendo el mérito de todas,
Ser de una sola el cariño;
Y asi, antes de nombrarla,
En este usado retiro

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »