NAUSICLES, mercader. LIBIO, criado de Teagenes. CARICLEA, Dama.
PERSINA, Reina de Etiopia, negra.
Con los últimos versos de la copla, que se empieza á cantar desde adentro, salen todas las Músicas que puedan, en trage de Ninfas, con guirnaldas de flores, y detras CARICLES, viejo venerable, de sacerdote antiguo; y como van dando vuelta al tablado, van saliendo á su tiempo CALA SIRIS, viejo venerable, vestido de peregrino; luego NAU- SICLES y TISBE; luego IDASPES y CARI- CLEA, cubierto el rostro con un velo. Music. Atended, moradores de Delfos,
Al sacro pregon, al público edicto, Que para el primer solsticio de Junio Esparcen las Ninfas de Apolo divino. Una voz. Atended! Todas. Atended! Una voz. Que os publico,...... Todas.
Que os publico,...... Una voz. Que aqueste es el año del gran sacrificio. Todas. Que aqueste es el año del gran sacrificio. Caric. Hermosas sacerdotisas
De Apolo, de quien me hizo Alta progenie de dioses, Mas que el mérito, ministro, Pues de cinco en cinco años A nuestro gran templo impireo Tesalia, en sagrado voto, Sus holocaustos previno, En hacimiento de gracias De aquella paz, en que dimos Fin, entre Tesalia y Délfos, À los rencores antiguos, Que á nadie costaron mas,
Que á mí, pues el dia que impíos Robaron aqueste templo, Entre otros muchos cautivos, Á nunca mas saber dél,
Me robaron aquel hijo,
Que hasta hoy...... Mas ay infelice! ¿Para qué ahora lo repito? Pues de cinco en cinco años Tesalia (otra vez lo digo) En desagravio de Apolo, Se ofreció á hacer sacrificio, Y este es el feliz, que cumple
ADMETA, Reina de Ménfis. TISBE, esclava.
Criadas de Persina, negras. Ninfas de Apolo, músicas. Un Capitan y Soldados. Músicos, Bandoleros.
El número de los cinco, La solemnidad cumpliendo De ceremonias ritos, Que á nuestro cargo comete La dignidad del oficio, Por calles y plazas digan Vuestros acentos festivos:
Music. Atended, moradores de Délfos,...... Atended, moradores de Délfos,...... Caric. Al sacro pregon, al público edicto,...... Music. Al sacro pregon, al público edicto,...... Sale CALASIRIS de peregrino, oyendo la música, y repite lo que canta. Calas Atended, moradores de Délfos,
Al sacro pregon, al público edicto,...... Caric. Que para el primer solsticio de Junio...... Music. Que para el primer solsticio de Junio...... Caric. Esparcen las Ninfas de Apolo divino. Music. Esparcen las Ninfas de Apolo divino. Calas. Que para el primer solsticio de Junio Esparcen las Ninfas de Apolo divino. Caric. Atended,...... Music.
Caric. Que os publico,......
Music. Que os publico,...... Caric. Que aqueste es el año del gran sacrificio. Music. Que aqueste es el año del gran sacrificio. Calas. Que aqueste es el año del gran sacrificio. [Vanse entrando Caricles y las Ninfas. Calas. Este es Caricles, en cuya
Confianza, peregrino,
Me traen á Délfos los hados; Que ha tantos años, que esquivos Me persiguen, de una en otra Patria, vago y fugitivo;
Mas qué mucho, si voy siempre Pisando de mi delito
La sombra? ¡O memoria, cuánto Afliges al afligido! Déjame pensar siquiera Este breve, este indeciso Instante, que en hablar tardo A Caricles, que su pio Ánimo me ha de albergar. Y pues á tiempo he venido, Que ocupado en este sacro
Pon á cuenta de tus iras La dilacion deste asilo; Que por solo dilatarme
La piedad, pienso que dijo:
El y Mus. Atended, moradores de Délfos, Al sacro pregon, al público edicto.
Siendo á Ménfis la embajada, Que Persina fiarme quiso, Torcí de Ménfis á Délfos, Porque de sus prendas fio El reparo de las iras, Con que sañudo el destino En mi poder te amenaza.
[Vase Cala siris. Carica Tan obediente te sigo,
Dentro la Música á lo lejos, y salen NAUSI- CLES Y TISBE.
Naus. No has de seguir sus acentos. Tisb. Si á comprarme en excesivo
Precio en Tesalia, mi patria, Es lo mas que te ha movido La dulce voz, de que el cielo Dotar mi esclavitud quiso, ¿Por qué quieres, que no goce Aqueste pequeño alivio
De mi inclinacion, siguiendo La dulzura de aquel himno? Naus. Porque ha hecho señal de leva El aprestado navío,
Que me ha de dejar en Ménfis, Donde tengo remitidos Ya créditos y caudales, De cuyos puertos contigo He de pasar á Etiopia, Siendo tú sola en quien fio Mi mayor ganancia; pues De cuantos tesoros ricos Empleó la siempre avara Mercancía, de que vivo, Ninguna es mayor, si llego (Mercurio me sea propicio!) A presentarte á Persina, Su Reina, de quien he oido,
Cuanto músicas esclavas
Estima. Y asi es preciso, No perder la ocasion.
Te dijera, ay Jebnon mio! Ir tu Tisbe dada á negros?
Si ese tu intento ha sido, Para tomar de Etiopia El rumbo, ese adusto Indio Podrá informarte mejor Que nadie.
Al verle, me admiro, En Délfos, por el decreto, Que aquestos dias he oido, De que Etiope ninguno
Quede en todos sus distritos.
La causa no sé; y pues tengo
Mi pasage prevenido
Por Ménfis, no hay que informarme. Ven, Tisbe!
Forzada, y hoy mas; pues pierdo
La entonacion de aquel himno:
Mus. Que para el primer solsticio de Junio Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Sale IDA SPES y CARICLEA con un velo en
Idasp. No te descubras el rostro;
Que de sus rayos divinos
Nadie ha de gozar la luz
En todo el délfico sitio Primero que Caricles, En cuya busca el camino,
Que á respirar no me atrevo, Porque temo, si respiro, Que la ley al velo rompa El aire de mis suspiros.
Idasp. Ven pues, hasta que ocasion Haya de hablarle.
Que hasta que dé vuelta al templo No la habrá.
En ir siguiendo la tropa. Carica Mal dicen con mis gemidos Sus cláusulas; que disuena
Mucho oir, cuando yo digo,
Que este es el dia del gran desconsuelo. Ella y Mus. Que este es el dia del gran sacrificio. Atended, moradores de Délfos. [Vanse los dos.
Ninf. 1. Ya sabes, que es fuero antiguo, Que en cumplimiento del voto, Que Tesalia á Délfos hizo, Toque á una sacerdotisa Ministrar el fuego activo
De la antorcha, que ha de dar Á las hogueras principio, Siendo la que tambien dé En el Apolinar circo De los olímpicos juegos La palma al que mas invicto A todos prefiera; y como A quien le toque el oficio Ha menester prevenirse De joyas y de atavíos, Que en los ropages y adornos Sean de igual culto dignos, Queremos saber á quien Nombras, pues á tu albedrío Está encomendar la grande Dignidad del sacrificio.
Caric. Yo os responderé á su tiempo; Que ahora me tiene indeciso, Siendo el mérito de todas, Ser de una sola el cariño; Y asi, antes de nombrarla, En este usado retiro
« AnteriorContinuar » |